Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 7月15日、そちらに返品の荷物が届いたと思います。今回返品の送料は弊社で負担しました。 返品した内容は下記の通りです。 ・ピローケース(不良品ではない。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mzarco1 さん lapalomatokyo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

yoko2525による依頼 2013/07/26 16:36:06 閲覧 1959回
残り時間: 終了

7月15日、そちらに返品の荷物が届いたと思います。今回返品の送料は弊社で負担しました。

返品した内容は下記の通りです。
・ピローケース(不良品ではない。前回誤って注文したもの)
・度合いのひどい不良品

こちらの分の金額をご返金頂きたいのです。
返金は振込みではなく、今後の注文金額から差し引く形が良いです。
不良品に関しては基準を下げて、明らかに状態の悪いものだけ返送しました。
詳細は添付ファイルをご確認いただけますでしょうか。
ご対応宜しくお願いします。





mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/26 16:45:37に投稿されました
The returned item should have arrived on July 15th. Our company took care of the shipping charge.

The detail of the return is as below:
Pillow case (not defective; a mistake order)
a horribly defective item

We request a refund for our amount.
We would like for the sum to be deducted from future order amount instead of a transfer.
Please view the attached file for details.
Thank you for taking care of this.
lapalomatokyo
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/07/26 16:53:28に投稿されました
I believe the package with your returned items was delivered on 7/15. Our company has covered the costs of delivery.

Here are the details of the items returned:
- Pillow Case (Not defective. Mistakenly ordered)
- Severely defective item

I would like to have our money back for the above items. Rather than bank transfer, can I have the difference credited to our next purchase? The overall state of the last order was not particularly good, but I have only selected items deemed severely damaged for return. Please see the attached file for confirmation of details. please follow up on this.

クライアント

備考

商品を返品して返金を要請。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。