この度は商品をご購入いただきありがとうございます。○○はあなたに販売することが可能です。今アップしましたのでご確認くださいこれからどんどん商品をアップしていきますのでサイトを覗いてくださいまた何かお探しのものがあれば教えてくださいあなたを助けることができるかもしれません
Thank you very much for purchasing the item this time.I am able to sell ○○ to you.I have just uploaded it. Please check it out.I will upload more and more items from now on. Please come and see them.If you are looking for any item, feel free to ask me.I might be able to help you.
Chrisさん返信ありがとう。それではこのメールに添付します。なお、私のFAXはMorgan Renkenさんという方へ届いているようです。よろしく。MasaakiMorganさん返信ありがとう。我々は日本のアマゾンで販売をしています。こちらが販売ページになります。→www.......良いお返事を期待しています。よろしく。Masaaki
Hi Chris,Thank you for your response.Let me attach it to this mail.Besides, my FAX has been arrived at Mr. Morgan Renken's place.Thank you.MasaakiHi Morgan,Thank you for your response.We sell goods on Amazon Japan.The following is our website.→www.......I look forward to positive messages.Thank you.Masaaki
いつも良いビジネスをありがとう。私はずっとあなたたちの会社を転送会社として利用しています。しかし現在の転送料金では利益が出ません。これからもずっとあなた達の会社を転送会社として使い続けるために、転送料金をもっとディスカウントしてもらえませんか?別の転送会社から安い転送料金のオファーが来ています。しかし、私はあなたたちの会社をずっと使い続けたいのです。もしディスカウントしてもらえれば、これからもっともっと転送量を多くします。是非、もっと転送料金をディスカウントしてください。
Thank you for giving me great business opportunities every time.I have always used your company as a forwarding company.However, I won't be able to earn profit in the current forwarding rate.Could you consider much bigger discount on the forwarding fee so that we can continue our relationship with your company as a forwarding company.We have accepted an offer at cheaper price from other forwarding company.But, make sure I want to continue our relationship in the long time.If you could make discount, I would increase the volume of order a lot.Thus, please consider further discount on the forwarding rate.
この商品はアマゾンが配送しますので、安心・確実・スピード発送をお約束します。100%本物で、新品未開封・未使用品です。送料無料、在庫切れの心配はありません。お急ぎの場合は、アマゾンの速達配送サービスをご利用できます。日本の秀逸な商品をあなたにお届けすることができて嬉しいです。あなたの日々の暮らしが、よりハッピーになりますように。ご覧頂きまして感謝します。
This items will be shipped by Amazon and so we can promise safe, secure and fast delivery.The item is 100% genuine and brand-new item which has not been neither opened nor used. Delivery is for free and stock-out will never happen.In case of an urgent order, Amazon's express delivery service is available.I am glad to deliver a Japanese excellent item. I wish you life will be happier.Thank you very much for checking our item.
みなさまからのお問合せについては、以下のお問合せフォームよりお受けしております。なお、お問合わせ内容によっては、回答にお時間がかかる場合があります。あらかじめご了承ください。お問合せ件名会社名所属お名前姓/名 フリガナメールアドレス電話番号お問い合せ内容すべての入力内容をご確認のうえ、「送信」ボタンを押してください。「送信」ボタンを押すと、入力いただいた内容がすぐに送信されます。入力内容クリア関連情報:個人情報保護方針に関する情報はこちら [ 個人情報保護方針 ]
Inquiries can be posted from the following inquiry form.Please keep in mind that it might takes time to respond depending on inquiries.TitleName of companyDepartmentNameLast name / First nameFuriganaMail addressTelephone numberInquiryAfter confirming all information entered, please click the "submit" button.After you click the "submit" button, entered information will be submitted soon.Clear entered informationRelated information: Click here to check information about the policy for protection of personal data. [Policy for protection of personal data]
個人情報保護方針株式会社 UN INTERNATIONAL(以下「当社」といいます)は、お客様の個人情報につきまして、 適切に保護することを社会的責務として考え、下記の方針に基づき、個人情報の取扱いを徹底してまいります。 なお、お客様から個人情報をご提供いただかない場合でも、販売代理店にて、当社製品をご購入できますが、この場合はお客様個人情報の ご提供が必要な通信販売をはじめとした、当社サービス等をご利用できなくなる場合がございますのでご了承ください。
Policy of protection of personal informationUN INTERNATIONAL Co.,Ltd. (written as "our company" below) ensures to treat personal information of customers on the grounds of the following policy, regarding appropriate protection of personal information as a social responsibility. In case our company cannot receive personal information from customers, our company's product can be purchased at our sales agents, but please keep in mind that it might be impossible to use services of our company such as a mail order service which requires personal information.
