Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 前回の請求書は問題ありません。 カタログについては、インターネットで見る事が出来るので不要です。 また発注を2回に分ける提案をありがとう。 私は、1月の第...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 transcontinents さん naokey1113 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/12/29 23:29:32 閲覧 6535回
残り時間: 終了

前回の請求書は問題ありません。
カタログについては、インターネットで見る事が出来るので不要です。
また発注を2回に分ける提案をありがとう。
私は、1月の第一週に送金を完了したいと思います。
そして購入資金の予定も立ちました。
車両については、このリストで決定したい。
カタログは、インターネットで見ることが出来るので不要です。
可能であれば、顧客に渡せる販促品としての「チラシやパンフレット、ステッカー」
のようなものが欲しい。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/29 23:40:03に投稿されました
There is no problem with previous invoice.
About catalogue, I don't need it since I can view it on the internet.
And thank you for your suggestion for splitting the order into two.
I'd like to complete payment on the first week of January.
And I already set up a plan for fund for purchasing.
I'd like to decide the car among this list.
I don't need catalogue since I can view it on the internet.
If possible, I'd like to have some "Flyers, brochures, stickers" to give to my customers as sales promotion.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/29 23:43:08に投稿されました
There is no problem in the last invoice.
I don't need a brochure, because I can get it on the Internet.
Besides, thank you for your proposal about splitting an order in two.
I would like to complete the money transfer by the first week of January.
And, I will be able to secure funds for the purchase.
I want to decide a car from this list.
I don't need a brochure, because I can get it on the Internet.
If possible, I want promotional tools such as fliers, brochures and stickers which I can give customers away.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。