The size of the display won’t increase, WeiPhone claims, Apple will just introduce an even greater resolution. If true — and we must say at this point that we’re a little skeptical — it means app developers will again have to tweak their visuals to accommodate the extra pixels.This would give the iPhone 5S a better chance of competing with the 1080p displays making their way into the latest crop of Android flagships, however.
ディスプレイのサイズは大きくならないでしょう。WeiPhoneによると、アップルは解像度の高いものを投入するとのことです。もし真実であれば、-現時点では、少々疑わしいと言わざるを得ませんが-、アプリの開発者は増加した画素数に対応するためにアプリのビジュアル面を再度調整する必要があることになります。しかし、これによってiPhone 5Sは180ピクセルディスプレイで、Androidフラッグシップ各社と競争できるチャンスを増やせることでしょう。
WeiPhone also claims that the iPhone 5S will have thinner bezels down the side of its display, which we’re even more skeptical about. If that was to happen, Apple would either need to make the display bigger or the iPhone itself smaller.We’re pretty confident the Cupertino won’t change the hardware that dramatically for an “incremental” upgrade; that seems like the kind of change we’d see for the iPhone 6 instead.What we are expecting from the iPhone 5S is better cameras — front and back, a faster processor, and maybe — just maybe — fingerprint sensing technology. Apple is likely to unveil the device this fall.
またWeiPhoneによれば、iPhone 5Sはディスプレイに対してより狭い縁での仕上がりになるというが、これも疑わしい。もしその通りになるのであれば、アップルはより大きいサイズのディスプレイを搭載するか、iPhone自体のサイズを小さくする必要があります。私たちはCupertinoはハードウェアを付加的なアップグレードのためにそれほど劇的な変化を加えることはないと、かなりの自信を持っていうことが出来ます。もしかするとiPhone 6になるときは、そのような変化があるかも知れませんが。iPhone 5Sに私たちが期待しているのはより良いカメラです。前と後、速い処理能力、そしてもしかすると、あくまで可能性の話ですが、指紋認証技術が導入されるかもしれません。アップルは今秋にその端末を公開することになりそうです。
只今、在庫を確認したところ、あなたが落札した商品は、すでに完売となっていました。私はあなたに心からお詫びいたします。そこで、私は今ある在庫の中から最もコンディションの良いもの選び、同じ商品をあなたに発送したいと思います。もちろん、箱もおつけいたします。写真を撮影しましたので以下のURLをご覧ください。お返事をお待ちしています。-Paypalのシステムで来週の月曜日に返金します。日本の伝統行事の祝日でしたので、ご返事が遅れました。今後一切と私はあなたに商品を売りません。
I have just checked stock, but the item you bid has already been sold out.I am so sorry for it.Instead, I would like to pick up the same item in the best condition from current stock and send it to you. Of course, I will send a box too. Please check a photo I took from the following URL.I look forward to your response.-I will refund you by Paypal next Monday.I couldn't reply quickly because it was a holiday of Japanese traditional event.I will never sell any product to you from now on.
返信ありがとう。マイナーな機種の為、品番だけを頼りに貴方の出品を見つけてオーダーできた時は、とても嬉しい気持ちでしたが残念に思います。レッドケーブルは、もっておりません。また、今回は、個人所有のマシーンの修理用にと注文したものだったのでこれを日本で再販は、この商材の専門業者ではないので難しい状況です。今回は、割引で検討したいと思います。割引の内容をお知らせください。連絡を待っています。ヨロシク
Thank you for your reply.When I found the item on your page and ordered it after looking for it with just an item code, I was so pleased because it was so rare product. But I feel unhappy with it at the same time.I don't have a red cable.Also, the item was the one I ordered for repair of my private machine. Thus, it would be difficult to resell it in Japan, because I am not a specialized dealer of this item.This time, I'd like to consider it if you can make discount.Please let me know about the discount.I look forward to your response.Thank you.
ちょっと聞きたいのですが、〇〇の商品はほかのブランドで売っていないのですか?もし私が代用品を作れば、あなたはつかいますか?モニターになってくれませんか?■〇〇を作ることはできますか?もしサンプルを送ってもらえますか?前もってロットや一つあたりの金額など教えてください。あなたは何日でサイトを作成できますか?
Allow me to ask a question. Are ◯◯'s products available in other brands? If I produce substitutes, do you want to use them? Could you use them as a monitor?■Could you create ◯◯? Would it be possible to send me a sample?Please let me know about a lot and unit price in advance.How many days do you need to create a website?
