Anne (nnneko) 翻訳実績

本人確認済み
約13年前
日本
英語 日本語 (ネイティブ) ロシア語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
nnneko 英語 → 日本語
原文

Both my daughters and I live for these nights out – they keep me grounded, and I’m sure my children love to see a distraction-free dad. In addition, having a supportive spouse who understands your lifestyle and is able to pick up your slack when you need it helps tremendously and is basically a necessity to finding simultaneous success in both the startup world and the daddy world.

3. Making sure work trips aren’t all work – For founders with children, why not bring them with you when you travel for work? This is something that I try to do whenever possible. My three-year-old has already been to 23 countries across four continents!

翻訳

娘二人と私は、これらの夜を外で過ごす。子供たちは私を下に座らせる。子供たちがよそ見をしない父を見るのが好きだということはわかっている。加えて、自分の生き方を理解し、必要な時に引き締めてくれる支えとなる配偶者を持つことは、とても大きな助けであり、起業の世界と父親の世界の両方で同時に成功を収めるには基本的な必須要素だ。

3.すべての仕事がうまくいくわけではないことを理解する - 子供を持つ創業者として、出張に行くときになぜ子供たちを一緒に連れて行かないのか?これは私ができる限りやろうとしていることだ。私の3歳の娘はすでに4大陸の23か国に行ったことがある!

nnneko 英語 → 日本語
原文

Hotels can always get a sitter to watch children during meetings and then once work is out of the way, the evenings can be dedicated to them. Not to mention the fact that children often love the opportunity to get on a plane and go on an adventure with their parents. Everything is new and exciting for them; even the most mundane places you have seen a hundred times. Some of my best one-to-one time with one of my daughters is sitting in the airport lounge together – time that would otherwise be wasted. I’m not exaggerating when I say that bringing my daughters along makes business travel ten times better – not to mention how much they learn and see the world in the process!

翻訳

ホテルでは会議中子供たちを見ていてくれるシッターをいつも利用できるし、仕事が終われば、夕方には一緒に過ごすことができる。言うまでもなく、子供たちは飛行機に乗るのや、両親と冒険に出かけるのが大好きだ。子供たちにとってはすべてが新しくわくわくすることなのだ。我々が100回も見たことがある最も平凡なところでさえもだ。娘のうちの一人との1対1の最上の時間の一つは、空港のラウンジに一緒に座っている時間だ。時間は無駄などではない。娘たちを一緒に連れていくことは、出張を10倍素敵なものにすると言っても過言ではない。その過程でどれだけ多くのことを子供たちが学び、世界を目にするかは言うまでもない。

nnneko 英語 → 日本語
原文

But I also think that if the idea is that good, it’s worth taking the risk and going solo.

App ideas are a dime a dozen and while anybody can have them, not everyone can build them. This is in part why good coders are in high demand everywhere. Business people shouldn’t think the idea is the “hard” part and that coders are doing the “easy” part of building a product.

At the same time, I think it will be prudent to bear in mind, that to have a successful business venture, all sides will have to bring their A-game. A fantastically developed app with perfect UX and UI can easily slip through people’s attentions due to the myriad of options available in the market.

翻訳

しかし、いいアイデアなら危険を冒して一人で進めるのが良いとも思う。

Appのアイデアは月並みで誰もが思いつきそうだが、誰もが実現できるものではない。よいプログラマーがどこでも引っ張りだこの理由はここにもある。営業マンは、アイデアを出すのが”大変な”ことであって、プログラマーはプロダクトを組み立てる”簡単な”仕事をしている、などと思うべきではない。

同時に、ベンチャー事業を成功させるには、いたるところに最善のものを配しておくべきだ、と記憶しておくのは賢明である。完璧なUXとUIを使って素晴らしい発展をみせたappは、容易に人々の注意をすり抜けて、市場で使える無数のオプションに発展するものだ。

nnneko 英語 → 日本語
原文

Million Moments (iOS, Android) – Produced by Sony and primarily focused on photo viewing, Million Moments is a nice though possibly useless departure from the other apps in this list. It allows you to assemble small slideshows so that you can view with your friends. I’d rather view photos on my computer or TV though.

Snapdish (iOS, Android) – Another interesting niche take on photos is Snapdish. It’s all about photos and food, the ideal app for food-lovers, and they’re big population, half of my friends take photos before they eat. Snapdish puts this all in one place and connects food-lovers with each other, thus socializing food.

