Phnom Penh Tower is also one of the big and high rise buildings in Phnom Penh city. It has 22 floors and it is belonged to Korean Investors. It was constructed by a big Korean company name Hyundai Motor Group. Unlike the other buildings, The Gold Tower 42 which was the Korean iconic building in Cambodia is being stuck during the construction. The construction had been stopped and it is now about 20 floors which the expected floors are 42. Beside those high rise buildings, Phnom Penh city also has many Apartment buildings and International Hotel building for the foreign investors and tourism who like to have short stay or long stay.
プノンペンタワーもプノンペンの街の大規模な高層ビルの1つです。韓国の投資家が所有するこのタワーは22階建てで、ヒュンダイモーターグループという韓国の大企業によって建築されました。カンボジアにおける韓国の象徴的なビルであったゴールドタワー42は、他のビルとは異なり、その建築が中断されています。ビルの予定されていた高さは42階建てですが、現在20階で建築が中断されています。これらの高層ビルの他に、プノンペンには共同住宅用のビルや、外国からの投資家や観光客が短期から長期に渡り滞在するために利用する国際的なホテルのビルも数多く存在します。
Status of Shipment is "Ready to Ship"We will waiting confirmation payment from you until today, if we can't getany confirmation by you, we will pending the shipment and CANCEL theorder.We are sorry for the inconvenience, but we have a rules about all of ourorder processing.
出荷の状態が「出荷準備完了」になっていますお客様からの支払いの確認を今日までお待ちしています。ご確認いただけない場合は、出荷を一時中止し、ご注文をキャンセル致します。お客様にはご迷惑をおかけいたしますが、すべての注文処理について規定に従って処理しております。
Making parallel computing easy to use has been described as "a problem as hard as any that computer science has faced". With such a big challenge ahead, we need to make sure that every programmer has access to cheap and open parallel hardware and development tools. Inspired by great hardware communities like Raspberry Pi and Arduino, we see a critical need for a truly open, high-performance computing platform that will close the knowledge gap in parallel programing. The goal of the Parallella project is to democratize access to parallel computing. If we can pull this off, who knows what kind of breakthrough applications could arise. Maybe some of them will even change the world in some small but positive way.
パラレルコンピューティングを使いやすくすることは、「コンピュータサイエンスが直面してきた問題と同じくらい難しい問題」とされています。このような大きな挑戦を前に、プログラマーそれぞれがオープンでパラレルなハードウェアと開発ツールを安価に利用できるようにする必要があります。Raspberry Pi や Arduino のような優れたハードウェアコミュニティのように、パラレルプログラミングにおける知識の隔たりを埋める役割を果たす真にオープンでパフォーマンスの高いコンピューティングプラットフォームが非常に必要とされています。パラレルプロジェクトのゴールは、パラレルコンピューティングへのアクセスを開かれたものにすることです。これを成功させることができたときに、私たちの想像の域を超えた画期的なアプリケーションが開発されるかもしれません。このようなアプリケーションのいくつかは、私たちの世界を小さくともポジティブな方向に変える力を持っていることでしょう。
Dear friend,Thanks so much for your support!We want to confirm with you, now you want to purchase a sample for each one or 5 pcs for each one?Then we will offer you a best price and send an invoice to you.Please let us know, thanks again!
親愛なる友へご協力ありがとうございます。ご確認いただきたいのですが、今回の購入数量はそれぞれにつきサンプルを1つずつですか、それともそれぞれにつき5パックずつですか。ご確認いただいてから金額についてご連絡し、請求書を送ります。ご連絡お待ちしています。
gigoceanへの登録が完了しました。初めに携帯電話認証を行うことで様々な機能が利用できるようになります。携帯電話認証は、たったの3ステップ。1分で完了します。
Registration for gigocean has been completed.You will be able to use various features after the cell-phone authentication.The cell-phone authentication consists of only three steps, which will finish in a minute.
Thank you for contacting us regarding searching for items that are shipped worldwide. You are part of a pilot program called the Global Buying Hub. When you are searching for items currently the software is set up that you only see the items that ship to your location. This is why you do not see the filter on the side to filter by location.This is a new and exciting program and if you have any further questions or concerns, feel free to contact us.
ワールドワイドに発送されるアイテムの検索についてご質問いただき、ありがとうございます。お客様には、グローバル購入ハブ(Global Buying Hub)というパイロットプログラムに参加いただいています。ここで使用されるソフトウェアは現在、アイテムを検索するとお客様の居住国に出荷されるアイテムだけが表示されるように設定されています。このため、ロケーションごとのフィルタが表示されません。グローバル購入ハブ(Global Buying Hub)は、新しいエキサイティングなプログラムです。ご質問や不明点がございましたら、お気軽にお問合せください。
From what you've said, it sounds like that before you were able to search for items by locations and now that tab is not available. For example you could search for items that were available for shipping to Japan and now that option is no longer available.I did some research for your question and it looks like that recently there have been some changes made on our site. The reason why we took off that column is because before our Japanese members could view all the items that were sold on eBay (even the ones that did not ship to Japan) and now with these new changes, you only see the items that ship to Japan.
ご質問の内容は、以前はロケーションごとにアイテムを検索できたのに、そのタブが利用できないということですね(日本への発送が可能なアイテムを検索できたのに、そのオプションが見つからないといった例)。この件について調べてみましたが、最近弊社のサイトに変更が加えられたようです。これまでは、eBayで売られているすべてのアイテム(日本に発送できないアイテムを含む)が日本のメンバーに対して表示されるようになっていましたが、現在は日本向けに発送できるアイテムだけが表示されるように変更されたため、この列がなくなりました。