Pilih Dokter’s addresses these problems through its features: the doctors’ medical blogs, Pilih Dokter’s own news section, and a health check up. The last feature is a cool one; you get to diagnose your health conditions online. First, you get to choose which body part you want to examine from the given picture, then there will be more detailed questions like which particular body part, what are the symptoms and so on. It’s all very similar to WebMD—right down to the 3D human mannequin model (pictured above).
Pilih Dokterはこれらの問題を次に述べる特徴を通して取り組んでいこうとしている。:医師のメディカルブログ、Pilih Dokterの新しい区分、健康診査。最後の特徴はすてきなものだ;インターネット上で健康状態の診断を受けられる。最初に、提示された写真から調べてほしい体の部位を選び、その後、詳しい部位や症状などのより詳細な質問をされる。これはWebMD(3Dの人のマネキンモデル)にとてもよく似ている。
Pilih Dokter was launched on December 11th and is still in beta. It is run by 10 employees. The team isn’t focused on monetizing just yet. Hartanto explains that there are possible monetization schemes that they’re considering in the future like ads and job posts.Other players in Indonesia’s medical industry are TanyaDok, TipsDokter, Aibilities, and MeetDoctor.
Pilih Dokter は12月11日に開始され、いまだに試験段階だ。Pilih Dokter は10人の従業員で運営されている。チームはまだ収益化には重点をおいていない。 Hartanto 氏は広告や求人募集など将来しようと検討中の、収益案があると説明している。インドネシアの医療産業の他の会社は、 TanyaDok, TipsDokter, Aibilities, MeetDoctorなどがある。
In fact, Pawoot Pongvitayapanu, Founder and Managing Director, Tarad, told e27 that through a campaign launched with chat app LINE last December, he has seen first-hand the positive effects mobile marketing has on e-commerce businesses. He added that the niche market Between offers fits Tarad well. “Because lovers always give each other things. That is a good chance for e-commerce (companies) like us to fill in the gap.What is truly noteworthy is that Tarad has always been a visionary in the mobile commerce business. It has had a mobile site since 2003. Pongvitayapanu said, “We believed that mobile commerce is coming, and now it is here.”
実際、Taradの設立者であり常務のPawoot Pongvitayapanu氏は、12月にチャットアプリのLINEで始まったキャンペーンを通してモバイルマーケットはe-コマースに良い影響を及ぼすのを直接観察することができた、とe27に語った。Betweenが提供するニッチ市場はTaradに適しているとも付け加えた。これは、私たちのように、eコマース(コーポレーション)にとって、隙間をうめる良い機会である。最も注目すべきは、Taradはこれまで、常にモバイル商業において空想家でした。2003年からモバイル用サイトを持っていました。Pongvitayapanu氏は「モバイル商業の時代はもうすぐそこまで来ていると信じています」と述べた。
⑧make sure that you wash each item thoroughly after each grade of powder to avoid contaminating the finer powders with the coarser ones, when washing , return all rinsing liquid and powder residue to the relevant tubs, leave to settle then carefully tip out the excess water this will ensure you do not waste too much powder and the powder can then be reused.⑨when using the chamois mops use at a speed of 5,000 to 10,000 revs and do not press hard just let the mop do the work. keep the mop moist and put the wet powder mixture onto the area that needs work. always use a different mop for each grade to avoid cross contamination of the powders.
⑧細かい粉と荒い粉が混ざらないように、それぞれの等級の粉を完全に洗い終えてから、それぞれを洗うことを必ず行ってください。すすぐのに用いた水と粉の残留物はすべて関連のあるタブに戻し、粉が沈殿するように放置しておき、過剰水を排出してください。こうすることで、粉の過剰な浪費を防げ、粉の再利用が可能です。⑨chamois(シャモア)モップを使用するときは、5000から10,000回転の速度で使用し、強く押さえつけずに、使用してください。モップは湿らせたままにし、使用する場所にウェットパウダーをふってください。それぞれの等級の粉ごとに異なるモップを使い、粉の混濁を避けてください。
pit crew challenge 1位と2位おめでとうございます!!!レースもトップと僅差だったんですね!!!記事を拝見して凄く嬉しい気持ちになりました:)今日は東京は大雪になってしまい大変なことになってますlolいつも応援してます!次のレースも頑張ってくださいね。コメントを有難うございます。少しずつだけど色んな写真をこれからも投稿しますので見てくださいね!
