Both my daughters and I live for these nights out – they keep me grounded, and I’m sure my children love to see a distraction-free dad. In addition, having a supportive spouse who understands your lifestyle and is able to pick up your slack when you need it helps tremendously and is basically a necessity to finding simultaneous success in both the startup world and the daddy world.3. Making sure work trips aren’t all work – For founders with children, why not bring them with you when you travel for work? This is something that I try to do whenever possible. My three-year-old has already been to 23 countries across four continents!
娘二人と私は、これらの夜を外で過ごす。子供たちは私を下に座らせる。子供たちがよそ見をしない父を見るのが好きだということはわかっている。加えて、自分の生き方を理解し、必要な時に引き締めてくれる支えとなる配偶者を持つことは、とても大きな助けであり、起業の世界と父親の世界の両方で同時に成功を収めるには基本的な必須要素だ。3.すべての仕事がうまくいくわけではないことを理解する - 子供を持つ創業者として、出張に行くときになぜ子供たちを一緒に連れて行かないのか?これは私ができる限りやろうとしていることだ。私の3歳の娘はすでに4大陸の23か国に行ったことがある!
Hotels can always get a sitter to watch children during meetings and then once work is out of the way, the evenings can be dedicated to them. Not to mention the fact that children often love the opportunity to get on a plane and go on an adventure with their parents. Everything is new and exciting for them; even the most mundane places you have seen a hundred times. Some of my best one-to-one time with one of my daughters is sitting in the airport lounge together – time that would otherwise be wasted. I’m not exaggerating when I say that bringing my daughters along makes business travel ten times better – not to mention how much they learn and see the world in the process!
ホテルでは会議中子供たちを見ていてくれるシッターをいつも利用できるし、仕事が終われば、夕方には一緒に過ごすことができる。言うまでもなく、子供たちは飛行機に乗るのや、両親と冒険に出かけるのが大好きだ。子供たちにとってはすべてが新しくわくわくすることなのだ。我々が100回も見たことがある最も平凡なところでさえもだ。娘のうちの一人との1対1の最上の時間の一つは、空港のラウンジに一緒に座っている時間だ。時間は無駄などではない。娘たちを一緒に連れていくことは、出張を10倍素敵なものにすると言っても過言ではない。その過程でどれだけ多くのことを子供たちが学び、世界を目にするかは言うまでもない。
4. Be available when out of the office – Ignoring email when you get home is not the answer. It’s important to be available to your employees during off hours at home. Getting online and staying responsive some mornings, nights, and weekends will help to keep productivity flowing when you’re out of the office and save you the stress of being bombarded with emails when you walk in on Monday morning, which can be paralyzing to productivity. I’m online 24/7 and always checking email. My most productive times of the day are often at night, after I put my daughters to bed, or early in the morning before they wake up.
4.職場にいない時に対応可能にしておくこと - 家にいる間、電子メールを無視することは解決策ではない。家にいるあいだ、部下と連絡が取れるようにしておくことは重要だ。朝、夜、週末などにオンラインにして対応可能にしておくことは、職場にいない間も生産性を維持し、月曜の朝に職場に入った途端、生産性をマヒさせる電子メールの砲火を浴びるストレスからも解放してくれる。私は四六時中ネットにつなげており、メールはいつもチェックしている。一日のうちで一番生産性が高い時間帯は、娘たちを寝かしつけた後の夜や、娘たちが起きてくる前の早朝だったりする。
Beyond fundraisingSocial Project.PH goes beyond fundraising, though. “We’re helping market and brand social enterprises and NGOs in the Philippines to a global audience.” It’s one thing to run a socially-relevant project, and it’s another to raise awareness about it to a global audience. The platform tries to cover both.
資金集めを超える社会的プロジェクトPHは、実際は資金集め以上を目指している。「市場を助け、フィリピンの社会的事業とNGOを世界的に印象付けるのです」。社会関連プロジェクトは、一部の事業に過ぎず、世界の注目が集まってきているのは他の点である。プラットフォームはどちらもカバーしようとしている。
Additionally, the platform also connects NGOs and social enterprises to potential partners. “It’s a good value proposition to the NGOs because we also refer partners who can help with posters, videos, even websites that all are within reach of NGOs limited budgets. The NGOs and non-profits do tremendous work on the ground with little to no fanfare and with minimal social media presence. We want to help them as strategic, long term partners by creating an eco-system of like-minded leaders and orgs.”
