サンプル商品の手配に感謝します。インボイスの金額を確認しました。私達は海外送金をする際には、金額の大小にかかわらず、50ドルの手数料を必要とします。もし可能ならば、次回のサンプル代とあわせて送金したいのですがよろしいでしょうか。何卒よろしくお願いいたします。
Thank you for arranging sample products.I confirmed the invoice amount.It always requires commission charges of 50 dollars for overseas remittance regardless the amount.If it possible we would like to do the remittance with the upcoming cost for sample.Thank you for your understanding.
A一週間で32パージ?親父のプロアシなら余裕かもしんねーけど... できんのか?つーかオレ、手こずる背景てんこ盛りで作った気が。B"あ, 最近仕事場に”ジョーバ”を導入.""予告をやれ!"
A32 pages within one week? Assistant of my father could do that easily. Can I do that? I may have made that with difficult background.B'Well, I have put 'JOBA' at my workplace recently.''Do announcement!'
rispondo con la presente alla richiesta che Lei ha fatto tramite il nostro Intouch Service.E’ possibile acquistare preso il nostro Outlet Store qualsiasi quantità di prodotto purché siano per un utilizzo personale o nell’ambito famigliare, non possono essere seriati e devono essere appartenenti a più categorie merceologiche.Sperando di aver risposto alla sua domanda, porgo i miei più cordiali saluti e spero di vederla presto nel nostro negozio.
このお返事にて、われわれのIntouch Serviceを通じていただいた、あなたのご要望にお答えします。ご自身のため、もしくはご家族のために購入されるのなら、私どものアウトレットストアにて、いくらでもご購入いただけます。販売を目的としてご購入いただくことはできません。ご満足いただける回答ができていればいいのですが。われわれの店舗にてお会いできることを楽しみにしております。それではお元気で。
こちらの商品はまだ輸送中です。正式な返品申請はまだ行われていません。お客様は注文後、他のショップでより安く商品を見つけたので、注文をキャンセルしてくれと連絡してきました。しかし残念ながら、注文から日数が経過していたため、その時すでに私達は商品を発送した後でした。よってもし商品を返品したい場合は、商品到着後にまた連絡を下さいとお伝えしています。以下がその時のやりとりとなります。ご確認宜しくお願い致します。
This product is still in transit.I have not received an official return request.The buyer contacted me to tell that ' I found a more reasonable product,I would like to cancel my order.'However, the product has alreday been shipped since the buyer requested few days after the order.So I told that if you would like to return it, please contact me after you have received the product.I wrote down the communication made as follows.Thank you for your confirmation.
やはり本場は違うかも!ライシアムシアターでライオンキングを観ました。夏休みということもあって子供連れも多く雰囲気はワイワイした感じ。劇場も雰囲気があるし、歌声やパフォーマンスに圧倒された3時間でした。ミュージカルに興味の無い人も、シンプルなストーリーで分かりやすいし、動きも見どころ沢山で楽しめると思います。絶対お勧めです!
An authentic place makes a difference!I saw 'The Lion King' at Lyceum Theatre. It was during summer holiday so many family audiences made some noise, the atmosphere of the theater was rich, I was stunned by the voice and performance of those actors during the three hours of the show. Story is simple and easy to understand for someone who is not interested in musical also. Their movements were must-see. It's recommended by all means!
「レ・ミゼラブル」、「マンマ・ミーア」、「オペラ座の怪人」のすべてをこのサイト経由で同じ会社に予約しました。ぎりぎり1週間前くらいの予約だったので、席が心配だったのですが、すべて良席でした!一人だったし、どれも夜の回だったので、候補日を複数お伝えして、それぞれが一番良い席がとれる日程で予約してもらいました。対応も早くて安心できました。最初に見たのがレ・ミゼラブル。いきなりの良席に驚きました!真ん中で舞台からの距離も見やすい席でした。この物語は本当に感動!!まさに名作!!!
I booked all of 'Les Miserables', 'Mamma mia' and 'Phantom of the Opera' through this web site at the same agency. As I asked almost one week before, I was worried about the seats available but all were good. I asked to reserve the best seat only for me for each evening performance, picking up a few dates. I was relieved as they responded quickly. First, I saw 'Les Miserables'. I was impressed by the seat location! I seated in the center. It was easy to see the stage from my seat. The story is really touching!! A masterpiece!!!
