Q。好きなウェブサイトは?よく使っているサイトは、Pinterest、Linkedin、Facebook、Dropbox。こういったサービスに集めたリソースで、空想のユーザがやっているようなことを試してみたい。Kickstarterと空想に自分の仮説をアイデアとして投げて、予約を集めて商品化して手作業でつくったものをetsyで売るとか。量産化できてメーカーにライセンスできればロイヤリティが入ってくるかもしれません。常に他のユーザから学んでいるし、自分で実践してみたい。
Q. What are your favorite websites?Dropbox, Facebook, Linkedin and Pinterest are the ones I often use. With the resources I've gathered in this kind of service, I want to try out something like a fancy user would be doing. Throw out kickstarter and my own imaginative hypothesis as ideas, collect reservations and sell hand-made crafts on Etsy and many others. If I could be licensed to a manufacturer and do mass productions, then I might receive royalties. I learn from other users all the time and I would like to try them out myself.
Q。お気に入りの本やバイブルは?Marshall McLuhanの「The Medium Is the Massage: An Inventory of Effects」、アルビン・トフラーの「第三の波」。でも一番は、ロバート・A・ハインラインが1957年に発表した「夏への扉」というSFです。アメリカSF界における傑作で、これを読んで空想生活をつくったといっても過言ではない。発明、起業、投資、あらゆる要素が入っていて、あっという間に読めてしまいます。
Q. Favorite book or bible?Marshal McLuhan's "The Medium Is the Message: An Inventory of Effects," and Alvin Toffler's "The Third Wave." But my top favorite one is Robert A. Heinlein's Science Fiction novel, "The Door into Summer," published in 1957. A masterpiece in the world of American Science Fiction, even though I made a fantasy life reading this, I have nothing more to say. If there's invention, entrepreneur, investment, just about any element included, I will read it before you know it.
タグがないのですが、本物ですか?新品ですか?偽物と鑑定されたら返金してくれますか?日本まで2着欲しいのですが2着売ってくれますか?その場合、同梱して欲しいのですがいけますか?母の誕生日プレゼントで日本で9/1までに必要なのです。発送は日本まで何日かかりますか?
There's no tag on it but is this original or new work?If it's a counterfeit, would I get a refund?Can you sell those two pieces to Japan?In that case, I'd like it in a bundle. Could you do that?It's important to have them arrive to Japan on September 1st since it's my mother's birthday.On what day are you going to send them to Japan?
返信が遅くなって済みません。ではfuelbandをMサイズ5個、Sサイズを4個購入します。差額の10ドルをご返金下さい。
I greatly apologize for the late response.So, I purchased four S-size and five M-size fuelbands.Please refund the $10 balance.
sorry, that our answer took so long, but we had some trouble in our storage area.It concerns the following: We don´t have HARDBOOT BINDUNG F2 INTEC TITANIUM GR. M - INKL. STEP IN ABSÄTZE / ADAPTER in bronze (we got it only in black)...Furthermore we got only 16 F2 INTEC STEP IN ADAPTER - ABSÄTZE FÜR HARDBOOTS on stock ( you wanted to buy 18 (10 seperate and 2x4 in combination with the Titanium).We´re awaiting a new delivery (for the coming season) in the beginning of september.So, please tell us , if you could wait a week or not and if the black colour is ok for you.Shipping costs to japan would be 210,-?. The products are excluded from the conversion!Please tell us, how you want to go on...
お返事を遅くなって申し訳ありませんですが、私達の憶領域で少し問題が起こりました。下記には、黒色のしか青銅色のHARDBOOT BINDUNG F2 INTEC TITANIUM GR. M - INKL. STEP IN ABSÄTZE / ADAPTERがありません。なお、16 F2 INTEC STEP IN ADAPTER - ABSÄTZE FÜR HARDBOOTSだけ在庫があります(18アダプタのお客さんの依頼;10のは別々で、2x4Titaniumとコンビ)最初の9月には、今度のシーズンのために、期近物を待っています。だから、あと一週間待つことができるか黒色のは宜しいですかのを教えて下さい。日本への配送料は210円です。製品は換算から排除されます。どの方法が良いか、ご連絡ください。
Make me a list of what you need - I can get almost anything.I will send the Paypal the invoice to you this afternoon.Thanks,David
私のため必要なもののリストを作成してください。殆ど全てのものを手に入れることができます。今日の午後にPaypalで請求書を送ります。よろしく!デービッド
1個157$ですね。ありがとう。paypalのメールアドレスはこのアドレスです。お支払いは9月1日になりますがよろしいでしょうか?支払いをしてフロリダに到着するのはどれぐらいかかりますか?
I see, one item is $157.Thank you very much!My Paypal email is this email address.Is it all right to pay on September 1st?How long will it arrive to Florida after I make the payment?