さらに、このプラットフォームはNGO団体と社会的事業を、将来支えてくれる可能性のあるパートナーと結びつけてもいる。「これはNGOにとっても有益な提案なのです。NGOが限られた予算内でやりくりしなければならないポスター、ビデオ、さらにはウェブサイトまでも面倒を見てくれるパートナーを差し向けるのですから。ほとんど、あるいはまったく応援がない中で、最小限の社会的メディアの存在だけを利用してNGOや非営利団体はとてつもない量の仕事をこなしています。我々は計画的で長期間のパートナーとして、同じ目的を持ったリーダーや非営利団体の収益構造を作り上げることによって、彼らを助けたいのです。」
AngelHack Comes to Asia, Sees Potential in Singapore and South Korea, Offers Readers Free TicketsThe AngelHack competition prides itself as the biggest hackathon in the world and will kick off this weekend in Los Angeles. And for friends in Asia, this might be your chance if you are looking to Silicon Valley for expansion, as AngelHack will be travelling to your cities, too.
AngelHackアジアに来る!シンガポールと韓国に潜在能力を求めて。リーダーには無料チケット提供世界最大のハッカソンであると自負しているAngelHackコンテストがこの週末、ロサンゼルスで開催される。アジアの同胞にとっては、シリコンバレーへの拡張を狙っているのならチャンスかもしれない。AngelHackはあなたの町にも来るだろうから。
AngelHack will be organizing over 100 hackathons and aims to aggregate over 15,000 developers in more than 50 cities. This is its first step into Asia, which the team had originally planned for the last quarter of the year. But thanks to the kind sponsorship from Amazon Web Services, the plan has been accelerated and hence the launch this upcoming April. So web developers and entrepreneurs in APAC region such as Melbourne, Sydney, Bangkok, Jakarta, Manila, and Chennai can now have their chance to eventually become part of the inaugural AngelHack accelerator program.
AngelHackは100以上のハッカソンの開催を予定していて、50以上の都市から15,000人以上の開発者を集めようとしている。これはAngelHackが今年の第四四半期に計画していたことの、アジアでの第一歩である。スポンサーであるAmazon Web Servicesの好意により、計画は前倒しされ、その結果この4月に開幕となった。つまり、APACの各国、メルボルン、シドニー、バンコク、ジャカルタ、マニラ、シナイなどのウェブ開発者と企業家には、結果的に、新時代の幕を開けるAngelHack加速計画の一翼を担うチャンスがあるわけだ。
MNC Group as Rakuten’s previous partner now makes partnership with another Internet giant from China, Tencent, bringing several mobile and Internet products to Indonesia. The flagship product of this venture is WeChat.RBO currently has 370 merchants and aggressively aiming to reach 1000 merchants by the of the year.
Rakutenと以前提携していたMNC Groupは、今度は中国のインターネット大手、Tencentと提携する。Tencentはいくつかのモバイル商品やインターネット商品をインドネシアにもたらした。このベンチャーの目玉商品はWeChatである。RBOには今は370の卸売業者がいるが、年内には卸売業者を1000まで増やすことを精力的に目指している。
But I also think that if the idea is that good, it’s worth taking the risk and going solo.App ideas are a dime a dozen and while anybody can have them, not everyone can build them. This is in part why good coders are in high demand everywhere. Business people shouldn’t think the idea is the “hard” part and that coders are doing the “easy” part of building a product.At the same time, I think it will be prudent to bear in mind, that to have a successful business venture, all sides will have to bring their A-game. A fantastically developed app with perfect UX and UI can easily slip through people’s attentions due to the myriad of options available in the market.