I tried calling you on 125-0041, but couldn't get hold of you.First of all let me rectify what was previously said about refunding the buyer.Only when a buyer request to return an item and wants a refund for it, must you wait until you receive the item back from the buyer before doing a refund.In this case the buyer hasn't received the item and wants a refund. I would advise you to rather issue the refund to the buyer as it's not a fault on their side. Just preventing them from filing an A-Z Claim.Please try to contact the courier company again to find out about the where abouts of your parcel. If the item has gone missing, you can request compensation from the courier company.
125-0041であなたに電話しましたが、応答がありませんでした。まず始めに、バイヤーへの返金について、前回説明した内容を修正します。バイヤーが返品と返金を希望した場合に限り、返金するまえに、まずは品物を受け取ってください。今回はバイヤーが品物を受け取っていないにも関わらず、返金を希望しています。この場合、バイヤー側には問題はないとして返金するようにしたほうがよいでしょう。A-Zクレームに書き込まれるのを防ぐためです。
Please don't apologize for getting in touch with such important issues - it's not a problem at all. It's my job to handle this stuff!January invoice - yes, I got it and passed it on already.October invoice - I'm sorry, I have no idea what the problem is. I've escalated the problem again, and I'll let you know as soon as I have an answer.I also have a question for you: What about your keyboard - has it already arrived?OK, all the best from me for now, I hope to be able to give you some news on the October invoice soon.
重要な課題を私に持ちかけ、申し訳ないと思わないでください。私は全然構いません。この問題を解決するのが私の仕事です。1月の請求書:受領しました。すでに手配してあります。10月の請求書:すみません。何が問題か分かりません。もう一度問題を提起しました。回答を受け取り次第、すぐにお知らせします。質問があります。キーボードの件です。もう届きましたか? ではお元気で。10月の請求書の件、すぐに回答を差し上げることができればいいのですが。
monoshiのブランドネームは日本で昔使われていた、【物仕、物師】(熟練者。工芸に優れた人。)を語源としているそれらにはSKK社のこれまでに培って来た技術やノウハウをそのまま詰め込んだ製品を作って届けたいという思いを込めたSKK社は1946年に日本で創業され、金属加工の専門企業として日本大手メーカーの高いニーズに応え続けてきた素晴らしい技術を持つ会社切削加工の技術を用いて限界まで薄く製造 金属の質感を出来る限り活かすため軽量かつ剛性に定評のある5000番系アルミニウムを採用
The Brand name 'monoshi' has an origin of a word 'Monoshi' which means maestro of the traditional art.This word indicates that SKK would like to deliver products which are concentrated by our cultivated technique and know-how. SKK established in 1946 in Japan, specialized in metallic working and have supported demanding Japanese prestigious companies.We are extremely skilled and prominent. We produce the thinnest material using cutting work expertise.To utilize an original texture of the metal, we use 5000 series of aluminum which is known as the lightweight and stiffness.
私はお客様からネガティブな評価を受けました。配達予定日が2月20日から3月13日になっているのに、一方的にまだ届いていないと言う事が理由です。削除してもらうことは可能ですか?お客様の商品ははもうすでにアメリカ国内に到着しております。宜しくお願いします。
I received a negative rating from my buyer. For me it seems a one-sided claim which says this person has not received the order yet even if scheduled delivery date is from February 20 to March 13.Is it possible to delete this rating? The package has already arrived in the US.Thank you for your understanding.
5:Intentional Software社長兼最高経営責任者。マイクロソフト社時代にExcel(Microsoft Multiplan)やWordを開発。2回の宇宙旅行を経験した唯一の民間人。6:RPGゲーム「ウルティマ」シリーズの作者として著名な、アメリカで活動するゲームクリエイター。父親のオーウェン・ギャリオットは、第2回スカイラブ・ミッションへ参加した宇宙飛行士。7:エンターテイメント集団「シルク・ドゥ・ソレイユ」の創設者で現在は同最高経営責任者。
5:President and CEO of Intentional Software. In the period of working at Microsoft, developed Excel (Microsoft Multiplan) and Word. The only private citizen who experienced space trip twice.6:Known as a creator of the RPG 'Ultima' series, a game creator who works in the US.Owen Garriott is his father and the astronaut who participated in second Skylab mission.7:Founder of the entertainment group 'Cirque du Soleil', now performs as CEO.
