[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 担当者様御世話になります。 先日下記商品を10点購入いたしました。 内1点の商品ですが、初期不良商品がでありました。 液晶がしましまになっており、映りませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は cali_osaka さん naruru さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 39分 です。

yoichiによる依頼 2012/08/22 02:50:11 閲覧 975回
残り時間: 終了

担当者様御世話になります。
先日下記商品を10点購入いたしました。
内1点の商品ですが、初期不良商品がでありました。
液晶がしましまになっており、映りません。
14日の返品期間は過ぎておりますが、交換等の手続きを希望いたします。
今後も御社と継続的に取引をさせていただきたと考えておりますので、
良いお返事頂けましたら幸いです。
交換手続き及び送付先のご住所も教えて頂けますでしょうか。
重ねてお願い申しあげます。
お返事お待ちしております。
よろしくお願いいたします。

cali_osaka
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/22 06:29:20に投稿されました
To whom it may concern,

The other day I ordered ten of the product shown below.
One of the ten experienced an early failure.
A striped pattern appeared on the LCD screen and it ceased functioning.
The 14 day return period has already passed but I wish to exchange the defective product.
I would like to continue purchasing from your company in the future so I am hoping for a positive response.
Could you please let me know the exchange procedure and the address to which I should send the defective product?
Thank you very much and I am looking forward to your reply.

Best regards,
この行に氏名を書いて下さい
yoichiさんはこの翻訳を気に入りました
naruru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/22 05:52:16に投稿されました
To whom it may concern,
I purchased the following items out of 10 the other day.
However, one of the products has an initial failure.
The LCD flickers and doesn't display.
The 14-day return policy has been expired, but I would like to request for an exchange.
It would be grateful to receive a good reply since I believe we will further continue to deal with it on a daily basis in the near future.
Could you tell me your address ahead of time as well as your exchange policy?
Thank you once again.
Looking forward to your prompt reply.
Thank you very much.

クライアント

備考

ebay取引

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。