先月上記注文をした日本の〇〇です。現在の注文状況を教えていただけますでしょうか。クレジットカード決済は4/23日に処理されています。発送を急がせるつもりは全くありません。理由は分かりませんがログインできずステータスを確認できないためです。3/17に当方が送信したメールを確認していただけましたでしょうか。商品の完成を急がせるつもりはまったくありません。注文を受けていただけたかどうかの確認だけさせてください。お忙しいところすみませんが、お手透きにお返事をお願いいたします。
I am ◯◯ who ordered as above-described.Could you tell me the current situation of the order?Credit card payment has already been processed on 23th of April. I don't mean to rush you to deliver the item.I don't know why, but I can't login and can't check its status.Could you check the mail which I I sent to you on 17th of March? You don't rush yourself into completing the item.Just please confirm whether you received order or not.I'd appreciate, if you could take time to respond to me.
you can only use one probe in the same time , attention , please press the “start/stop button” (3) first to stop the machine if you want to change another probe during the treatment .Then press “4” to choose the probe you need4- “5” choose the working mode of ultrasonic ,M1 is continuous wave, M2 is discontinuous wave.5- “6” Decrease intensity button“-”“,7”Increase intensity button “+” , the machine hasoutput only if the intensity is 1 or more than 16- “8” start/stop button, plesae press the manual button “15” to turn on the probe after start it .7- Turn off the power button “12” after operation , plug out the power line , clean and disinfect the probes Effection and operation of each function
一つの探触子のみを同じタイミングで使うことができます。注意。使用中に他の探触子に切り替えたいときは、スタート/ストップボタンを押して、(3)まず機械を停止させてください。そのあと、"4"を押して、使用する探触子を選んでください。4- "5" ウルトラソニックの起動モードを選んで下さい。M1は連続ウェーブで、M2は非連続ウェーブです。5- "6" 「-」は強度を下げるボタンです。 ”7” 「+」は強度を上げるボタンです。機械は強度が1以上の時に出力します。7- 作業後、"12"を押して電源を切り、電源コードを抜き、綺麗にし、探触子を消毒してください。各機能の効果と操作。
ContentEquipment instructionSpareparts instructionBasic operationEffection and operation of each functionAttentionsProhibited peopleTechnical parametersAttachments listEquipment instructionBasic operation1- Connect all accessories into the machinea – Plug in the super ultrasonic probe to “9” output socketb-Plug in the middle size ultrasonic probe to “10” output socketc- Plug in the small size ultrasonic probe to “11” output socket2- Connect the power line to the power socket “14”, turn on the power switch “12”3- Press the output select button “4” , choose A (the small size ultrasonic probe works) , B (the middle size ultrasonic probe works), STOP (the super ultrasonic probe works )
コンテンツ機器の説明スペア部品の説明基本操作それぞれの機能の操作注意禁止ユーザー技術的パラメーター添付リスト機器の説明基本操作1-すべての部品を機器に接続してください。a-スーパーウルトラソニック探触子を9番の出力ソケットに差し込んでください。b-中サイズのウルトラソニック探触子を10番の出力ソケットに差し込んでください。c-小サイズのウルトラソニック探触子を11番の出力ソケットに差し込んでください。2-電気コードを14番の電機ソケットに差し込み、12番のスイッチをオンにしてくだい。3-出力選択4番のボタンを押して、Aを選んで下さい。(小サイズのウルトラソニック探触子が作動します。)B(中サイズのウルトラソニック探触子が作動します。) ストップ(スーパーウルトラソニック探触子が作動します。)
コンセプトが非常に面白い作品だと思います。コンセプトは「秘密組織のメンバーが大真面目にギャルゲーをやっていたら」です。なんかこう聞くとダメな大人な感じがでてますけど、「大真面目にギャルゲーやってる人が実は秘密組織の一員だった」って聞くとすごくかわいくいとおしく聞こえてしまうのは気のせいでしょうか。まあそんなことはおいといて、謎の生命体・精霊の出現によりおこる大災害「空間震」が発生するようになって約30年たった世界が舞台です。
I think concept of the work is very interesting.The concept is "Because members of a secret organization was playing a girl's game seriously". It sounds like lazy adults. But if you hear "People playing a girl's game were indeed members of a secret organization.", it might sound lovely. Don't you think so?By the way, it was about a world about 30 years after "Space Quake" started happening, a disaster caused by appearance of mysterious existence namely "spirit".
妹と二人暮らしの高校生Itsuka Shidouは人間に絶望する1人の精霊と出会います。それでShidouは世界と精霊両方を救う存在であることを知ります。その方法が、「精霊とデートして、デレさせる」というものだった、というわけです。精霊さんも好き好んで空間震をおこしているわけではなく、彼女たちもまた、苦しんでいるんです。そこから解放するには、武力を以て殲滅するか、さっきも言ったようにデートをしてデレさせるしかありません・・。
Itsuka Shidou, a high school student who live with his sister, meets a spirit who despairs of human beings. Then, Shidou knows that he is an existence that will save both world and spirits. A way to achieve it is to have a date with the spirit and get her lovey. Spirits are not willing to generate the space quakes, but are having difficult time. To release them, the only way is to destroy them by force of arms or to go out and get them lovey.
