海外の商品を日本まで転送・購入代行初めまして日本・九州の熊本で貿易をしている福田と申します主に、米国・ヨーロッパから商品を仕入れて国内で販売しておりますOdeskでは数名のパートナーに恵まれました今回業務拡大の為、海外在住の方に転送・購入代行をお願いしたいです長く付きあっていきたいので詳しく話を聞きたい方は遠慮なくお気軽にお問い合わせ下さいませ■依頼の目的/概要海外在住の信頼できるパートナーを募集したいと思っております長期でパートナーとなっていただける方
Job of purchasing of oversea products and shpping to JapanNice to meet you.I am Fukuda, a trader in Kyushu in Japan.I sell products in Japan, mainly purchasing them from US or Europe.I found good partners at Odesk.To expand business, I would like to ask people living overseas to contracting to ship and purchase items.I would like to build up long lasting relationship. If you want further information, feel free to contact me.■Purpose and outline of the requestI want trasty partners who live in foreign countries.People who can be partners in long term
このお仕事は短期間で終わらせる予定はなく、長期に渡って取り扱い数量も増やしていきたいと考えておりますですので、1ヶ月や2ヶ月ではなく最低でも半年~1年というスパンでお仕事をしていただける方を募集いたします■重視する点/検討基準・作業を正確に行える方・メールを確実に返せる方(連絡がコンスタントに取れる方)・責任感をもって最後まで作業ができる方最初はやり方など基本はしっかり教えますファッションや海外ブランド等が好きな方は楽しく仕事ができます。
I don't plan to terminate this job in a short period, but wan to increase the quantity of items in a long term.Thus, I am recruiting people who can work at least for a half year to a year instead of a couple of months.■Important points/ criteria of recruiting- Able to handle tasks neatly- Able to reply mails for sure (Able to contact constantly)- Able to make commitment with responsibility until completion of worksIn starting the job, I will teach basic process.People who love fashion or foreing brands will surely enjoy this job.
仕事の内容について届いた商品を日本まで転送する。商品は、主に郵便で発送して貰います近くに郵便局がない場合は、郵便局まで商品を持っていかないと行けない為、車が必要になってきます■購入代行日本からは購入できない商品をオンラインショップ現地直営点で購入して頂きます■報酬について 転送1回:1000円(まとめて発送も1回になります)最初は1個から2個程度です慣れてきたら少しづつ増やして行きます購入代行:商品代金の3%です商品代金・米国内送料・国際送料これら全てを当店が前払いします
About details of the jobReceive items and forwart them to Japan.Ship them mainly from post offices.If there is no post office nearby, you'll need a car to bring items to a post office.■Purchase agencyI would like you to purchase items that are not available in Japan at company's stores where online shops run locally.■About reward1 forwarding: 1000Yen (Sending in a bulk will be counted as one time)You can start from a few item and then increase the numbers gradually as you get used to this job.Purchase agency: 3% of price of an itemOur company prepay you all of these cost; price of an item, shipping cost within US, international shipping cost.
■送金方法①米国口座より送金②日本口座より送金③paypalより送金④国際送金(小切手)※在住住所に小切手が届きます米国口座を保有していますので米ドルでお支払いが出来ます日本口座から送金する場合は、最新のレートを参照して支払いますEU圏の方には、数回お取引の後に小切手を自宅まで送っています■納期2日から1週間程度で対応して下さい■進め方条件の合致する方数名に依頼させて頂きますメールにて詳細お伝え致しますので意欲ある方の募集をお待ちしております
■How to transfer money①Transfer from an account in US②Transfer from an account in Japan③Transfer from paypal④International money transfer (check)※Check will be sent to your addressAs you have an account in US, you can pay in US dollars.In case we transfer money from an account in Japan, we refer to the lates exchange rate.For people who live in EU, we send check after several deals.■Due datePlease handle tasks within two to more or less seven days.■ProcessWe will send our requests to several people who meet criteria. We will tell you details by mail.We are waiting for contacts from people willing to work with us.