しかし、いいアイデアなら危険を冒して一人で進めるのが良いとも思う。Appのアイデアは月並みで誰もが思いつきそうだが、誰もが実現できるものではない。よいプログラマーがどこでも引っ張りだこの理由はここにもある。営業マンは、アイデアを出すのが”大変な”ことであって、プログラマーはプロダクトを組み立てる”簡単な”仕事をしている、などと思うべきではない。同時に、ベンチャー事業を成功させるには、いたるところに最善のものを配しておくべきだ、と記憶しておくのは賢明である。完璧なUXとUIを使って素晴らしい発展をみせたappは、容易に人々の注意をすり抜けて、市場で使える無数のオプションに発展するものだ。
For any product to succeed, it requires a good mixture of geeks and suits. There is a joint-course conducted by Stanford and University of British Columbia, called “Technology Entrepreneurship”, which is offered in the Business school not in the Engineering or Computing department. The requirement is that the business students are to form teams of four with at least one technically inclined partner to launch a business and pitch it to VCs. This balance in the back office and the front office is required to build something solid that will be sold widely.
どんな商品も継続するには、変なものとちゃんとしたものがうまい具合に混在している必要がある。StanfordとUniversity of British Columbiaのジョイントコース、”技術的起業家精神”というのがある。これはビジネススクールに提案されたもので、工学部やコンピューター学部のものではない。ビジネススクールの学生にとってビジネスを立ち上げベンチャー資本に投ずるための条件は、少なくとも一人の技術面に長けたメンバーを含む4人一組のチームを作ることだ。事務管理部門と営業部門両方におけるこのバランスは、広範囲に売れる確かなものを築き上げるのに必要なのだ。
Million Moments (iOS, Android) – Produced by Sony and primarily focused on photo viewing, Million Moments is a nice though possibly useless departure from the other apps in this list. It allows you to assemble small slideshows so that you can view with your friends. I’d rather view photos on my computer or TV though.Snapdish (iOS, Android) – Another interesting niche take on photos is Snapdish. It’s all about photos and food, the ideal app for food-lovers, and they’re big population, half of my friends take photos before they eat. Snapdish puts this all in one place and connects food-lovers with each other, thus socializing food.
Million Moments(iOS, Android) - Sonyが作った、主に写真を見るためのアプリであるMillion Momentsは素敵だが、このリストに上がっている他のアプリに比べてこれといった使い道はない。短いスライドショーを作ることができ、友達と一緒にみることができる。個人的には写真はコンピューターやテレビ上で見るほうが好きだ。Snapdish(iOS, Android) - もう一つ、写真を撮る面白いアプリがSnapdishだ。写真と食がすべてであり、食道楽の方には理想的なアプリで、大変人気がある。私の友人も半数は食べる前に写真を撮っている。Snapdishは撮った写真を一か所にまとめておくことができ、食道楽同士つながることができる。食のソーシャルネットワークだ。
Voicepic (iOS) – Possibly the progenitor of PaPa from China, this app also allows you to add sound to a picture. It also allows you to add various filters on top of your sound-enabled pictures. I’m not sure how this is catching on though, especially with services like Vine gaining popularity.South KoreaPudding Camera (iOS, Android) – Despite the odd chocolate-like name, don’t be deceived, this app’s got the usual Instagram-like features plus a cool panorama feature. A panorama feature is not something most apps in this list have.The app annoyingly posts to Twitter, but can be circumvented.
Voicepic(iOS) - おそらく中国のPaPaの前身だろう。このアプリでも画像に音を入れることができる。また、音をつける画像の最初から様々なフィルターをかけることもできる。Vineのようなサービスが人気を得てきているのに、このアプリがどうしてよいのか、よくわからない。韓国Pudding Camera(iOS, Android) - チョコレートのような変な名前だが、だまされてはいけない。このアプリは通常のInstagramのような特徴にかっこいいパノラマがついている。パノラマができるアプリは、このリスト上でも多くはない。Twitterでつぶやくよう、煩わされるが、回避することもできる。
4) Asia outranks the rest of the worldDesign crowdsourcing is not just popular in India and China. It’s also extremely popular in Indonesia, Malaysia, the Philippines and even Pakistan, meaning the entire region is very well represented.If I analyse website traffic to sites like ours (and other crowdsourcing sites) I see an interesting trend. Design crowdsourcing websites are more popular traffic wise (relative to other websites) in Asia than in the west.
