2.スケボーのエアキャップが不十分。スケボーを梱包するエアキャップの角に穴が開いていました角の部分の梱包をもう少ししっかりと行うことはできますか?それと、製品について一番気になる点について教えて下さい。折り畳んだスケボーを広げた状態で固定ができません。折り畳み部分のヒンジは硬めですが、これではトリックがほぼできないと思います。この製品はロングスケートボードなので、トリックは想定していないということでしょうか??将来ヒンジを固定できる改良版を製作する予定はありますか?
2. Insufficient bubble wrap for the skateboard.The bubble wrap around the edges of the skateboard was torn.Can you wrap the edges a little more tightly?And there's something that really bothers me about the merchandise itself.The folded skateboard does not stay rigidly fixed when unfolded. The hinges of the parts folding the skate board is very tight. I think it's nearly impossible to do skateboard tricks with these.I guess since this merchandise is a longboard, it was not made for tricks??Are there any plans in the future to produce a improved merchandise with a more stable hinge?
現在、ボードのデザインは1種類ですが、別のデザインを作る予定はありますか?この商品の卸価格、最低発注個数を教えて下さい。プライスリストがあればご連絡下さい。纏めて発注した場合も1台ずつ箱に入った状態で発送して貰えますか?他にも日本で販売する上で乗り越える問題があるかも知れないのですが、私達と一緒に乗り越えませんか?私達は是非この商品を手掛けてみたいです。以前送った提案内容で良ければ、ぜひこの商品の日本総代理として、私達に販売を任せて頂けませんか?よい返事をお待ちしております。
There is only one design available for the board right now. Is there a plan for another design?Please let me know the lowest case order I could make and the price.If there is a list of prices, I'd like to know.Finally, even if ordered by case, is it possible for each board to come in boxes?If you approve the proposal details we sent the other day, can you put us in charge as the official agency of this product in Japan?I await a good reply.
http://www.americanexpress.com/japan/online_shopping/myus.shtml上記のURLでアメリカン・エクスプレスの新規入会割引をしていますが、私は既に会員なのですが、アメリカン・エクスプレスをつかっても割引できませんか?
http://www.americanexpress.com/japan/online_shopping/myus.shtmlThe link above is giving out discounts to new American Express members.I was a member before this promotion came out, but can I get the discount anyways?
全ての落札が完了しました。まとめて発送をして、送料を安くしていただく事は可能ですか?(請求書がバラバラになっていますので)請求書をまとめて送ってください。50ドルの送金をいただきましたが、Paypalから銀行口座へ送金できないため、クレジットの請求額から割引していただけると助かります。
The bid is now over.Is it possible for all the items to be sent in one package and get a discount on the shipping fee?Also, please compile the multiple invoices into one and send it to me.I received the $50 for the shipping. However, I cannot transfer the payment from Paypal to my personal bank account. If you could subtract this fee from the credit card charge instead I'd be most grateful.
フレンドリーな返信をありがとう御座います。本当に日本が好きなんですね!日本好きのあなたに出会えて私達は本当に嬉しいです。(私達は特に日本のおもちゃが大好きで入荷した新商品を開けて飾りたくなるのをいつも我慢しています。ははは)まだアマゾンへの出品が出来ていないものも沢山ありますがあなたが好きなブランドは全てご用意出来るでしょう。何か要望があれば遠慮無く言って下さいね。次を心から楽しみにお待ちしています。
Thank you for your friendly response. You must really like Japan!We are so enlightened to meet someone who loves Japan like you.(We especially love Japanese toys. We always have to fight the urge to open a box new merchandise to display in the room, haha!)There are many items not listed on amazon yet, but we can prepare your favorite brands.If you have any requests feel free to say it.We are very excited for the next time.
今回は間に合いそうにないので、マニュアルオーダーで処理をお願いします。添付ファイルのものは、遅れていて、急ぎなので今日処理をしていただけますか。また、前回注文したもの PO0710 、 PO0716も、発送が完了したか調べていただけますか。宜しくお願いします。
The orders are behind time today so please deal with them manually.Please process the attached file below, for it is delayed.Also, please confirm if the previous orders PO710 and PO716 has been taken care of.Thank you in advance.