よいお年をお迎えください。ご家族の皆様も来年、素晴らしい一年になりますよう。クリスマスメッセージを見落としてました。ごめんなさい!!
I hope you'll have a happy new year. I wish your family will have a wonderful new year.I'm sorry I missed your Christmas message. So sorry!!
私は、サヤ取り、アービトラージ等の考え方に併せて、Basket Trade理論を組み込み、通貨分散特殊戦略です。簡単に説明すると、まず各通貨間の相関を調べ、そこから導き出した理論値と現在値のズレから、どの通貨を売り、どの通貨を買うかを判断します。さらに、特定通貨のみ取引するのではなく、その時に勝つ確率の高い複数通貨、取引するのに最適と思われる複数の通貨ペア、方向を識別して通貨ペア群全体で取引することによりリスクヘッジをしながら一斉に取引を行っていきながら利益を積み上げます。
I take a special strategy with diverse currency, adopting not only the method of arbitraging but the Basket Trade theory.Simply speaking, I investigate correlation among each currency and make a decision about which currencty to buy based on gap between theoritical figure and actual one.Besides, I don't focus on a specific currency, but deal pairs of currency as sets which is supposed to be appropriate on the basis of direction so that I can hedge risk and increase profit through make deals all together.
>=<は計算仕分けゲームです。計算結果によって左・右・下に仕分けします。計算結果が10より小さければ左、10より大きいければ右、結果が10なら下にフリック飛ばします。どーん!と。素早く振り分けましょう。仕分けましょう。Game Centerに対応しています。各モードで速くクリアすると新しいモードが開きます。小なりイコール大なりでも大なりイコール小なりでも、読み方はお任せします。算数,計算,暗算,シンプル,簡単,単純,仕分け
>=< a sorting game by calculation.You sort numbers which come from calculations to positions such as left, righ and bottom.If a number is smaller than 10, place it left. If it is bigger than 10, place it right. If it is 10, throw it down there.Separate them quickly. Sort them.This is corresponding with the Game Center.If you clear rapidly in each mode, new mode will be open.You can read the title as you want like "less than equal more than" or "more less than equal less than".Arithmetic, Calculation, Mental arithmetic, Simple, Easy, Simple, Sorting
Hello, im sorry you never got the package i check with the post office it looks like it was lost in transit i will issue a full refund and for the inconvenience please use this gc #26536 for a future purchase We apologize...Thank you,Kindest regards
こんにちは。大変申し訳ありません。あなたのところにまだ荷物は届いていないと思われます。郵便局を訪ねたのですが、荷物は輸送中に無くなってしまったようです。全額返金致します。ご迷惑をおかけします。今後の購入については、このgc #26536をお使いください。大変申し訳ございません。今後ともよろしくお願いします。
前回の請求書は問題ありません。カタログについては、インターネットで見る事が出来るので不要です。また発注を2回に分ける提案をありがとう。私は、1月の第一週に送金を完了したいと思います。そして購入資金の予定も立ちました。車両については、このリストで決定したい。カタログは、インターネットで見ることが出来るので不要です。可能であれば、顧客に渡せる販促品としての「チラシやパンフレット、ステッカー」のようなものが欲しい。
There is no problem in the last invoice.I don't need a brochure, because I can get it on the Internet.Besides, thank you for your proposal about splitting an order in two.I would like to complete the money transfer by the first week of January.And, I will be able to secure funds for the purchase.I want to decide a car from this list.I don't need a brochure, because I can get it on the Internet.If possible, I want promotional tools such as fliers, brochures and stickers which I can give customers away.
ホームページから4つ購入すればいいのですか?日本への送料込みで900ドルになるように、後で返金してくれるということでいいのでしょうか?
Should I purchase 4 items on the homepage?You are going to refund me so that my total payment will be $900 including shipping cost to Japan, aren't you?