あなたの言っていることに共感します。世の中には沢山の素晴らしい作品を作る人がいます。その中で、「私はここにいる」「私の表現はこれです」と言えるものを作れた時に、もしかすると本当の意味で自由を感じられるのではないかと思ってよりよい作品を作ろうと努力しています。私は日本語以外ほとんどできないのですが、お互いの作品を見せあって繋がる結びつきは最高ですね。これからもよろしくお願いします!
I sympathize your words.There are people who create a lot of great works all over the world.Among them, when they created something along the lines with "I'm here" and "This is my representation," perhaps it's not to be able to feel freedom in a true sense but instead working on creating good works.I don't know any other languages than Japanese but showing our works and tie links to each other is the best.I'm counting on you!
返信ありがとうございます。コストを抑えて、価格を見直しします。これらの車は、中古なので、多少の傷はありますが、全体的にとても良いコンディションです。新価格は、下記のとおりです。逆に予算があれば、その範囲でお探しすることも可能です。初めての取引なので、できる限り満足いただけるよう努めたいと思います。それでは、ご返事お待ちしています。デポジットの入金手続きは、されましたか?銀行情報を再度お知らせします。入金が確認できれば、直ちに車を仕入れて船積みの手配をします。
Thank you for your reply. We will review the rate and reduce the cost. Because they are used, these cars have some minor scratches. Overall, they are in very good condition. The new rate is as follows. On the contrary, there is a possibility of searching within that range if there's a reverse budget. Since this is the first transaction, I want to strive based on your satisfaction as much as possible.I am looking forward to your reply.Have you all ready proceeded depositing the payment? We will be informing the bank information. Once it is confirmed, we will arrange the shipping and purchase of the car promptly.
September 1st, we will confirm this as soon as we can.We'll get back to you on ADP3095, they are really rare and hard to find.
9月1日にできるだけ早くご連絡を差し上げます。ADP3095について、珍しくて希少であるので、すぐに折り返し連絡します。
+Set up or tear down tent in 1 minute or less.+Poles are pre-attached to tent+Limited 1 year warranty+Tent weight is approx 26lbsThis tent meets the flammability requirements of CPAI-84. The fabric may burn if left in continuous contact with any flame source. The application of any foreign substance to the tent fabric may render the flame-resistant properties ineffective.
+1分以内テントを張る・引き下ろす+予め取り付けたテントの支柱+1年間保証+重量:約12kgこのテントはCPAI-84の可燃性条件を満たす。どんな炎源と接触し続けば、布が燃える可能性がある。テントの布にどんな異物の適用することは難燃性の特性が提供されて無能になる可能性がある。
軽量EvernoteクライアントSmartEver「Evernote Trunk Conference開催記念セール」実施中!
Evernote Client's SmartEver "Evernote Trunk Conference Commemorative Sale" is underway!
担当者様御世話になります。先日下記商品を10点購入いたしました。内1点の商品ですが、初期不良商品がでありました。液晶がしましまになっており、映りません。14日の返品期間は過ぎておりますが、交換等の手続きを希望いたします。今後も御社と継続的に取引をさせていただきたと考えておりますので、良いお返事頂けましたら幸いです。交換手続き及び送付先のご住所も教えて頂けますでしょうか。重ねてお願い申しあげます。お返事お待ちしております。よろしくお願いいたします。
To whom it may concern,I purchased the following items out of 10 the other day.However, one of the products has an initial failure.The LCD flickers and doesn't display.The 14-day return policy has been expired, but I would like to request for an exchange.It would be grateful to receive a good reply since I believe we will further continue to deal with it on a daily basis in the near future.Could you tell me your address ahead of time as well as your exchange policy?Thank you once again.Looking forward to your prompt reply.Thank you very much.
私は9月に入荷するとお聞きした◎◎を購入します。つきましては入荷次第ご連絡をいただきたいのですが、可能でしょうか?よろしくおねがいいたします。
I will purchase ◎◎ which you requested once it is in stock in the month of September.If it is possible, please contact us as soon as possible during the process of stocking. Thank you for your time.
軽量Evernoteクライアント、SmartEverの「Evernote Trunk Conference開催記念セール」実施について先日はEvernote開発者コンテスト「Devcup」にてSmartEverを応援頂き本当にありがとうございました。今回は残念ながら決勝に進むことはできず、また日本からの応募者に与えられるJapan Prizeにも選ばれることができませんでした。
Toward Conducting Evernote Client's Smart Ever's "Evernote Trunk Conference Commemorative Sale"Thank you for your support in SmartEver's Evernote Developer Contest, "Devcup," the other day.Unfortunately we cannot proceed into the finals at this time. Moreover, participants from Japan will be exempted for Japan Prize.