7月15日、そちらに返品の荷物が届いたと思います。今回返品の送料は弊社で負担しました。返品した内容は下記の通りです。・ピローケース(不良品ではない。前回誤って注文したもの)・度合いのひどい不良品こちらの分の金額をご返金頂きたいのです。返金は振込みではなく、今後の注文金額から差し引く形が良いです。不良品に関しては基準を下げて、明らかに状態の悪いものだけ返送しました。詳細は添付ファイルをご確認いただけますでしょうか。ご対応宜しくお願いします。
The returned item should have arrived on July 15th. Our company took care of the shipping charge.The detail of the return is as below:Pillow case (not defective; a mistake order)a horribly defective itemWe request a refund for our amount.We would like for the sum to be deducted from future order amount instead of a transfer.Please view the attached file for details.Thank you for taking care of this.
私はあなたの扱っている商品にとても魅力を感じています。だから、いつもebayではなくあなたから直接購入しています。私はビジネスとしてあなたから商品を仕入れ、販売しています。私はあなたと同じくネットショップを運営しています。注文が入ったらあなたから仕入れをします。そうなると1日でも早く発送してもらいたいというのが希望なのです。1日でも早くお客様に届けたいのです。あなたと末永くビジネスパートナーとしてやっていけたらと思っています。決済してからどのくらいで発送できますか?
The items you deal are very attractive, so I always buy directly from you instead of going on ebay.I buy from you and sell to my customers as a business.Like you, I manage an online store.When I have orders I buy from you to sell to them.I'd like for you to send the items not a day late because the items should arrive to the customer as fast as possible.I hope to maintain this great business relationship with you for a long time.How long does it take to send the items after the payment?
私は少し混乱しています。私はフランスのamazonでもFBA販売をしたいと思っています。フランスのamazonでFBA販売をする場合、フランスの倉庫に入れる必要はないですか?ですが、フランスのamazonの商品を、FBA販売したいと思い、FBA納品手続きをしたら、納品先がイタリアになっています。イタリアの倉庫から発送するのでしょうか?イタリアの倉庫から発送する場合、発送は遅れたりしないでしょうか?私がFBA販売できるのはイタリアだけですか?
I am a little confused about this.I would like to sale through FBA delivery on amazon France.Isn't it necessary for my items to be in a storage unit in France to sell through amazon France?Although I filled out the procedures for FBA delivery for France, the location has somehow turned over to Italy.Will my items be sent from a storage in Italy?Wouldn't this cause a late delivery since it's being sent from Italy?Is Italy the only place I could sell through FBA delivery?
了解しました。では返金してください。代替えもなく、欠品も多いようですがいつ、どのアイテムが(サイズ別)、いくつ入荷しますか?(たぶん分からないと思いますが・・・)そちらのオフィスはあなた一人なのか!それは大変ですね。。
I understand. Please reimburse the payment.There seems to be no substitute products and many missing items.When and how many items are planned for arrival? (by size please)I don`t know if you could get this information...Wow, you are the only employee at the office!That`s got to be hard...
貴社アプリは、日本でも多くDL数を獲得できているかと存じます。私は8年間日本のモバイル市場でキャリアを積んでおります。従って、日本のGoogleplayランキングに関するノウハウを、多く貯めることができており、どのカテゴリーが貴社に最適か、邦題はどういったものが良いのか?等多角的にアドバイス可能です。
Your company's apps should gain mass downloads in Japan also.I have eight years of experience in the Japanese mobile phone app market.Therefore, I have the knowledge on Japan's Googleplay ranking system.I can advice which category best fits your company and the theme of app would match.
日本でもなかなか手に入らない貴重な商品です。パッケージに小じわや汚れあります。経年相応の汚れ・黄ばみ等があります。画像をご参照ください。中身は、未開封のため、もちろん新品で綺麗です。◆その他ご覧のモニターの設定、照明等により、画像と実物の色合い等が若干異なる場合がございますことをご了承下さい。
This is a valuable product, very rare in Japan.The package has some wrinkles and dirt.Because of its age the package has browned. Please look at the picture for details.The package has not been opened so the product itself is brand new and clean.On a side notePlease be aware that due to the settings and brightness on your computer screen there might be a little difference in color between the actual item and the picture.
請求書を早急に送って頂きありがとうございす。先ほど商品を注文しました。請求書を送って頂いたのに大変お手数ではありますが、先ほど注文した商品と合算したもの再度送り頂けないでしょうか?確認後すぐに、お支払い致します。
Thank you for sending me the receipt so quickly.I just ordered more items. I`m sorry for the inconveniences but do you mind sending me a receipt with both of the payments?As soon as I receive it, I will pay.
