貴方の熱意には本当に頭が下がります。分かりました。私達が提供できるのは以下の通りです。基本的には、以前お送りしたセールスプロモーション(PDF)をご覧下さい。・この製品専用の日本語サイトを構築します。この製品のブランドイメージを崩さぬよう、綺麗なWEBページを構築することを約束します。・ページの画像、動画、ロゴなど、コンテンツの使用許可を下さい。・3ヶ月はこの製品のプロモーションに時間を掛けさせて下さい。この間はプロモーションに注力するため、あまり販売量は期待しないで下さい。
Your passion is very admirable.I understand, and below is all what we can offer you.For details, please view the sales promotion PDF file we sent the other day.- We will build a Japanese website for this product.We promise to create a stylish web page that adheres to this product's image.-Please give us the permission to use the contents for logos, videos, and pictures for this webpage.-Please give us three months for this product's promotion.This time period will be used mainly for promotional purpose, so please do not expect sales
日本は、ショートスケボーが主流の為、私達はこのロングスケボーを一気に普及させるようなテクニックは持ち合わせていません。この商品が日本で売れ始めるのには、少し時間を掛ける必要があるものと考えています。しかし、このスケボーには既存の製品には無い素晴らしい商品力があり、この製品はきっと長く日本で販売できる可能性があると我々は確信しています。私達に任せて貰えるなら、雑貨店の1商品としてこの製品を扱うようなことは決してしません。この商品に最適な方法で日本へ普及させることをお約束します。
Regular skateboard dominates the market in Japan. We do not have the ability to sell longboards in massive numbers at once. We believe this product needs time before it starts selling in Japan.However, the longboard has a marketful appeal lacking in skateboards currently popular. We strongly believe that this product will be be profitable for an extensive period of time.If we may handle this product, we will not treat it as a mere product sold in a retail store; we promise to prevail the longboard in the Japanese market in the best method possible.
値引きの承諾ありがとうございました。さきほど聞き忘れたのですが、これらの商品はgiftで発送して貰う事はできますか?返信を頂いたら、本日中にご指定のアカウント宛に入金します。宜しくお願いいたします。
Thank you for agreeing on the discount.I forgot to ask earlier, but can these items be sent out as gifts?I will make a payment to the destined account right after I receive your reply.Thank you in advance.
Devcup応募作品のIconMemoを期間限定無料セールしています。ぜひチェックしてみて下さい。8/9まで。
For a limited time only, Devcup's entry IconMemo is free. Be sure to check it out. Offer lasts until 8/9.
今現在入金確認出来ていません。とりあえず、商品を発送したいのですが入金確認がとれていないので、住所がわかりません。とりあえず、商品を発送したいのでアドレス・メールを教えて頂けますか?入金はpaypalより直接請求致します。
We have not received your payment confirmation as of now.We`d like to ship the product anyways; however, until the payment confirmation processes, we cannot check your shipping address.We want to send the item to you, so do you mind telling us your shipping address?We will bill the payment directly to your Paypal account.
連絡遅れてごめんなさい。2014年SSモデルをオーダーしたいです。注文書を添付しますのでご確認ください。また、デリバリー2請求書がユーロでの記載されています。USドルでの請求書を頂けないでしょうか?
Sorry I`m responding so late.I`s like to order the SS model, 2014 edition.Attached is the invoice; please confirm the contents.By the way, the invoice for delivery 2 is in Euro.Can you send me one accounted in U.S. dollars?
こんにちは。ネガティブフィードバックは、あなたが考えている以上にセラー生命に関わる問題です。わたしは全額の返金も行いました。ネガティブフィードバックだけは、つけないでください。あなたが望む対応を行いますので、何卒宜しくお願い致します。
Hello.You may not know this, but a negative feedback fatally affects a seller's reputation.I gave you a complete refund.Please do not leave a negative feedback, if anything else.I will proceed according to you will; thank you for your cooperation.
こんにちは!!本当にごめんなさい。商品が現在在庫切れになってしまっていました。本当にごめんなさい。完全にわたしの会社の社員のミスです。全額返金で対応させて頂いてもよろしいでしょうか??本当にごめんなさい。
Hello!I am extremely sorry. the inventory of the item you ordered is currently empty.Again, I apologize. It is completely a mistake of my company's employee.Is it OK if we give you a complete refund??I am very sorry for the mistake this time.
