[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは、 あなたはすぐに商品を発送するとおっしゃり、トラッキングナンバーを知らせてくれるお約束だったのに、いまだお返事をいただけておりません。もし月曜...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん natsukio さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 146文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

nobuによる依頼 2012/10/13 09:41:03 閲覧 1899回
残り時間: 終了

こんにちは、
あなたはすぐに商品を発送するとおっしゃり、トラッキングナンバーを知らせてくれるお約束だったのに、いまだお返事をいただけておりません。もし月曜までに発送していただけない場合、私はペイパルにクレームを提出し、返金請求するつもりです。お返事お待ちしています。どうぞよろしくお願いします。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2012/10/13 10:12:22に投稿されました
Bonjour,

Je regrette de n'avoir pas encore reçu votre réponse, bien que vous ayez promis d'expédier le marchndise immediatement et de me donner le tracking number (numéro de suivi).
Au cas où vous n'auriez pas l'expédier jusque le lundi, je me propose de déposer une réclamation aupres de Paypal et de demander le remboursement.

Je vous remercie par avance de bien vouloir me'adresse une réponse rapide.
3_yumie7
3_yumie7- 11年以上前
最後の文のadresserのrが抜けていましたのでお詫びして訂正させて頂きます。
Je vous remercie par avance de bien vouloir m'adresser une réponse rapide.
natsukio
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2012/10/13 09:54:57に投稿されました
Hello,
You've told me you'd ship the package ASAP and provide me a tracking number, but I still haven't heard from you. If you don't ship the item by Monday, I'll make a complaint to paypal and ask for a refund. I'll be waiting for your reply. Thank you.
★★☆☆☆ 2.4/2
natsukio
natsukio- 11年以上前
フランス語の表記をを見落として英語で翻訳してしまいました。一旦送信した翻訳はキャンセルできない仕様のようです。申し訳ありませんが破棄していただけないでしょうか。大変失礼いたしました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。