we'd like you to know that we'll be happy to research the shipping rates on your future orders and send you accurate USPS shipping quotes for these. Just let us know (ahead of time) what you are planning to order, and we can weigh the package and get accurate pricing from the USPS website.We have just modified the PayPal computer to "automatically" add the postage required for USPS First Class Mail to all of our overseas orders. If you are interested, we'll be happy to also quote you the USPS rates for Priority Mail, which is a bit faster for delivery, but costs a little more.Because of your long-term business, we are happy to cover the cost for the order that we are shipping to you today.
私たちは喜んで、お客様の今後のオーダーの送料をお調べし、正しい米国郵便サービスの送料をお伝えします。(あらかじめ)何をオーダーされる予定か教えてください。そうすれば、私たちが荷物の重量を確認し、米国郵便サービスのホームページから正確な値段を見積もることが出来ます。私たちは全ての海外からのオーダーに対して、米国郵便サービ・スファーストクラス郵便にかかる郵便料金を「自動的」に付加するように、PayPalのシステムを修正しました。もしご興味がおありでしたら、少々高くなりますがさらに速く郵送できる優先郵便の費用もお見積りすることが可能です。お客様と長期のビジネスを考慮し、本日お客様へ配送するオーダーにかかるコストを私たちがお支払い致します。
Hi there, i want to buy this item from you. I have several questions and wishes. First of all im from Turkey, my name is AAAA.1) Before you ship, could you decrease the value and mark as gift on the shipping form? (To decrease the import tax)2) Could you write the content of the package as "headset" not "headphone" on the form? Because the people work in my country's custom doesnt know English and when they see "headphone" they understand it as a mobile phone because of the word "phone". This increases the custom duty.3) Is your item headset + decoder or only the headset? Im looking for a complete set. (headset+decoder)
こんちにわ、あなたからこの商品を購入したいと思っています。いくつか質問とリクエストがあります。まず最初に、私はトルコ人で、名前はAAAAです。1) 初品の配送前に、配送フォームに低めの商品価格で「ギフト」と記載してくれませんか?(輸入税を抑えるためです。)2) フォームには、荷物の中身を「ヘッドフォン」ではなく「ハンドセット」として書いてもらえませんか?私の国の税関職員は英語が分からず、「ヘッドフォン」という文字を見たとき、「フォン」の部分から彼らは携帯電話だと簡易違いしてしまいます。これでは関税が上がってしまいます。3) 商品はハンドセット+デコーダーもしくは、ハンドセットのみでしょうか?私は完全なセットを探しています。(ヘッドセット+デコーター)
5月23日・24日の2日間、軽井沢MICEプロジェクトとして軽井沢リゾート会議都市推進協議会(軽井沢RCC・土屋芳春会長)主催の研修プログラム体験会が実施されました。長野県地域元気づくり支援金と軽井沢町からの出資で実現したこの試みは、軽井沢RCCでも初めてとなるツアープログラムです。内容は、1泊2日で3つの研修プログラムを体験するというもの。参加者は、旅行会社、イベント企画会社、研修企画会社など、計20名。
For two days on 23rd and 24th of May, Karuizawa Resort City Conference Counsel (Karuizawa RCC, chairman: Yoshiharu Tsuchiya) held an orientation session of a training program as Karuizawa MICE Project.This session is first tour program by Karuizawa RCC and organized by Foundation of local community vitalization of Nagano Prefecture and Karuizawa-cho. Its program is to experience three training programs during a stay of one day and two nights.Visitors are 20 people from a travel company, an event planning company, a training planning company and etc.