Congratuations on the fisrt and second place in the pit crew challenge!!!In the race,you miss the first place by a very narrow margin!!! I got happy to read the article about you:)In Tokto,it was a heavy snow and troubles happene|o|I always cheer you !Please do your best in the next race too.Thanky for your comment.I will post many photos little by little,so please come to see my blog!
e9567Return reason: No longer needed/wantedBuyer comments: I had to pay a customs charge of £25.35 to have this item delivered. Please process the refund. Emailing the seller is returned as undelivered. Please help.d7930Its the third time I'm writting to you and till now I don't have any answer. As you know I ordered and i paid you for a DAIWA CALDIA 3000 fishing reel. I received a tottaly wrong model (daiwa freams 2000). I would like to know how I will get the one I ordered.d7930Hi, I ordered and payed for a daiwa caldia 3000 fishing reel. Instead I received a DAIWA FREAMS 2000. I tried to contact the seller but he is not answering my mails. I want o change th one i received.
e9567返却の理由:必要ではなくなった/ほしくなくなった。買い手のコメント:私は顧客に商品を配達してもらうために、23.35ユーロを顧客に支払わなければなりませんでした。返品処理をおねがいします。まだ配達されていないので、販売人にメールしても返されてしまいます。助けてください。d7930あなたにメールするのはこれで3回目ですが、まだなんの返答も受け取っていません。ご存じのように、私はDAIWA CALDIA 3000 fishing reelを注文し料金を支払いました。私は、全く違う商品(daiwa freams 2000)を受け取りました。注文したものの受け取り方を教えてください。d7930こんにちは。私はdaiwa caldia 3000 fishing reelを注文、支払をしましたが、代わりに DAIWA FREAMS 2000を受け取りました。販売人と連絡をとろうとしましたが、私のメールに対しての返答はありません。受け取ったものを交換したいです。
Let me make sure that I understand your query. The customer contacted you, and is asking you to cancel the order.Please note, that only you and not B can cancel this order.This is how you would cancel and order1. Enter the order number in the search bar on top2. You will come to the order detail page, there you just click on the grey button " Cancel order"3. The order has now been cancelled.httpsIf a buyer forwards a cancellation request via his buyer account and you cancel the order for him, it should not effect your stats negatively.
あなたの疑問を把握いたしました。お客様はあなたに連絡をとり、注文をキャンセルするように要求されています。あなたのみが注文をキャンセルでき、Bはできないことを注意しておいてください。キャンセルの方法を以下にしめします。1、トップのサーチバーに注文番号を入力してください。2、注文詳細ページに移動します。灰色の「注文キャンセル」というところをクリックしてください。3、以上でキャンセルは完了です。https買い手がバイヤーアカウントを通して、解約請求を送り、あなたが注文をキャンセルしていた場合は、それによって、あなたのstatに悪影響は出ません。
Please note, that it would be of no use re-opening this case, since as mentioned before, we cannot assist you int this matter.If you already contacted this team, I would suggest, that you wait for them to give you an answer.Thank you very much for understanding. Have a nice day.
以前、申し上げたように、私たちはこの問題に関して、あなたをアシストすることは出来ないので、この問題を再び取り上げることは無意味であるということを心にとめておいてください。もし、チームの方とすでにコンタクトをとっていましたら、彼らの回答をお待ちするのが良いでしょう。ご理解ありがとうございます。よい一日を。
WeChat is Testing a Self-serve Advertising System for Subscription AccountsWeChat has introduced Guangdiantong (GDT), the self-service advertising system currently used for Tencent’s some other social properties, to place display ads in content by Subscription Accounts. It is in testing with several selected accounts and will be open for application after the Chinese New Year holiday.