ありがとうございます。是非ご購入いただきたいのですが、オーストラリアは1000ドル以上の商品に関税がかかります。金額まではわかりませんが、そういったルールがあることをオーストラリアの顧客からは伺っています。そのため 今回の取引は関税の対象になる可能性がかなり高いです。ちなみに 当店は 2万円以上の商品には必ず郵送保険をかけます。(保険代は当店で負担します。)なぜかと言うと 郵送時に商品の破損や紛失が起きた際に お客様にスムーズに全額返金できるようにです。
Thank you for your interest.We would love for you to purchase this product, but in Australia, customs duty is levied on products over $1000.We do not know how much this will cost, but we heard about this regulation from Australian customers in the past.Therefore, the customs duty will most likely apply to this transaction.By the way, we always cover items over 20000 yen with warranty. (We cover the warranty cost)This is so that if the item gets misplaced or damaged during shipping, we can smoothly refund the total amount to our customers.
誠実に対応していただき、ありがとうございます。これらの商品を日本からあなたに送ります。返送先の住所を教えてください。日本からの送料は私が負担しますが、もし、アメリカ現地で関税・消費税等が発生した場合は、そちらで負担してください。日本からの送料をこちらで負担する分、次の注文は出来るだけ値引きしていただけると嬉しいです。すぐに次の注文をしますが、現在在庫はありますか?よろしくお願いいたします。
Thank you for taking care of the matter with consideration.We will send the product to you now.Please give us the shipping address.I will account for the shipping fee from Japan, but if there are any imported/consumption tax, please pay that amount.Since I will be paying the shipping from Japan, if I could get some sort of discount next time I'll be most grateful.I'd like to order the next set right now; do you currently have the items in your inventory?Thank you in advance.
幾つか質問させて下さい。-弊社から送る書類を印刷して頂き、配送頂くことは可能でしょうか?-印刷はカラーでお願いします。-送るのはA4書類を三枚のみです。送料はいくらですか?-輸出者はAccess USAですか?-輸出者の住所を教えて下さい。できるだけ早いご返信お待ちしております。をお待ちしております。
I have several questions I'd like to ask.-Are you able to send us a printed copy of the file?-If so, please print in color.-Three pages of A4-sized file is all we need. How much is the mailing cost?- Is the exporting company Access USA?-Please tell us the mailing address of the exporter.Please give us answers to these questions ASAP. Thank you.
us注文noについてご連絡致します。返品する際に住所、電話番号が違うので商品が届けられないと購入者から連絡がありました。再度情報を確認しましたが問題ありません。また、他の商品はこの住所で届いております。購入者からAへこのことを伝えてほしいと依頼があったためメールしました。良い一日を!
usI am contacting you regarding the order number.I had a call from the buyer stating that the address and the phone number is wrong and therefore could not make a return..I double-checked the matter but I do not see any problems.Also, other products have no problem with this address.The buyer wanted to let you know about A so I e-mailed you.Have a good day!
UK仕様車のことで、また、右ハンドル車のものです。
That means that it is a U.K.-based vehicle; the handle is positioned on the right.
Janelle 様 ご返答頂きありがとうございます。御社から頂いた契約書は記入後、それをFAXではなくてメールに添付してお送りしても宜しいでしょうか。宜しくお願いします。
Janelle,Thank you for your response.Is it OK if we send the contract through FAX instead of mail after we are done with signatures?We send you our regards.
コスト計算をしましたが、貴方が提示した卸値$100ではまだ高いです。前回お伝えした通り、日本でこの商品を販売する場合、米国の小売値と大きく乖離すると日本では売れません。Webで検索すれば、米国サイトが分かりますから、日本の小売値が高過ぎると米国から並行輸入で購入する人が出てくる為です。日本迄の送料を考慮しても、私はこの商品の小売値は$225程度を想定しています。小売業者が$225で販売するとしたら、私は彼らに$145-$155(小売値の62~68%)程度で卸す必要があります。
I calculated the costs, but the $100 you indicated is still too expensive.Like I explained the last time, in order to market this item in Japan, if the retail price differs greatly from the American market, we won't make any sales in Japan.The U.S. website can be found when this product is searched on the internet, and there will be customers who parallel import through this website if the Japanese retail price is too high. I suggest $225 as its retail price, even with the shipping cost to Japan included.If the retail stores are to sell at $225, we must sell for $145-$155(62~68% of retail price).