1:金融の分野で財を成し、ニューヨークのレンセラー工科大学で工学博士の修士号を取得し、NASAのジェット推進研究所に勤務した経歴を持つ。世界で初めて自費で宇宙旅行をした人物。2:南アメリカ共和国の実業家。LinuxディストリビューションのひとつであるUbuntuの創設者。3:米EPITAXXおよび米Sensors Unlimited創設者であり科学者。4:アメリカテキサス州の企業プロデア・システムズ社の創業者で最高経営責任者。民間女性で世界初の宇宙旅行者。
1:Made a fortune in financial industry. Got a master's degree of doctor of engineering at Rensselaer Polytechnic Institute in New York, have an experience in working at Jet Propulsion Laboratory of NASA.A person who did space travel by own expense for the first time in the world.2:Business person of South American republic. Founder of Ubuntu, one of a Linux distribution.3:Founder of EPITAXX in the US and Sensors Unlimited US and scientist.4:Founder and CEO of Prodea Systems, Inc. in Texas, United States. Lady space traveler first in the world as a private.
こんにちは私は日本に住んでいます。商品を購入したいのですが注文してから日本に届くまでにどれくらいかかりますか?ちなみに、なぜここまで価格が安いのでしょうか?フィレンツェにある御社のアウトレットショップから商品を大量(€15000)に購入したいのですが可能でしょうか?良い返事を待っています。
Salve,Io abito in giappone.Vorrei acquistare i vostri prodotti, quanto tempo ci vuole per arrivare in giappone dopo aver ordinato?A proposito, vorrei sapere perche' i prezzi sono cosi' bassi. E' possibile acquistare grandi quantità di prodotti (15000€) al vostro outlet a Firenze?Siamo in attesa della sua risposta positiva.
1958年の古い染物、暖簾柄の見本帖一部には切り取られた箇所がある動作OK付属品はほぼ揃っているが、7個あるはずの鉄の玉が6個しかないので、4つあるゲームの内の1つはできないしかし、ホームセンター等で似たような大きさの玉があれば代用できると思う商品はボリュームが多いので2箱に分けて発送をしたしかし私が利用している発送代行会社の都合で、2箱は昨日と今日に分けて発送されてしまった多分、先に一箱が到着するが、1-2日後には間違いなく2箱目も到着するので安心して欲しい
Traditional dyed material in 1958, sample book of store curtain patternIt is partially cut offPerformance OKAccessories are almost ready but, there are only 6 of iron balls, although I am supposed to have 7 of them, so 1 game out of 4 can not play.However if there is a similar ball at DIY shop, I guess we can use it instead. As merchant is big, I divided it into 2 packages then shipped.However, for certain reasons of the my shipping agency, one package was dispatched yesterday, the other was dispatched today.I guess one of them will be delivered first, please do not worry because the other will be delivered after 1-2 days.
連絡が遅れ申し訳ありません。足を骨折して動くことができず。何もすることが出来ませんでした。もし貴方がまだ私との契約を希望するなら返事を下さい。返事をお待ちしています。これがあなた専用のSAATSのIDとパスワードです。添付のファイルは先日貴方に伝えたイーベイに出品したい製品が書かれたファイルです。このファイルに書かれた製品をSAATSにアップロードしてください。SAATSにアップロードする方法ですが、既に貴方は経験者なので不要かと思いますがマニュアルを添付しておきます。
Please accept my apologies for the late reply.I had a broken leg so I could not do anything.Please reply me if you still would like the contract. I will wait your reply.Here are SAATS ID and password exclusively for you.Attached is the data of the product, which I mentioned before and would like to sell on e-bay.Please upload the product written on this file.Regarding how to upload on SAATS, I attached manual, even if you do not need it as you are experienced.
こんにちは、あなたたちの言っていることについては了解いたしました。それを踏まえての質問です。・私たちは新しく商品ページを作成してはいません。今回出品したのは元々商品ページが作成されている商品です。それでもその商品ページの改定の責任は私たちにあるのか?・改定するまでの期限はあるのか?・改定せずに出品することは許されないのか?・商品説明の文章に規定はありますか?例えば「サイズ、重さ」だけでもよいのでしょうか?私たちはあなたたちの言った通りの行動を取りたいと思っています。
Hello, we understood what you mentioned.Based on your answer, I have some questions.・We did not create product page newly, there was already the page of the product to sell this time.We still have a responsibility for the revision of the page?・Is there a dead line for revision?・Is it allowed to sell without revision?・Are there any rules for the description of article?for example, is it ok to describe only 'size and weight'?We will follow as you instructed.
