[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が到着したようでほっとしました もし日本の商品で探しているものがあれば、遠慮なく言ってください 生産終了したものでも探せるかもしれません あ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さん naokey1113 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

hikomaroによる依頼 2012/12/28 18:00:45 閲覧 1685回
残り時間: 終了



商品が到着したようでほっとしました

もし日本の商品で探しているものがあれば、遠慮なく言ってください

生産終了したものでも探せるかもしれません

あなたは日本のどんな商品や文化に興味がありますか?

お支払いお待ちしております

2個以上購入してくださった場合、同梱いたします。

経年による色ヤケ、こすれ傷等が少しあります

写真に写っているものが全てです

撮影のため開封しましたが、全くの新品同様です

年数の割にはとても綺麗な状態です

あなたと取引できて本当に良かったです。

感想、要望があればご連絡ください

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/28 18:06:05に投稿されました
I'm relieved to hear the item has arrived.

If there is anything you are looking for from Japan, please feel free to ask me.

I might even be able to find discontinued items.

What are the items and cultures of Japan you are interested in?

I'll be waiting for your payment.

If you buy more than 2 pieces, I will pack them together.

There are some tanned color due to aging and scratches.

All is in the picture.

I opened it just for taking picture, but it's almost brandnew.

The condition is very good cosidering its age.

I'm really glad to have done business with you.

Please contact me for any comments and requests, thank you.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/28 18:06:33に投稿されました
I'm relieved to hear that the package has arrived.
If you are looking for some Japanese item, please feel free to let me know.
I may be able find discontinued items.
What kind of Japanese items are you interested in?
I wait for your payment.
If you buy at least 2 items, I put them in the same package.
The colors have faded somewhat and it has some scratches.
You can see them all in the photo.
I opened it to take pictures, but it's as good as new.
Despite the passage of years, it's beautiful.
I am glad we were able to business.
If you have commentaries, please let me know.
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/28 18:08:03に投稿されました
I got relieved to hear that the item has arrived.
If you are looking for items in Japan, feel free to ask us.
We might be able to look for even items whose production has already stopped.
What kind of items or culture in Japan are you intrested in?
I am waiting for your payment.
In case you order two or more items, we can pack them together.
There are a little bit change of color due to age and scratch.
Everything is in the photo.
We opened up the package for taking picutres, but the content is same as new one.
Its condition is very fine for its age.
We are so glad to do business with you.
If you have any comment or request, please contact us.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。