丁寧な出荷完了のご報告をありがとうございました。当社のエージェントに情報を渡しましたが、日本は長いお正月休暇に入っているので、確認に少し時間がかかってしまいます。来年の1月4日以降にまた連絡をさせてください。これからも良いビジネスをできれば幸いです。ありがとうございました。
Thank you very much for your kind report of the delivery completion.I shared information to my agent, but it'll take time for confirmation because they are in long holidays which are typical around the New Year's Day in Japan. Let me contact you after January 4th of the new year.I hope we will do more business together from now.Thank you very much.
最後の部分は、野球場で観客が一緒に歌っている光景をイメージして、オーディエンスとの一体感を強調するために追加しました。しかし言われてみるとあなたが指摘した点も理解できるので、一回彼女とも相談してみます。Bの部分ですが、かなり短くして極力違和感がないようアレンジしました。Cの部分はまるごとカットしました。
I added the last part to make emphasis on the harmony with audience, having an image of audience is singing a song together in the ball park. However, I can understand what you pointed out. And so, I will have a discussion with her. About B part, I shortened it and make an arrangement it to eliminate uncomfortable feeling. I got rid of the whole C part.
商品が到着したようでほっとしましたもし日本の商品で探しているものがあれば、遠慮なく言ってください生産終了したものでも探せるかもしれませんあなたは日本のどんな商品や文化に興味がありますか?お支払いお待ちしております2個以上購入してくださった場合、同梱いたします。経年による色ヤケ、こすれ傷等が少しあります写真に写っているものが全てです撮影のため開封しましたが、全くの新品同様です年数の割にはとても綺麗な状態ですあなたと取引できて本当に良かったです。感想、要望があればご連絡ください
I got relieved to hear that the item has arrived.If you are looking for items in Japan, feel free to ask us.We might be able to look for even items whose production has already stopped.What kind of items or culture in Japan are you intrested in?I am waiting for your payment.In case you order two or more items, we can pack them together.There are a little bit change of color due to age and scratch.Everything is in the photo.We opened up the package for taking picutres, but the content is same as new one.Its condition is very fine for its age.We are so glad to do business with you.If you have any comment or request, please contact us.
デザインが完成したので、添付します。今回、野球関連での宣伝展開が期待できるので、パターンに関して「野球日本代表」をかなり意識して作成しました。Aとはまた違った雰囲気になっていますが、Aと同様評判が良いので、こちらをBとして使用させてください。また、Aは既に日本でとても評判が来年早々盛り上がってくると思います。日本で撮影した宣伝用の映像が完成したので、是非見てみてください。
I attached a complete design. Regarding in the patterns, we created them clearly considering "Basaball Japan's national team" this timebecause there are exected to be lot of opportunities of promotion related to baseball. Allow us to use this one as B which is as popular as A, although B creates different atmosphere from A. Besides, A has already has good reputation in Japan, and it will be in a hit early next year. Please look at a promotional video clip which was taken in Japan.
お世話になっております。前にも物損がありましたが、しっかりと対応してもらえませんでした。今回はしっかりとした対応お願い致します。何度も荷物事故があっては困ります。1・レンズ80-400 外傷があり使用できません。完全に壊れています。2・箱にもへこみがあり本体の電源が入りません。売り手の方はしっかり確認し出荷したそうです。両方ともに外傷もあるのでご対応してください。
Hello.There was property damage once before, but you didn't deal with it sincerely.I would like you to do well this time.I don't want any other shipping incident happen.1. Lens 80-400 is not usable due to damage on surface.It's completely broken.2. The box has a dent and he body can't be switched on.The seller checked the item before shipping it.Both have external damage. Please react.
返信が遅くなってすみません。君のメールの情報は、とても価値のある物でした。最近、日本の市場では見かけない物ばかりです。ユーロ高だけど、出来るだけ、多くを発注したいと考えている。なぜなら、一回でまとめての方が効率がいいからね。現時点では、以下のリストの商品を発注したい。多くの模型を見ていると、知識が増えて面白くなるね。歴史が長い玩具だから一生かけても覚えきれないから、君の助けが必要だ。それと、カタログやステッカーなどの販促品は入手出来ますか?では、合計金額と連絡を待っています。
I am sorry for the late response.Inforamtion on your mail was worthwhile.Items on your mail were what we can't find in Japan recently.I want to order as many as possible, although EURO is getting appreciated.That's because bulk order is more efficinet.At this moment, I would like to order items on the following list.It's very interesting to look at many miniatures because I can augment my knowledge.I need your support because these toys would have too long history for me to learn even if I spend all of my life.Besides, could you get promotional tools such as catalogues or steckers?Well, I wait for your response about total price.