翻訳

Million Moments(iOS, Android) - Sonyが作った、主に写真を見るためのアプリであるMillion Momentsは素敵だが、このリストに上がっている他のアプリに比べてこれといった使い道はない。短いスライドショーを作ることができ、友達と一緒にみることができる。個人的には写真はコンピューターやテレビ上で見るほうが好きだ。

Snapdish(iOS, Android) - もう一つ、写真を撮る面白いアプリがSnapdishだ。写真と食がすべてであり、食道楽の方には理想的なアプリで、大変人気がある。私の友人も半数は食べる前に写真を撮っている。Snapdishは撮った写真を一か所にまとめておくことができ、食道楽同士つながることができる。食のソーシャルネットワークだ。

nnneko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Cosmetics e-retailer Luxola funded Series A by GREE Ventures

Luxola, a Singapore based online cosmetics and skincare store, has just announced their Series A funding from GREE Ventures, the largest investment the Japanese venture capital firm has made in Southeast Asia to date.

Launched back in September 2011, Luxola.com is a Singapore-based online cosmetics and skincare store. Many international brands have also debuted in the Singapore market and some of the brands featured on the platform includes BECCA Cosmetics, Benta Berry, BY Terry, Dr. Jart, DUO, DuWop, Estelle & Thild, Nuxe, Original Mineral, Phyto, PURE by Phytocare Sara Happ, SK II, Sleek Makeup, Strivectin, This Works and many others.

翻訳

化粧品のネット販売店Luxola、Series A がGREE Ventures から融資を受ける

シンガポールを拠点とし、化粧品とスキンケア商品のオンラインストアであるLuxolaは、Series A がGREE Venturesから融資を受けたと発表した。日本投機資本機構が東南アジアにこれまでに行った中で最大の投資である。

2011年9月に設立されたLuxola.comはシンガポールを拠点とした化粧品とスキンケアのオンラインストアである。多くの国際的なブランドがシンガポール市場に現れる中、このプラットフォームの目玉商品となるものもあった。BECCA Cosmetics、Benta Berry、BY Terry、Dr. Jart、DUO、DuWop、Estelle & Thild、Nuxe、Original Mineral、Phyto、PURE by Phytocare Sara Happ、SK II、Sleek Makeup、Strivectin、This Worksなど、他にもたくさある。

nnneko 英語 → 日本語
原文

An inborn and Roman distrust of theory, an acute sense of the difference between words and facts, a brief acquaintance with Roman political behavior that he possessed. It is a common belief, attested by the existence of political science as a subject of academic study, that the arts of government may be learned from books. The revolutionary career of Caesar's heir reveals never a trace of theoretical preoccupations: if it did, it would have been very different and very short. Lessons might indeed be learned, but from men and affairs, from predecessors and rivals, from the immediate and still tangible past.Octavianus took the measure of Antonius: the soldier was a warning against virtues and vices.

翻訳

生来の気質とローマ人の理論を疑う気質、言葉と事実の間の違いに敏感な感覚、ローマ人の政治的行動に関して彼が修得した簡潔な知識。それは一般に信じられていること、学術的研究のテーマとして政治科学の実存によって立証されたこと、政府が本から学んだ術策でした。Caesarの後継者の革命的なキャリアには、理論的な偏見の痕跡は見られません。もしあったとしたら、とても特異なもので、限定されたものだったでしょう。教訓は確かに学んで得るものですが、人や仕事から、先人や宿敵から、直近の、まだはっきりと把握できる過去から学ぶものなのです。OctavianusはAbtoniusの尺度を継承しました。それは、兵士は美徳と悪徳に対する警告だ、というものです。

nnneko 英語 → 日本語
原文

There’s a see-through display – something many Apple fans have (somewhat bemusingly) alluded to in concept designs of times passed – but on this particular design, I think it does enhance the overall elegance of the device. As well as, of course, looking great, the transparency could also have many practical uses, particularly in the field of navigation, exploration and augmented reality in general.

While the entire span of the display is completely transparent, the top and bottom areas remain opaque, with all of the hardware features meticulously squeezed into these very tiny compartments. Among them is an A7 processor for "even better" performance,and that 10-megapixel snapper offering full-HD video recording.

翻訳

この透過性のディスプレイは、長年多くのアップルファンが(ぼんやりと)ほのめかしてきたコンセプトデザインですが、この独特のデザインが、デバイス全体の優雅さを高めていると思います。もちろん、見た目の素晴らしさに加えて、その透過性より、特にナビゲーション、調査など一般的にリアリティを高める分野で多くの実際的な使い方が可能になるでしょう。

ディスプレイの部分は完全に透けていますが、上部と下部は不透明になっていて、すべてのハードウェアはそのとても小さな箱の中に、丹念に収められています。その中には、”さらによい”パフォーマンスのためのA7プロセッサとフルHDビデオ録画ができる10メガピクセルカメラも含まれています。