フリーWi-Fiの利用方法・最初にアプリを立ち上げた時、プロファイルのダウンロードを要求されますので、 指示に従いをインストールしてください (キャンセルしてしまった場合はアプリのメニューから再度行えます)・スマートフォンのWi-Fi接続設定をONにしてください・Wi-Fi一覧から、”JSTO_WiFi"を選択してください・アプリTOP画面の右上のWi-Fiボタンをタップしてください 接続が成功すれば、トップ画面のボタンが赤くなり無料のインターネット接続がご利用頂けます
How to use free Wi-Fi・Download will be requested when you start application first, install it as instructed.(In case you cancel, you can do it again using menu on the application.)・Switch on the connection set-up of the smart phone・Select 'JSTO_WiFi' in the list of WiFi view・Tap the button of Wifi shown on the right side, higher part on the top page of the application.If you connect successfully, the button on the top page will turn red, then you can use free internet connection.
◯ゲーム説明文兵士達を率いて駅そばへ駆け込め!命を賭して通勤ラッシュに挑むFPS(※First Person Soba)ゲーム「i立ち食いそば」「お、俺…このプロジェクトが終わったら正社員になるんだ…」と言い残し、線路内立ち入りで失踪した兄。それから数年後、兄と同じ日本のビジネスマンに成長したシン・ワダも戦場と化した通勤ラッシュの駅にいた。舞台は架空の都市、東京。勤務地である架空の駅、新宿にたどり着くには7:28の急行電車に乗らないと間に合わない。
◯Game description Get into the station, lead the fighters, dash to the soba shop!The game is like FPS(※First Person Soba), called 'i-standing-up-eating soba', to risk your life to challenge the peak of the rush.'Oh, I will become a permanent employee after this project.' My big brother said and got into the rail track, then disappeared. Few years later, Shin Wada, the little brother has become a businessman, standing at a station of the peak of the rush.This scene is located at fantasied city, Tokyo. In order to arrive at fantasied city, Shinjuku, he need to get the express train on 7:28am.
イベント5団体は、1月26日、東京・千代田区の学士会館で合同賀詞交歓会を開催した。5団体を代表して登壇した日本イベント産業振興協会(JACE)会長・イベント学会理事長の成田純治氏は「5年後の東京五輪、忘れてはいけない東北復興、いま安倍内閣でも推進している地方創生というテーマ、あるいは観光分野では昨年訪日外国人旅行者数が1300万人を超えるなど、イベントがますます活発化していく。イベント業界を取り巻く皆がスクラムを組んで対応していこう」と力強く挨拶した。
Five associations have organized new-year celebration which held at Gakushi-kaikan, Chiyoda-ku, Tokyo on January 26.Junji Narita, Chairman and director of Japan Association for the Promotion of Creative Events (JACE) made a strong speech as follows. 'Tokyo Olympic within five year, unforgettable Tohoku reconstruction, region revival of Abe ministry, regarding tourism, foreign travelers were more than 13 million last year, event become more active. All of us involved will collaborate each other'.
敷地は100坪以上という条件のもと、土地探しからスタートした【トトロ】の家。色々と探した甲斐あって、164坪の土地に191坪の農地が合わさった映画「となりのトトロ」の原風景の様な敷地と出会う事が出来た。屋根形状は周辺建物との一体性を考え切妻屋根とし、大屋根とする事で平屋的な佇まいを表現できる様にした。田んぼや小川からの心地よい風を取り入れる大きな窓や、季節によってその「居所」を変えていける大きな回廊式の縁側など、この環境を活かした自然体で居心地よく暮らせる建物を目指した。
Under the conditionthat the premises should be more than 100 building area, we started to search for the premise to find 'Totoro''s house.It was well worth looking for here and there, we found the ground of 164 building area, combined of 191 building area of agricultural land, which is almost like a original scenery of the movie, 'Tonarino Totoro'.We have chosen gable roof to appreciate the unity of surroundings,we have chosen big roof to represent flat building.Big window to get comfortable wind from the rice field and brook,cloistered veranda-like porch to change 'where to stay' according to the season, our target was to constructnatural and comfortablehouse, utilizing this environment.