雑誌グラビア切り抜き マドンナ 7ページ 独占!衝撃のマドンナ 雑誌古いGOROからのグラビア切り抜きです。サイズはほぼA4サイズ×7ページ *マドンナ ロングインタビュー 20ページ *マイケル 独占インタビュー *キアヌ・リーブス、エドワード・ファーロング、レオン・カーフェイ※グラビアのみで他のグラビアや雑誌本体は付きません 。状態:表紙にスレ、角に微ヨレがある他は目立つダメージなくおおむね良好です。日本でもほとんど手に入らなくなった希少なグラビアと雑誌です。
Clipped gravure in the magazine - Madonna dominates 7 pages! Shocking Madonna!That is a cipped gravure from an old magazine, GORO.Its size is almost A4 size x 7pages. *Madonna's long interview: 20pages *Michel's exclusive interview *Keanu Reeves, Edward Furlong and Leung Ka-Fai※ This is only a gravure. No other gravures or magazines are attached.Condition: Overall contiditon is good without apparent damages other than a scratch on a cover and a little bit crumpled corners.These are a gravure and a magazine which are not almost available also in Japan.
○○○は、手でも足でもトレーニングできる改良進化型の腹筋ローラーです。高負荷に耐えられるしっかりした設計と耐久性でありながら、重さ約1.2kgと軽量。頑丈な2連ホイールを採用し、トレーニングに最適なバランスを保ちます。従来型の腹筋ローラーは、体の表面しか鍛えられませんでしたが、足でも使える「ローリングマッチョ」なら体の背面を鍛えることも可能。手だけでなく足も使うことにより、様々なポーズでのトレーニングが可能になります。
○○○ is a renewed advance version of roller for stomach muscles which you can use it with your hands or legs.It is lightweight at about 1.2kg, although it's well designed to be durable under high pressure.It keeps a best balance for training with double-barreled robust wheels.Conventional rollers for stomach muscles enable you to train only surface of muscles. However, "Rolling Mucho" can be used by legs and so you can train back side of your body as well.By using it not only with hands but with legs, you can enjoy training in a variety of poses.
軽度の負荷から強度な負荷まで、高度なひねりを加えたエクササイズなど、何種類もの姿勢でバリエーションに富んだ鍛え方ができる構造となっています。センターバーは、ソフトなグリップで手のひらに優しく負荷を支え、足を掛けるストラップ付きペダルは足のサイズに関係なくフィットし、大変使いやすい仕様になっています。・タイヤ素材:EVA樹脂(米国FDA認可済の無毒性、軽量素材です)・ペダル素材:ポリ塩化ビニール・ハンドル素材:スチール・ウレタン・ホイルPP
This is well structured so that you can enjoy in a variety of training from low pressure one to high pressure one in various poses such as an exercise with a complex twist.This machine has easy-to-use specs; its center bar dilutes pressure on your palm with a soft grip and its pedal with a strap for putting your feet fits your feet regardless of their sizes.-Material of tires: EVA resin (This is a light material which is approved by FDA in the US as a non toxic material)-Material of pedals: poly chloroethene-Material of wheels: steel, urethan, foil PP
----このアプリは、ウィジェットアプリです。<使い方>①ホーム画面で長押しします。②メニューから「ウィジェット」を選択します。③「Kawaii でんち」を選択します。----・OFFにすると節電だよ☆・ウィジェットデザイン選択
----This app is a widget app.<How to use>①Push a button for a while in the home screen②Choose "Widget" from a menu.③Choose "Cute Battery"-----You can save battery by turning it off-Selection of widget design