Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] “WeiPhone”もまた、“iPhone 5S”はディスプレイの側面下により薄いベゼルを持つだろうと主張しているが、それについて私たちはより懐疑的である...

この英語から日本語への翻訳依頼は elephantrans さん naokey1113 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1652文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

runtaroxによる依頼 2013/05/29 15:36:58 閲覧 1743回
残り時間: 終了

iPhone 5S To Get Thinner Bezels And Twice As Many Pixels

Although we’re excited about the iPhone 5S, we’re not expecting it to be vastly different to the iPhone 5. We at least expect it to look largely identical. But according to a new rumor that has surfaced in China, the device could come with thinner bezels and a new display that offers twice as many pixels.

The rumor comes from “insiders” who have been talking to WeiPhone.com. They claim the iPhone 5S will get a new display that will pack a staggering 1.5 million pixels — more than twice the 730,000 pixels in the existing iPhone 5 Retina display.

naokey1113
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/05/29 15:56:45に投稿されました
iPhone 5Sは縁がさらに狭くなり、画素数が2倍になります。

iPhone 5Sの話題が盛り上がっていますが、私たちはiPhone 5からそれほど大きな変化はないと予想しています。少なくともおおよそ同じ仕様に見えると思われます。ただ、中国から寄せられた新しい噂によれば、新しい端末は縁がより狭くなり、新しいディスプレイは画素数が2倍になるとのことです。

この噂は、WeiPhone.comに話した「インサイダー」によるものです。彼らは、iPhone 5Sは驚きの150万ピクセルを新しいディスプレイに搭載するという。これは既存のiPhone5 レティーナディスプレイの73万ピクセルの2倍以上になります。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/29 16:20:01に投稿されました
iPhine 5Sは薄さの増したベゼルと2倍のピクセルを採用

iPhone 5Sが発売されるのを心待ちにしているが、iPone 5と大きく違うことは期待していません。 最低限IPhone 5SとiPhoneがほとんど同じに見えると予測しています。しかし、中国発の噂によるとiPhone 5は薄さの増したベゼルとピクセルが2倍の新ディスプレイを採用しているとしています。

噂の発信源はその消息筋でWeiPhone.comに情報を伝えました。iPhone 5Sは現在流通している73万ピクセルレのティナディスプレを採用しているiPhone 5の2倍以上である1.5百万ピクセルという愕くほどのピクセルを持つ新ディスプレイを採用すると主張しています。
★★★☆☆ 3.0/1

The size of the display won’t increase, WeiPhone claims, Apple will just introduce an even greater resolution. If true — and we must say at this point that we’re a little skeptical — it means app developers will again have to tweak their visuals to accommodate the extra pixels.

This would give the iPhone 5S a better chance of competing with the 1080p displays making their way into the latest crop of Android flagships, however.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/29 16:43:56に投稿されました
WeiPhoneはディスプレイのサイズは変わらないと主張しています。アップルは単に解像度の増した製品を発売するつもりです。この時点では少し疑わしいといわなければなりません。もし噂が本当であれば、アプリの開発者たちはピクセル増加分に適応するた画面アプリの再調整をしなければなりません。

しかし、この新ディスプレイによってiPone 5Sは1080pディスプレイを搭載する最新アンドロイド旗艦機種と対抗する道すじができました。しかし、
naokey1113
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/05/29 16:02:01に投稿されました
ディスプレイのサイズは大きくならないでしょう。WeiPhoneによると、アップルは解像度の高いものを投入するとのことです。もし真実であれば、-現時点では、少々疑わしいと言わざるを得ませんが-、アプリの開発者は増加した画素数に対応するためにアプリのビジュアル面を再度調整する必要があることになります。

しかし、これによってiPhone 5Sは180ピクセルディスプレイで、Androidフラッグシップ各社と競争できるチャンスを増やせることでしょう。

WeiPhone also claims that the iPhone 5S will have thinner bezels down the side of its display, which we’re even more skeptical about. If that was to happen, Apple would either need to make the display bigger or the iPhone itself smaller.

We’re pretty confident the Cupertino won’t change the hardware that dramatically for an “incremental” upgrade; that seems like the kind of change we’d see for the iPhone 6 instead.

What we are expecting from the iPhone 5S is better cameras — front and back, a faster processor, and maybe — just maybe — fingerprint sensing technology. Apple is likely to unveil the device this fall.

elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/29 16:16:08に投稿されました
“WeiPhone”もまた、“iPhone 5S”はディスプレイの側面下により薄いベゼルを持つだろうと主張しているが、それについて私たちはより懐疑的である。もしそうであれば、アップルはディスプレーを大きくするか、iPhoneを小さくする必要がある。

私たちは、漸進的なアップグレード―iPhone 6で見られるであろう変更―に対してそのような劇的なハードウエア―の変更をCupertonoは行わないだろう確信している。

iPhone 5Sで予想されるものは、より良いカメラ―フロントとバック、より速い処理、そして多分―あくまでも多分―指紋認証技術―である。アップルがこの秋に公表する可能性がある。
naokey1113
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/05/29 16:07:30に投稿されました
またWeiPhoneによれば、iPhone 5Sはディスプレイに対してより狭い縁での仕上がりになるというが、これも疑わしい。もしその通りになるのであれば、アップルはより大きいサイズのディスプレイを搭載するか、iPhone自体のサイズを小さくする必要があります。

私たちはCupertinoはハードウェアを付加的なアップグレードのためにそれほど劇的な変化を加えることはないと、かなりの自信を持っていうことが出来ます。もしかするとiPhone 6になるときは、そのような変化があるかも知れませんが。

iPhone 5Sに私たちが期待しているのはより良いカメラです。前と後、速い処理能力、そしてもしかすると、あくまで可能性の話ですが、指紋認証技術が導入されるかもしれません。アップルは今秋にその端末を公開することになりそうです。

クライアント

備考

「ですます調」でお願いします。
ソース:http://www.cultofmac.com/228923/iphone-5s-to-get-thinner-bezels-and-twice-as-many-pixels-rumor/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。