[日本語から英語への翻訳依頼] イベント5団体は、1月26日、東京・千代田区の学士会館で合同賀詞交歓会を開催した。 5団体を代表して登壇した日本イベント産業振興協会(JACE)会長・イ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 nicchi さん emanresu29 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 23分 です。

toushisによる依頼 2015/02/02 17:05:01 閲覧 1540回
残り時間: 終了

イベント5団体は、1月26日、東京・千代田区の学士会館で合同賀詞交歓会を開催した。

5団体を代表して登壇した日本イベント産業振興協会(JACE)会長・イベント学会理事長の成田純治氏は「5年後の東京五輪、忘れてはいけない東北復興、いま安倍内閣でも推進している地方創生というテーマ、あるいは観光分野では昨年訪日外国人旅行者数が1300万人を超えるなど、イベントがますます活発化していく。イベント業界を取り巻く皆がスクラムを組んで対応していこう」と力強く挨拶した。

nicchi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/02 18:01:32に投稿されました
Five associations have organized
new-year celebration which held at Gakushi-kaikan, Chiyoda-ku, Tokyo on January 26.

Junji Narita, Chairman and director of Japan Association for the Promotion of Creative Events (JACE) made a strong speech as follows. 'Tokyo Olympic within five year, unforgettable Tohoku reconstruction, region revival of Abe ministry, regarding tourism, foreign travelers were more than 13 million last year, event become more active. All of us involved will collaborate each other'.
★★☆☆☆ 2.0/2
emanresu29
評価 39
翻訳 / 英語
- 2015/02/02 18:27:47に投稿されました
The 5 event of organizations they held a joint congratulations reception in Bachelor Hall of Tokyo, Chiyoda-ku university on January 26."The number who visit to Japan foreigner tourists exceeds 13 million last year in the Tokyo Olympic Games, five years later, the Tohoku revival was unforgetable, the theme called the district wound student that even Abe cabinet just promotes or the field of sightseeing, and an event activates Junji Narita of the event Industry Promotion Association (JACE) chairperson, event society chief director that went on the platform on behalf of 5 groups in Japan more and more". The event was surrounded by people who scrummed strong greetings.

クライアント

備考

5つの団体です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。