ちなみに、彼女にしたい女子ランキング3位から脱落したことがありません。さらに!!!ショートカットです!!大事なことなので、もう一度言います。ショートカットです!!!僕はショートカットの女の子が大好きです!!!!!!!!!!この美少女、裏の顔があります。それが陸上自衛隊対精霊部隊・ASTの隊員であるということです。そして、両親が精霊に殺されたという経験から精霊すべてを憎んでいます・・。そのため精霊に対しては周囲を顧みず強襲することもしばしば。
By the way, she has never dropped out from top 3 girls who I want to date as a girl friend. Moreover, she is with short hair!! Let me repeat it, because it's so important. She is with short hair!! I love a girl with short hair!!!!!This beautiful girl has another face. She is a member of AST, a team for the spirits and a part of Ground Self-Defense Force. And, she hate all the spirits because her parents were killed by spirits.Thus, she sometimes make an assault upon spirits blindly.
Shidouにはひじょーにわかりづらい好意を抱いているようで、彼のこととなると抜群な行動力を発揮しますはじめて彼が彼女の家に行った時もメイド服姿で迎えたり、精力剤を飲ませた後、シャワーを浴びに行き、彼の目の前にバスタオル一枚で現れたりしてます電波系肉食系女子ですね。僕、どストライクなんですよね・・・。わけわかんないけどがつがつ積極的に来る感じ,そのうえショートカットとか僕の嫁にはRankaちゃん、Erioといますが、嫁候補に追加かなあ。早めに一夫多妻制の国に引っ越さないとなぁ
It seems that she has an affinity with Shidou although it's very unclear. Thus, she is so active, when she has something to do for him.when he visited her house for the first time, she welcomed him with a costume of a maid on, let him drink an energy drink and appear in front of him covering her body with just a towel.She is an electric "carnivorous" girl.She absolutely is my type, although it's so hard to understand her.I love her proactive attitude and short hair...Ranka-chan and Erio are already in my list of future wives, but I might need to add her. I have to move to a country which legalize polygamy.
精霊ちゃんです。ツンデレですよぺろぺろ。名前は「世界の精鋭」という名のギャルゲプレイヤー達につけさせようとしましたが、結局主人公のShidouが4月10日にあったからという理由でTohkaになりました。初めて自分を否定しないでくれたShidouに好意を抱きデートします。デートの終盤にOrigamiからの射撃をかばったShidouが撃ち殺されて激怒しますしかし、蘇生されたShidouによって霊力を封印され<ラタトスク>に保護されました。そしてShidouのクラスに編入してきます
She is a spirit. She is Tsundere (is normally cold but at some prompt suddenly becomes lovestruck), pero pero. At first I tried to let girl's game players named "elites of the world". But finally, her name became Tohka, because Shido, a protagonist, met her on 10th of April. She goes out with Shidou feeling fondness for him, because he didn't reject her. In the end of the date, Shidou tries to save her from a shot by Origami and dies, resulting in her outrage.However, Shidou gets restored to life, seals her spirit power and takes her into <Ratatosk> for protection. Then she comes into Shidou's class.
このように精霊をデートにより封印させるのが本作の目的ですよ。ちなみに封印の方法はキスです・・・。くそおうらやましい・・・。しかもそのシチュエーションがまたいいんです!この精霊たちは、知識があまりなく、キスのことも知らないのです。そこでShidouくんはキスのことを「唇と唇を合わせる」教えます。次の瞬間Tohkaがキスします。個人的にこういうシチュエーションがすごく好きなんです。積極的な女の子好きです!!・・・・だんだん僕の性癖が全世界中に知れ渡っていますね(‘A`)
As above-described, the purpose of this story is to seal spirits by dating.Besides, the way to seal is a kiss. So jealous... And, the situation is so fascinating!Those spirits lack of knowledge and don't know what is a kiss. Thus, Shidou tells them how to put lips together instead of using a word "kiss". Then, next moment, Tohka kisses him.Personally I love such a situation. I like a proactive girl a lot!!.... My idiosyncrasy is coming out to the world little by little(‘A`)
If after 8 days the seller hasn't replied to your case or you have not been able to resolve the issue, please escalate the case the eBay. We will then review the case and decide on the best outcome within 48hours.Remember that you have 45 days after sending the payment for your item to contact the seller and open a case. You can still open a case after 45 days, but if the case is escalated, it will close because it is no longer eligible for eBay Buyer Protection. If you don’t escalate the case to eBay within 30 days of opening it, we will take it that you reached a friendly resolution with your seller and the case will be automatically closed.