Wechatがサブスクリプションアカウント用セルフサービスの広告システムを試行Wechatは、Tencentの他のソーシャルプロパティで近頃使用されているセルフサービスの広告システムであるGuaniantong(GDT)を導入し、サブスクリプションアカウントの内容に広告を表示している。現段階では、いくつか選別されたアカウントで試行中であり、旧正月(中国の正月)後に、アプリに公開される予定だ。
Since WeChat has become the hottest social platform in China — the last hottest, Sina Weibo, seems suffering steep decline in popularity, the majority of Chinese media have created Subscription Accounts to reach and engage audiences who now are reading articles through the almighty WeChat. Some freelance writers now are using WeChat as their primary publishing platform. A few have gone even further that managed to attract advertisers to place display ads in their articles.
Wechatが中国で最も人気なソーシャルプラットフォームになってからというもの、(もっとも人気のないSinaWeiboは人気の低下に苦しんでいるようだ)、中国メディアのほとんどは、万能であるWeChatで記事を読んでいる人々を狙い、サブスクリプションアカウントをつくっている。WeChatを主要な出版プラットフォームとして利用するフリーライターも何人かいる。自分の記事に広告を載せてもらおうと、何とか広告主をひきつけようとするフリーライターも少なからずいる。
GDT, launched in 2011, so far is used on Q-zone (social network) and Pengyou (real-name social network) that enables advertisers, after successfully bidding on ad space, to show ads to targeted audiences. Advertisers can choose where (ad slots on different sites/webpages), whom (gender, age, location and so on) and when (which days or what time of day) to show their ads. As ads can also be placed within third-party applications on those Tencent’s social sites, GDT shares ad revenues with them.
2011年から始まったGDTはこれまで、Q-zone(ソーシャルネットワーク)やPengyou(本名を使用するソーシャルネットワーク)で使用されている。Q-zoneやPengyouは、広告スペースの入札に成功すると、ターゲットとする読者に広告を見せることが可能となる。広告主は、どこに(広告はことなるサイトやウェブページにのる)、だれに(性別、年齢、場所など)、いつ(どの日に、どの時間に)広告を見せるかを選ぶことができる。広告はTencentのソーシャルサイトの第三者のアプリにも載るので、GDTは彼らと広告収入を分配する。
The product manager of GDT for WeChat told me that it works differently from the GDT system on other platforms. As what can be shown in the mobile pages by Subscription Accounts is limited — only text and image allowed — the ads cannot be more than simple display ads.It’s unknown when or what a percentage of the advertising revenues Tencent will share with third-party publishers. But publishers that heard about the news today feel encouraging. There are other players, such as Sohu and Sina, are also building mobile platforms for third-party publishers and promised to share income with them. But today no one thinks anyone could be so powerful as WeChat.
Wechat対応のGDTのプロダクトマネジャーは、Wechatは他のプラットフォーム上のGDTシステムとは異なると話す。サブスクリプションアカウントのケータイ用ページで見れるのは制限されているため、(文章と画像のみ)大変シンプルな広告なのである。Tencentがいつ、そしてどのくらいの割合で広告収入を第三者の出版社とシェアするかは分からない。しかし、今日のニュースを聞いた出版社は心強く感じだろう。SohuやSinaなどの他のプレイヤーがおり、第三者の出版社のためのケータイプラットフォームを作り、収入をシェアすることを約束している。しかし、今のところ、WeChatほど強力な会社は現れないだろう。
Hi,I have requested a quota from DHL, I hope to get it later today.Since this is a small shipment there is also another solution:I can send you two boxes using Swedish Mail for USD 105.The downside of this arrangement is that it only offers tracking within Europe.If being able to track the shipment is important we will have to use DHL.Best regardsKarin
こんにちはDHLからの割り当てを要請しています。今日じゅうに、受け取りたいです。今回は出荷が少ないので、他の解決策もあります。例えば、Swedish Mailを使って、105米ドルで2箱を送ることができます。これの悪い点は荷物の追跡がヨーロッパ内のみであることです。もし、荷物を追跡可能であることが重要でしたら、DHLを使わせていただきます。Karin
ca7928Please stop replying with the same message. Address the issue ASAP as instructed by Amazon. Your are responsible for false advertisement. Ship the lens today if you want to avoid consequences.