会場クレームの7割がソフトに起因!?~MPIセミナーで前野氏が利用率上げるヒントを提言MPIジャパンは5月27日、六本木アカデミーヒルズで「MPIジャパン5月度セミナー」を開催した。今回は(株)ホットスケープ代表取締役の前野伸幸氏が「ホットスケープの挑戦~企業の求めるMICEを実現するイベント・マネージメント力」と題して、イベント運営や施設のコンサルティングの経験から、イベントの成功や施設の反映へのアドバイスやイベント業界発展への提言を行なった。
70% of complaints generated in an event venue is caused by intangible issues? Suggestions of how to increase a conversion rate by Mr. Maeno at MPI seminar.MPI Japan held "MPI Japan's seminar on May" at Roppongi Academy Hills on 27th of May.This time, Mr. Nobuyuki Maeno, a managing director of Hot Scape Co., Ltd., gave an advice about how to organize events successfully and keep consistency with facilities and a suggestion toward development of the event industry under the theme of "Hot Scape's challenge - Event managing capability to organize MICE required by companies", on the grounds of his experiences in managing events and consultations.
シェラトン・グランデ・トーキョーベイ・ホテルは5月24日、ミーティングプランナー向けにホテル内覧会「OPEN HOUSE」を実施した。内覧会の第1部は本館2階のボードルームでミーティングパッケージプランのプレゼンテーションを行なった。第2部では1,605平米の規模をもち最大1,200人収納可能なThe Club Fujiでライティングショーを実施。第3部は、数人ずつのグループに分かれて、客室や宴会場のインスペクションを行なった。6月25日にはバンケットフェアも開催する。
Sheraton Grande Tokyo Bay Hotel held "OPEN HOUSE", a private view of the hotel for meeting planners on 24th of May.The first part of the private view was a presentation of a meeting package plan in a board room at second floor of the main building.In the second part, a lighting show was held in The Club Fuji, which has a space of 1605 square meter and is able to accommodate 1200 people.In the third part, the hotel organized an inspection of rooms and banquet rooms, splitting visitors into groups of a few people each.Another banquet fair is going to be held on 25th of June.
もし我々がBUG A SALTを30個購入し、paypalで支払った場合、フロリダまでの送料を含めた合計金額はいくらになりますか?また、あなたはBUG A SALT以外に卸売りできる商品を持っていますか?我々はあなたがどんな商品を卸売りできるのか知りたいです。お返事お待ちしています。
If we buy 30 units of BUG A SALT by paypal, how much would be the total price including a shipping cost to Florida?Also, do you have any items which you can wholesale other than BUG A SOLT?We'd like to know what kind of products you can wholesale?I look forward to your response.
今回お問い合わせをいただいた商品以外にも弊社はBの名前でAmazonへ出品を行なっています。商品Aのみならず、様々な商品を取り扱っていることをご理解いただけると思います。また、7月24日から3日間代表の私がロスに滞在する予定です。もしご都合がよろしければ、ロスで一度お会いしませんか?この度のお問い合わせには大変感謝いたします。
Apart from the items you asked this time, our company is placing items on Amazon on the name of B.You can see that our company sells a variety of items including product A.Besides, I am going to stay in Los Angeles for three days from 24th of July as a representative of our company. If you have time, could we see there?I thank you that you made an inquiry to me this time.
了解したよ。商品がサイトに掲載され次第すぐに連絡する。いま旧サイトからの新サイトへの移行作業と、7月にオープンする実店舗の準備でとても忙しいんだ。だからもう少し待っててね。
I agreed with it. I will contact you as soon as the item is placed on the website.I am currently busy for transition from the old website to the new one and preparation of a real store which I am going to open in July.So, please wait for a while.
こんにちわ卸売の申し込みをメールで行い、返信をしたのですが、ちゃんと返信できているか不安だったのでこちらにメールを送ります。その際のメールのチケットナンバーは〇です重複してメールが届いていたらすいません。下記に御社から卸売りをしてもらうために求められた必要な情報を記載します。宜しくお願いします。
Thank you.I applied for the wholesale by mail and replied for the mail. Because I was not sure whether I properly replied, let me send a mail here.The ticket number of the mail was ○.Allow me if I have sent you multiple mails.The following is required information for the wholesale from your company.I appreciate your support.
新しく、PSEの検査を受けることは費用も高いので現時点では考えていません。ちなみに、カーアダプターはPSEの適用範囲外ですのでご安心下さい。御社製品と同じ規格のACアダプターを用意したいと思います。日本では同じ規格のものが見つかりませんので、中国でPSEマークが表示されたものを探してもらえませんか?
