[日本語から英語への翻訳依頼] 最後の部分は、野球場で観客が一緒に歌っている光景をイメージして、オーディエンスとの一体感を強調するために追加しました。しかし言われてみるとあなたが指摘した...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん naokey1113 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 152文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 8分 です。

kuwappaによる依頼 2012/12/29 04:56:49 閲覧 1426回
残り時間: 終了

最後の部分は、野球場で観客が一緒に歌っている光景をイメージして、オーディエンスとの一体感を強調するために追加しました。しかし言われてみるとあなたが指摘した点も理解できるので、一回彼女とも相談してみます。Bの部分ですが、かなり短くして極力違和感がないようアレンジしました。Cの部分はまるごとカットしました。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/29 10:04:44に投稿されました
We added the last part, the ballpark scene with the audience singing along with her, in order to emphasis the togetherness with her fans. But we understand what you have pointed out, so we will talk to her once. Regarding the B part, we tried to make it short as much as possible to avoid a strange feeling. We cut the whole C part.
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/29 05:17:52に投稿されました
I added the last part to make emphasis on the harmony with audience, having an image of audience is singing a song together in the ball park. However, I can understand what you pointed out. And so, I will have a discussion with her. About B part, I shortened it and make an arrangement it to eliminate uncomfortable feeling. I got rid of the whole C part.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。