同じ言葉で返信するのをやめてください。アマゾンが指示しているように、できるだけ早く問題に取り組んでください。広告の誤りはあなたの責任です。問題を避けたいのでしたら、今日じゅうにレンズを出荷してください。
返金の連絡がそちらに届いていると思いますが、なにも返信も無いまま30個のオーダーの内の5個だけを送りつけられても迷惑です。私の希望は返金です。こちらから何度も連絡しています。誠意ある対応してください。
I suppose you already got the contact of repayment from me,but it is annoying for me to be sent 5 of 30 items I ordered without replaying.I demand a repayment.I will contact you any number of time.Plase show me your response.
あなたは私のeBayでの初めてのお客さんです。感謝を込めて、プレゼントを同封します。気に入ってくれたら嬉しいです。探しものがあったらいつでも連絡下さい!その時は、写真を添付してくれたら探しやすいです。これからも宜しくお願いします。
You are the customer I charged for the first time at eBay. I enclosed a present to show my feelings of gratitude.I hope you'll like it.If you have something you want,please let me know! At that time,please attach picutures so that I can find easily.Please use eBay from now on.
Things you can do while awaiting our response:Confirm all the items you have dispatched and provide tracking information.Update your inventory.Monitor customer contacts and resolve any customer issues.Solicit feedback from your customers.Learn more about how to improve your selling performance.You wrote:Suspended for poor selling performance
私たちの応答を待っている間にできること:発送した項目すべてを確認すること。追跡情報を渡すこと。目録を更新すること。顧客との接触をよく見て、顧客の問題を解決すること。自分の顧客の反応を懇請すること。販売パフォーマンスの向上の方法を学ぶこと。あなたの記入:販売パフォーマンスのレベルが低かったため、停止している。
If we got it wrong and indeed you are a company looking to send mass payments to your payees as a Payoneer partner (you have over 10 payees and pay a total of $5,000 a month or more) please reply to this email indicating your reference number REF58609 stating again: a How many payees you will be paying a Your total yearly payout volume in USD (to all payees)b A short description of the payment purpose and the service your payees are being paid for
もし、私たちがあやっまっており、貴社が実際に、Payoneerのパートナーとして、受取人に巨大な支払いをするおつもりなら(貴社は、10人の受取人と毎月合計5000ドルかそれ以上支払わなければならない)、このメールのお答えいただき、照会番号REF58609を明示し、以下のことをもう一度お答えください。 a、何人ほどの受取人にお支払する予定か a、アメリカドルでの貴社の総支出(受取人への) a、お支払される目的と受取人が受けられるサービスについての簡潔な説明
Tencent’s Mobile Open Strategy even Including Developer IncubationTencent, the Chinese Internet giant, announced open strategy for mobile apps today. Not only will it open up its mobile app distribution channels and infrastructure, its offerings also, to attract star performers, range from working spaces to IPO consulting.
開発者のインキュベーションさえ含む、Tencentのモバイルの公開戦略中国のインターネットを扱う大企業である、Tencentが今日、モバイルアプリに関する公開戦略を発表した。Tencentは、モバイルアプリの流通経路と基盤(提供も)を利用可能にし、作業場からIPOの相談室までの主力となる人々を魅了するだけではないだろう。
Before 2011 the Tencent way was licensing a portion of games from third parties and developing Internet services in house. More than half of its revenues were from licensed games and in-house developed games. Another major revenue source was membership subscriptions that offer a variety of virtual items or premium services that were either developed by Tencent or partners — it pays partners and third-party developers, of course.
2011年以前、Tencentの方針は他社のゲームの一部に認可を出すことと社内でインターネットサービスを開発することであった。Tencentの収入の半分以上は認可したゲームを社内で開発したゲームだった。もう一つの主な収入源だったのは、様々な仮想アイテムやTencentかパートナー会社によって開発されたプレミアムサービス(もちろん、パートナー会社や他社の開発者には報酬は払う)を提供する、会員制の定期購読である。