4)世界に先駆けるアジアデザインのクラウドソーシングはインドと中国の専売特許ではない。インドネシア、マレーシア、フィリピン、そしてパキスタンでも大変人気がある。つまりアジア全域が網羅されているのだ。我々のサイト(や他のクラウドソーシングサイト)のようなウェブサイトのアクセス量を解析すれば、面白い傾向がみられる。デザインのクラウドソーシングウェッブサイトはヨーロッパよりもアジアにおいて、(他のサイトに比べて)人気がある取引手法なのだ。
Among all these social sites, we identified two of them headed for an epic battle this year: WeChat and Sina Weibo . Weibo needs to win but its popularity appears to have slowed and expansion plans have gone nowhere so far. On the other hand, WeChat is hitting multiple overseas markets, accumulating more than 300 million users. CEO and founder of Tencent, Pony Ma, is apparently convinced that WeChat is the next big thing, ready to spearhead the brand onto the international stage.
あまたのソーシャルサイトの中で、今年この堂々たる戦いの先頭にたったのは、WeChatとSina Weiboの2社であった。Weiboには勝ってもらわなければならないが、その人気には陰りが見えており、拡張計画も今のところ進んでいない。一方、WeChantはいくつもの海外市場で人気を博しており、3億人以上のユーザーを集めている。Tencent、Pony Maの創設者でもあるCEOは、WeChatが次世代の大物になることをはっきりと確信しており、そのブランドの先頭に立って国際舞台に打って出ようとしている。
Cosmetics e-retailer Luxola funded Series A by GREE VenturesLuxola, a Singapore based online cosmetics and skincare store, has just announced their Series A funding from GREE Ventures, the largest investment the Japanese venture capital firm has made in Southeast Asia to date.Launched back in September 2011, Luxola.com is a Singapore-based online cosmetics and skincare store. Many international brands have also debuted in the Singapore market and some of the brands featured on the platform includes BECCA Cosmetics, Benta Berry, BY Terry, Dr. Jart, DUO, DuWop, Estelle & Thild, Nuxe, Original Mineral, Phyto, PURE by Phytocare Sara Happ, SK II, Sleek Makeup, Strivectin, This Works and many others.
化粧品のネット販売店Luxola、Series A がGREE Ventures から融資を受けるシンガポールを拠点とし、化粧品とスキンケア商品のオンラインストアであるLuxolaは、Series A がGREE Venturesから融資を受けたと発表した。日本投機資本機構が東南アジアにこれまでに行った中で最大の投資である。2011年9月に設立されたLuxola.comはシンガポールを拠点とした化粧品とスキンケアのオンラインストアである。多くの国際的なブランドがシンガポール市場に現れる中、このプラットフォームの目玉商品となるものもあった。BECCA Cosmetics、Benta Berry、BY Terry、Dr. Jart、DUO、DuWop、Estelle & Thild、Nuxe、Original Mineral、Phyto、PURE by Phytocare Sara Happ、SK II、Sleek Makeup、Strivectin、This Worksなど、他にもたくさある。
In addition to announcing its Series A investment, Luxola has also announced the hiring of two senior executives: Chief Marketing and Product Officer Christine Ng and GM of Indonesia Adrien Barthel. Ms. Ng joins Luxola after 13 years of experience in Silicon Valley where she has held senior product and marketing positions at eBay, Sephora and Pop Sugar. Mr. Barthel joins Luxola having spent the last 3 years rolling out the e-commerce platform for Carrefour Indonesia.