I don't plan to newly take PSE's inspection due to the high price.For your information, do not worry about the car adapter because its out of scope of PSE.I will prepare an AC adapter whose specifications are same as that of your company.I couldn't find that with the same specifications. Could you find an adapter which has PSE mark in China?
製品について二点質問があります。製品名:モデル:一点目の質問は、モーターの種類についてです。この製品のモーターはsingle‐phase induction motor、commutator motorのどちらのものですか?もしくは別の種類ですか?二点目の質問です。この製品は、double insulationが施してあるものですか?できるだけ早く返信してください。
I have two questions about the product.Name of product:Model:First question is about the type of a motor.Which is the motor of this item, single‐phase induction motor or commutator motor? Or other type?Let me ask you second question.Is this product added a double insulation?Please reply me as soon as possible.
先日、このソフトはあなたから買いました。このソフトは、全部で11枚組のソフトです。私が一枚ずつ自分のPCにインストールをしていきましたが、6枚目でエラーが出てしまいます。なんらかの初期不良のようです。初期不良ということで、この商品を返品して、返金してほしいです。私は日本に住んでいます。私は、アメリカの転送会社を通してこのソフトを買いました。ですので、日本から返送したいと思います。日本からの送料はこちらが払います。返送先を教えてください。宜しくお願い致します。
I have purchased this software from you the other day.This software is a set of 11 disks in total.I tried to install disk by disk into my PC, but 6th disk show an error.It seems that it has an initial defect.Because it is and initial defect, I want to return the software and want you to refund me.I live in Japan.I purchased this software through an American transportation company.Thus, I'd like to return it from Japan.I will pay for a shipping cost from Japan.Please let me know an address to return.I appreciate your help.
I'm going to try to get them out today via USPS Priority International. At the latest tomorrow. I'll send you a list later today of what sizes I have pulled for you and make sure we are on the same page.Please let me know if you have any other questions. Thanks again,CDOk, here is what I have for you:White/Blue 41 42 43 (0) (1) (1)Black/Purple 41 42 43 (1) (2) (2)White/Brick 41 42 43 (2) (4) (4)White/Green 41 42 43 (3) (5) (5)I'd like to get them out today so let me know if this all looks good to you and I'll send them and email you tracking info.Thanks,CD
今日、USPS優先国際配送で商品を送る予定です。遅くとも明日には行います。今日中にどのサイズの商品を取り寄せたか、リストにして送りますので、認識を共有できればと思います。もし何か質問があれば、おっしゃってください。ありがとうございます。以下が、リストになります。白/青 41 42 43(0) (1) (1)黒/紫 41 42 43(1) (2) (2)白/レンガ 41 42 43(2) (4) (4)白/緑 41 42 43(3) (5) (5)今日中に配送するので、もしすべて宜しければその旨をご連絡ください。商品を配送し、トラッキング情報をメールします。ありがとうございます。CD
iPhone 5S To Get Thinner Bezels And Twice As Many PixelsAlthough we’re excited about the iPhone 5S, we’re not expecting it to be vastly different to the iPhone 5. We at least expect it to look largely identical. But according to a new rumor that has surfaced in China, the device could come with thinner bezels and a new display that offers twice as many pixels.The rumor comes from “insiders” who have been talking to WeiPhone.com. They claim the iPhone 5S will get a new display that will pack a staggering 1.5 million pixels — more than twice the 730,000 pixels in the existing iPhone 5 Retina display.
iPhone 5Sは縁がさらに狭くなり、画素数が2倍になります。iPhone 5Sの話題が盛り上がっていますが、私たちはiPhone 5からそれほど大きな変化はないと予想しています。少なくともおおよそ同じ仕様に見えると思われます。ただ、中国から寄せられた新しい噂によれば、新しい端末は縁がより狭くなり、新しいディスプレイは画素数が2倍になるとのことです。この噂は、WeiPhone.comに話した「インサイダー」によるものです。彼らは、iPhone 5Sは驚きの150万ピクセルを新しいディスプレイに搭載するという。これは既存のiPhone5 レティーナディスプレイの73万ピクセルの2倍以上になります。