返事をありがとうございます。あなたがこの素晴らしい時計を日本に送ってくれると聞いて、私はとても嬉しいです。この時計の状態について質問があります。この時計は現在正常に動いていますか?また、テラコッタの部分は、ダメージ又は修復はありますか?お手数をお掛けしますが、どうぞよろしくお願いします。
Thank you for your response. I'm glad to hear you can ship this wonderful clock to Japan. I have some questions about the condition of the clock,Does that function normally? Is the terra cotta part damaged or repaired? Thank you for your consideration of this matter.
こんにちは。お支払いの件ですが、ペイパルの支払い限度額を解除するために本人確認の手続きが必要になりました。こちらからの手続きは済ませましたが、ペイパル側での手続きに1~2週間ほどかかるようで、手続きが完了するまで商品代金を支払うことができません。手続き完了しだい、すぐにお支払いしますので、それまで待っていただけないでしょうか?ご検討いただけましたら幸いです。ご迷惑をお掛けして申し訳ありません。どうぞよろしくお願いします。
Hello. This email is in regard of the payment.In order to remove the limitation on my paypal account, I must verify his identity, I've already completed the procedure but it'll take about 1-2 weeks on the paypal side to finish the process, The payment can't be made until all the process is completed. Can you please wait a little longer? I'll pay as soon as when it's done. Please consider it. I apologize for the inconvenience. Thank you.
こんにちは、あなたはすぐに商品を発送するとおっしゃり、トラッキングナンバーを知らせてくれるお約束だったのに、いまだお返事をいただけておりません。もし月曜までに発送していただけない場合、私はペイパルにクレームを提出し、返金請求するつもりです。お返事お待ちしています。どうぞよろしくお願いします。
Hello,You've told me you'd ship the package ASAP and provide me a tracking number, but I still haven't heard from you. If you don't ship the item by Monday, I'll make a complaint to paypal and ask for a refund. I'll be waiting for your reply. Thank you.
こんにちは、私はあなたが送ってくれた荷物を送り返していませんし、あなたからの荷物が届いているという連絡を郵便局から聞いてもいません。商品を再送していただくことは可能ですか?もし可能でしたら、発送後にトラッキングナンバーを知らせていただきたいです。どうぞよろしくお願いします。
Hello,I didn't return the package you sent me and I didn't receive any notification from a post office about the package.Is it possible for you to reship the item? If so, please let me know the tracking number after shipping.Thank you.
はじめまして!私は日本に住んでいます。日本への送料を教えてください。すぐにPayPalで支払いますので、なるべく早く発送をお願いいたします。
Hello! I live in Japan and I'd like to know the shipping cost to Japan. I will make a payment via paypal as soon as possible so I appreciate if you can ship it promptly.
レコードは正常に聞けますか?針飛びはありますか?目立つ傷はありますか?綺麗な盤面ですか?
Does the record play normally? Does it jump? Does it have any distinct scratches? Is the surface clear?
こんにちは!こちらの商品を日本まで送っていただけることはできないでしょうか?ご連絡お待ちしております。
Bonjour! Pouvez-vous envoyer l'article au Japon?Dans l'attente de vous lire.