[英語から日本語への翻訳依頼] パラレルコンピューティングを使いやすくすることは、「コンピュータサイエンスが直面してきた問題と同じくらい難しい問題」とされています。このような大きな挑戦を...

この英語から日本語への翻訳依頼は "テクノロジー" のトピックと関連があります。 nancylucytracy さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字

[削除済みユーザ]による依頼 2012/09/28 19:59:31 閲覧 1396回
残り時間: 終了

Making parallel computing easy to use has been described as "a problem as hard as any that computer science has faced". With such a big challenge ahead, we need to make sure that every programmer has access to cheap and open parallel hardware and development tools. Inspired by great hardware communities like Raspberry Pi and Arduino, we see a critical need for a truly open, high-performance computing platform that will close the knowledge gap in parallel programing. The goal of the Parallella project is to democratize access to parallel computing. If we can pull this off, who knows what kind of breakthrough applications could arise. Maybe some of them will even change the world in some small but positive way.

nancylucytracy
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/09/28 21:31:31に投稿されました
パラレルコンピューティングを使いやすくすることは、「コンピュータサイエンスが直面してきた問題と同じくらい難しい問題」とされています。このような大きな挑戦を前に、プログラマーそれぞれがオープンでパラレルなハードウェアと開発ツールを安価に利用できるようにする必要があります。Raspberry Pi や Arduino のような優れたハードウェアコミュニティのように、パラレルプログラミングにおける知識の隔たりを埋める役割を果たす真にオープンでパフォーマンスの高いコンピューティングプラットフォームが非常に必要とされています。パラレルプロジェクトのゴールは、パラレルコンピューティングへのアクセスを開かれたものにすることです。これを成功させることができたときに、私たちの想像の域を超えた画期的なアプリケーションが開発されるかもしれません。このようなアプリケーションのいくつかは、私たちの世界を小さくともポジティブな方向に変える力を持っていることでしょう。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。