Series Aの投資の発表に加えて、Luxolaは2人の上級管理職を採用したと発表した。マーケット・プロダクト主任のChristine Ngとインドネシアの総支配人、Adrien Barthelだ。Ng氏は13年間、シリコンバレーでeBay、Sephora、そしてPop Sugarでプロダクトやマーケティングの上級職を務めた後、Luxolaに入社した。Barthel氏はこの3年間、Carrefour Indonesiaの電子商取引プラットフォームの立ち上げに携わっていたが、Luxolaに入社した。
Dear friendthank u for your order,we want to send it out soonbut the factory told us this case out of stock now.could u pls cancel order or change it to other products,i can give u the good price.thank u for your helpkind regards
ご注文いただき、ありがとうございます。すぐにでも発送させていただきたいのですが、現在在庫がございません。申し訳ありませんが、ご注文をキャンセルしていただくか、他の商品に変更していただけますでしょうか。サービス価格でご提供させていただきます。よろしくお願いいたします。
An inborn and Roman distrust of theory, an acute sense of the difference between words and facts, a brief acquaintance with Roman political behavior that he possessed. It is a common belief, attested by the existence of political science as a subject of academic study, that the arts of government may be learned from books. The revolutionary career of Caesar's heir reveals never a trace of theoretical preoccupations: if it did, it would have been very different and very short. Lessons might indeed be learned, but from men and affairs, from predecessors and rivals, from the immediate and still tangible past.Octavianus took the measure of Antonius: the soldier was a warning against virtues and vices.
生来の気質とローマ人の理論を疑う気質、言葉と事実の間の違いに敏感な感覚、ローマ人の政治的行動に関して彼が修得した簡潔な知識。それは一般に信じられていること、学術的研究のテーマとして政治科学の実存によって立証されたこと、政府が本から学んだ術策でした。Caesarの後継者の革命的なキャリアには、理論的な偏見の痕跡は見られません。もしあったとしたら、とても特異なもので、限定されたものだったでしょう。教訓は確かに学んで得るものですが、人や仕事から、先人や宿敵から、直近の、まだはっきりと把握できる過去から学ぶものなのです。OctavianusはAbtoniusの尺度を継承しました。それは、兵士は美徳と悪徳に対する警告だ、というものです。
As if we’ve been short of future-gen iPhone concept ideas of late, German designer Eric Huismann has once again explored the idea of a transparent display in his ‘iPhone 6′ design. The very slick looking device is 17% thinner than the already svelte iPhone 5, packs a 10-megapixel camera with 1080p video recording, and an upgraded A7 processor. Feel free to drool over the images after the break!The display measures in at four inches, the same as the current iPhone 5, but that is where the similarities pretty much grind to a halt.
最近のiPhoneのコンセプトアイデアには未来につながる芽が足りなかったようで、ドイツのデザイナー、エリック ハイスマンは再度、「iPhone6」のデザインで透明なディスプレイのアイデアを追及しました。とてもなめらかに見えるデバイスは、すでにスリムになっているiPhone5よりもさらに17%薄くなっており、1080pのビデオ録画付き10メガピクセルのカメラを搭載し、A7プロセッサにアップデートしています。休憩の後、ご自由に画像をご覧ください!ディスプレイのサイズは4インチで、現在のiPhone5と同じになっていますが、類似点はそこまでです。
There’s a see-through display – something many Apple fans have (somewhat bemusingly) alluded to in concept designs of times passed – but on this particular design, I think it does enhance the overall elegance of the device. As well as, of course, looking great, the transparency could also have many practical uses, particularly in the field of navigation, exploration and augmented reality in general.While the entire span of the display is completely transparent, the top and bottom areas remain opaque, with all of the hardware features meticulously squeezed into these very tiny compartments. Among them is an A7 processor for "even better" performance,and that 10-megapixel snapper offering full-HD video recording.
この透過性のディスプレイは、長年多くのアップルファンが(ぼんやりと)ほのめかしてきたコンセプトデザインですが、この独特のデザインが、デバイス全体の優雅さを高めていると思います。もちろん、見た目の素晴らしさに加えて、その透過性より、特にナビゲーション、調査など一般的にリアリティを高める分野で多くの実際的な使い方が可能になるでしょう。ディスプレイの部分は完全に透けていますが、上部と下部は不透明になっていて、すべてのハードウェアはそのとても小さな箱の中に、丹念に収められています。その中には、”さらによい”パフォーマンスのためのA7プロセッサとフルHDビデオ録画ができる10メガピクセルカメラも含まれています。