EMSは最も早くて安全な発送方法です。あなたの国まで4-5営業日で到着します。インターネット上で追跡番号から商品がどこにあるかがわかります。SALは、1つの包装物につき2キロまで。あなたの国まで約2、3週間かかります。私たちはSAL便にも追加料金なしで追跡番号をお付けします。発送方法を選んでください。あなたからの支払いが確認できた後に、すみやかに発送し、その追跡番号をお知らせします。
EMS is the fastest and the safest delivery method. It only takes four to five days to arrive in your country.Each product has a unique number which can be tracked online.If you are to use SAL, one package can be up to two kilograms.It takes about two to three weeks to arrive to your country.SAL package comes with a tracking number for no additional charge.Please choose the delivery method.The package will be sent as soon as we receive your payment and we will confirm you with the tracking number.
私たちは300年近く刀匠を行っている一族で、日本刀に使われる素材と同じ素材で和包丁も作っています日本の料亭にも使われている包丁で、刺身包丁やその他様々な刃物を作ってきましたこの度、海外向けにECサイトを作り、海外対応が出来るようにしました包丁を販売するにあたり、実際に包丁使っている様子やレビューが欲しいと思っていますそこで是非、我々の包丁を使っていただいて感想が欲しいと思っています以下に記載するのは我々のHPですもし、ご興味がありましたらご返信をください
Our family has a history of swordsmith for the past 300 years, and now we make Japanese kitchen knives from the same material we use for Katanas.These kitchen knives are made for Japanese cuisine, and there are different types such as ahi tuna knives and so forth. To expand our business overseas, we made an EC web site.For the sales on this website, we would like reviews on the actual usage of the kitchen knives.We would really like the reviews of the knives from you.Listed below is our official website.If you are interested, please reply.
私は元気に過ごしているよ。連絡遅くなってごめんね。最近英語を使っていないので筆不精で、翻訳サービス使っちゃった。近況をまとめて書くと、うちの犬は亡くなってしまったんだ。15歳まで生きたから長生きだったけどやっぱり寂しい。母は入院したり家で療養したりは続いているけど、今は落ち着いているよ。私は以前と同じ会社で、iphoneアプリのディレクターの仕事を在宅勤務メインでしている。今年の夏休みはアジアあたりに旅する予定。マクロビオティックであなたの病気が改善されますように。
I am doing well. Sorry it took me so long to e-mail you. My English has gotten rusty so I`m using a translation service.To inform you on everything, my dog passed away. She lived fifteen years but it`s still saddening. My mother goes back and forth between the hospital and nursing at home, but she is fine for now. I am working same as before, directing iphone apps at home. This summer I`m planning to vacation in Asia. I hope you get well with macrobiotics.
ありがとう。原因が分かりました。あなたはVSAカードを登録してくれましたね。しかしVisaカードは限度額が低いので毎月20万しか使えません。今日Visaカードは使えませんでした。americanexpressを登録してくれませんか。americanexpressでしたら明日、バイヤーセントラルから注文します。もし不可能でしたらマニュアルオーダーで注文しますので処理していただけますか。宜しくお願いします。
Thank you. We have found the problem. You registered your VISA card, but the monthly credit limit is low and you can only spend up to $2000 monthly. Today, the VISA card did not work. Please register your American Express card instead. If you do, we can order through the buyer central tomorrow. If you are unable to, please be aware that we will proceed with a manual order.Thank you in advance.
【今までの経緯】今まで2年間、日本やアメリカで主に家電製品や事務用品を販売してきました。月の売り上げはおよそ450000ドルです。主に、カメラ機材や楽器などを販売してきました。私は、欧州のamazonが輸入品の規制が厳しいことを理解しております。amazonの規定を守り、販売することを約束します。【なぜ、FBA納品を選んだか】日本、米国と同様にFBA納品をして、販売した方が確実に売り上げが伸びます。そして、配送遅れなどがないため、パフォーマンスが維持できます。【今後…】
[Past Experience]For the last two years,I sold mainly Home Electronics and Stationary in Japan and America.The monthly income is about $450,000.I specialized in selling Cameras and Instruments.I understand the regulations of exported goods is tight in American department of Amazon.I promise to uphold the conditions set by amazon and sell according thereof.[Why I chose FBA]Sales will definitely rise through FBS deliverance in Japan and America likewise. Since there will not be problems with late deliverance, the quality will be kept high.[From now on...]
2つのRBZ Tour8 Headをすぐに配送願います。問題が発生したR11s V3 9は50ドルの割り引きを希望します。TaylorMadeから新しいHeadは到着しましたでしょうか?到着次第こちらにご連絡をください。今、手元にあるHeadのListを教えてください。
Please send the two RBZ Tour8 Head as soon as possible.I request a $50 refund for the R11s V3 9 which had problems.Did you receive the new Head from TaylorMade?Please inform me when it arrives.And let me know the List of Head you have now.