もし8日後にセラーからあなたの件について返答がなかったり、問題が解決されていなければ、eBayまで申告してください。その後、私たちが当件を確認し、48時間以内に最良の決定を行います。送金後45日間、セラーにコンタクトをし、その案件をオープンにできることをご念頭に置いて下さい。45日後まで案件をオープンにしておくことは可能ですが、もし一度申告されると、その案件はクローズされます。eBayバイヤープロテクションの範囲内ではなくなるためです。案件がオープンになって30日以内にeBayに申告されない場合、私たちはセラーと友好的な解決策を見出されたと判断し、当件は自動的にクローズされます。
1. As you said have 2 different size, I am apollogy for it. Because I think maybe happen this thing. In the past, there is only HKS air filter with 80mm diameter, the smaller size of 63mm is just come out this year, it is new one. Before never have this problem because the 2 size filter is the same packing box, and not thought will have mistake, so not check with one by one, because never have this problem, as you said have problem of the size, I am really sorry about it, I will send you 2pcs right ones to make up for the mistake, if you aggree. And I will check every good before send out the orders, check for all orders!
1.おっしゃる通り、2つの異なるサイズがあります。申し訳ございません。こういったことが起きるかも知れないと思っていました。これまでは、直径80㎜のHKSエアフィルタしかありませんでしたが、今年新しく63㎜の小さいサイズのものが入荷されました。2つのサイズのフィルタは同じ箱のパッケージに入っていますが、これまで問題が起こったことはなく、今後もないと思っていたため、一つ一つチェックしていませんでした。おっしゃられたサイズの問題をお聞きしまして、大変申し訳なく感じております。もしよろしければ、ミスを償うべく2セットの正しい商品をお送りします。また、商品をお送りする前に、必ず全ての商品を一つ一つチェックするようにします!
連絡が遅くなりました。英語が得意でないのでメールで連絡をお願いします。私はどのように対応したらよいでしょうか?返品かそれともほかに良い方法があれば教えてください。
Sorry for the belated response. I prefer communication by mail because I am not good at speaking English.How should I respond?Please tell me if you know any better way than returning an item.
発送ありがとうございます。発送いただいた絵はいつ頃到着する予定でしょうか?あなたの情報をもう少し詳しくしりたいです。出身地と卒業した美術学校の名前を教えていただけますか。また現在あなたはインテリアデザイナーをしながら、絵を描いているという事しょうか?また、インテリアというのは主に家具ですか?
Thank you for shipping the picture.When is the picture that you shipped supposed to arrive?I would like to know more about you.Could you tell me your home city and an art school where you graduated?Besides, do you draw pictures in parallel with working as an interior designer?And do you mainly design furniture as an interior designer?
Sorry for the delay. We are no longer selling items via PayPal. They froze a bunch of money of ours and added a 44,000 reserve so we are only going to be dealing with our seperate merchant in our physical location or western union or some type of wired transfer. We are limiting sales to foreign buyers accept for those who have already purchased from us which you have so if you woul like to continue business we can do so.We now have 200 750 units in stock..and 300 more coming but orders keep comin I so if interested we need to know how many to get on reserve for you.
遅くなってすみません。PayPal支払ではもう商品を販売していません。PayPalは私たちの多くのお金を凍結させ、44000円の預金を求めてきた。だから、私たちは個別の取引業者と、実店舗もしくはウェスタンユニオンやいくつかの電信通信でのみ取引を行う予定です。海外のバイヤーについては、すでに私たちと取引のある人々に限定しています。あなたの場合は、ご希望されれば取引を今後も行うことは可能です。私たちは今200 750個の在庫を持っており、300個さらに来る予定で、さらに発注は続きます。もしご興味があれば、あなたのためにいくつ予約すべきかご連絡ください。
商品名(赤色)を4つ確保できそうなのですが、確保した商品が当店に到着するのが5月29日前後になります。当店に到着次第 その日に海外発送しますが、オーストラリアに到着するのは6月4日前後になりそうです。条件はお伝えしていますとおり、2個同梱で2箱発送、送料無料(EMS)、一個335USD。お支払いはAUDでOKです。上記の条件・スケジュールで問題なければインボイスをお送りします。ご検討よろしくお願いいたします。
I will be able to get 4 units of the item (red), but those items will arrive at my store on around 29th of May.As soon as the items arrive there, I will forward them to overseas. But, they will arrive in Australia on around 4th of June.Conditions are like the following as I have told you: two packages in which contain two units each, no shipping cost (EMS) and 335 USD for each unit.If those conditions and schedule are okay, I will send you an invoice.I'd appreciate your consideration.