JTBコーポレートセールスの日本企業海外進出サポートの会員制サービス「ラピタ」が8月20日、フクラシア東京ステーションの会議室で「マレーシアハラル規格MS1500:2009 1日勉強会」を開催する。マレーシアのハラル規格であるMS1500:2009について詳しい中京大学・総合政策学部の並河良一教授を講師に招き、その定義や、運営責任、施設、設備、衛生、加工、保管、輸送、包装などについて解説する。受講料はラピタ会員は無料、非会員は会員登録(有料)が必要。定員は15人。
"Rapita", a members-only service for JTP Corporation's Japan business international advancement's support team, will hold the "Malaysia Halal standards MS1500:2009 Study meeting day" in FUKURACIA Tokyo station on August 20th.Invited to lecture is Ryouchi Namikawa from the faculty of comprehensive policy division of Chukyo University, who will explain management responsibility, facility, equipment, sanitary condition, processing, preserving, exporting, packaging and so forth.Rapita members are free to attend while non-members must register to become a member(Fee applicable). Fifteen seats are available.
入荷する商品ですが、添付ファイルのシールをもしはがされて発送されましたらお店では商品として販売できなくなりますので、 シールを破棄など絶対にしないようにお願いします。添付ファイルのシールがないと、商品が正規品と判断できないような状況になって困ります。また、このシールには、商品に関して情報を記載されていないと思います。なぜなら、全ての商品に同じシールが付いています。
Concerning the arriving merchandises, if the the attached stickers are removed upon dispatching, the products cannot be sold in stores. Please DO NOT discard the sticker. Without the attached sticker, there will be a situation where the items cannot be disinguished as a genuine product, which causes a problem. Also, I think that item descriptions are not written on the stickers because all products have the same sticker.
セット内容は…本体・80mm/f1.9レンズ・フィルムホルダ-・ポラパック・AEプリズムファインダー・ウエストレベルファインダー・ワインダーグリップ・巻上げクランク・未使用純正ストラップおまけとして、HOYAレンズフード・レリーズ・ブローニーフィルムケース2個特にワインダ-グリップとAEプリズムファインダーの塗装剥がれがひどく全体的に剥がれています。そのためON/OFF表示(グリップ)がありません。自作ステッカ-で対策してありますファインダー側もステッカーで対策してあります。
The set includes...the actual item, 80mm/f1.9 lens, film holder, polar pack, AE prism finder, waist level finder, winder grip, crank, brand new strap as an extra, HOYA lens hood, release, Brony film case x 2The paint on the winder grip and AE prism finder is old and is overall bare.Therefore, there's no ON/OFF indication.(On the grip) However I made a sticker in its place.The finder also has a ticker indicating buttons.
先日購入したカスタムGAのギターに関して質問があります。ギター内部に取り付けられているピックアップのセンサーは、通常2つのセンサーがボディに接着されていますが、こちらのギターには3つのセンサーが接着されています。このギターのピックアップは特別仕様なのでしょうか?先日問い合わせをさせて頂いたスペシャルオーダーの件に関して、テイラーから何か回答を得られましたでしょうか?8月1日にオプション付きの814ceを2つオーダーさせていただきます。
I have a question on the custom GA guitar I purchased the other day. There`s usually 2 pickup sensors positioned in the body of the guitar, but there`s 3 sensors inside this guitar. Does this guitar have a special pickup feature?Did you get any reply from the tailor I`ve asked you to contact the other day on the special order?I`d like to order 2 814ce with options on August 1st.
UK7月31日発売予定でしたが日本での発売がメーカー都合で9月に延期になってしまいました。大変申し訳ございません。取り急ぎご報告致します。商品キャンセル等の場合はご連絡頂ければ対応致しますのでどうぞよろしくお願い致します。
UKThe projected release date was July 31st, but due to the maker`s situation, it was postponed to November.We are deeply regret this change in the date.We will inform you if anything else comes up.We will handle the pre-order cancellations when we are contacted, so please let us know.