東京女子流オリジナル"東京女子流 VISAカード"が誕生!オンライン入会受付実施!東京女子流オリジナル"東京女子流 VISAカード"が誕生!この度、東京女子流と三井住友VISAカードがコラボした、"東京女子流 VISA CARD"が誕生することになりました!ライブ会場及びオンラインにて入会受付を実施いたします!入会受付ページはこちら→ http://tokyogirlsstyle.jp/visa/"東京女子流 VISA CARD"に入会すると、特典が盛りだくさん!
Tokyo Girls Style Original "Tokyo Girls Style VISA CARD" unveiled! Please apply from online!Tokyo Girls Style Original "Tokyo Girls Style VISA CARD" unveiled! This campaign is in collaboration with Tokyo Girls Style and Mitsuisumitomo VISA Card.That launched Tokyo Girls Style VISA Card!We've accepted your applications in the live venues or online!Here is a application form →http://tokyogirlsstyle.jp/visa/You can get special favors when you become a member!
■限定サービスその1■カード利用金額に応じたポイントで『会員限定アイテム』と交換可能!"ライブチケット(ペア)+BACKSTAGEご招待(本会員様のみ)"、"メンバー直筆サイン入り手形"など、東京女子流 VISA CARD会員でしか手に入らない貴重アイテムです。■限定サービスその2■カード入会者限定の「サイン&メッセージ入り2Lサイズ生写真」を先着500名にプレゼント!※サイン&メッセージは印刷です。
■Limited service No.1Exchange your point to the items only for the members according the deposited points.Get a live tickets (pair tickets) +Invitation to the Backstage (only members).Get a hand print with the autograph by hand writing on the fancy paper.This is the items you can get only as a member.■Limited service No.2Present 「the autograph and message on the 2L size photograph」 to the first 500 arrivals.※autograph and message are coped.
さらに!7月1日~9月30日までにカード入会された方の中から抽選で5名様に、「メンバー全員で選ぶ!ロンドンでのおみやげと証明写真」をプレゼント!※発送をもって当選と致します。※発送時期は11月末頃を予定しております。■限定サービスその3■今後も「東京女子流 VISA CARD」会員限定サービス企画中!是非、この機会にご入会ください!
Besides! Members becoming during 7/1~9/30 and also 5 members among them by lotGet a present 「The souvenir in London selected by all members and the proof photos」!※Only prize winner notice the win with the present.※Arrival around the end of the November■Limited Service No.3■We are still planning services only for members for 「Tokyo Girls Style VISA CARD」 from now on!You can't miss it . Please apply now!
J-WAVE「J-POP SATURDAY」 7/18(土)15:00~17:00※コメント出演となります。※都合により放送内容が変更となる可能性がございます。予めご了承ください。
J-WAVE「J-POP SATURDAY」7/18(土)15:00~17:00※Appearing as a commentator ※Broadcast contents are likely to be changed by circumstance.
Fm yokohama「Startline」 ・Fm yokohama「Startline」8/8(土)20:30~21:00Fm yokohama「Startline」に倖田來未がゲスト出演!■番組オフィシャルサイトhttp://www.startline847.com/※都合により放送内容が変更となる可能性がございます。予めご了承ください。
Fm yokohama「Startline」・Fm yokohama「Startline」August 8th (Suturday)20:30~21:00WE have Kumi Kouda as a guest in Fm yokohama「Startline」■Program Official Site http://www.startline847.com/Broadcast contents are likely to be changed by circumstance.
bayfm「ON8+1」8/5(水)21:00~22:54bayfm「ON8+1」に倖田來未が2週にわたって出演します!■番組オフィシャルサイトhttp://web.bayfm.jp/on8/※都合により放送内容が変更となる可能性がございます。予めご了承ください。
bayfm「ON8+1」August 5th (Wednesday) 21:00~22:54Kumi Kouda will present bayfm「ON8+1」 for two weeks.■Program official site http://web.bayfm.jp/on8/※The program will may be changed by some problem. We hope you understand it.
NACK5「ラジオのアナ~ラジアナ」 7/22(水)深夜1:00~翌朝5:00NACK5「ラジオのアナ~ラジアナ」に倖田來未がゲスト出演!■番組オフィシャルサイトhttp://www.fm795.com/pc/blog/1259/※都合により放送内容が変更となる可能性がございます。予めご了承ください。
NACK5 「Radio no Ana~Radiana」7/22(W) 1am-5amKumi Kouda will appear as a guest in NACK5「Radio no Ana~Radiana」.■Program Official Sitehttp://www.fm795.com/pc/blog/1259/※Broadcast contents are likely to be changed by the circumstance. We hope you understand it.
ボディに年式相応の打痕や傷などがあります打痕はボディトップ部に1mm四方程度のものが複数個所あるものの、目立った打痕は少ないようです傷は多少のバックル傷や通常使用に伴うものが複数個所ございますカッタウェイの右角にストラップピンがついていた跡がありますストラップピン穴は現在、木材で埋めてありますが、指でなぞると凸凹を感じます ネックもまっすぐが出ており、フレットも8割以上残っています実際には緩める方向・締める方向のどちらにも調整の幅がございますまだこちらには到着していません
There are some scratches and damages that are age-appropriate.There are some scratches that size is about 1mm in all sides on the body top but it doesn't stand out.There are some damages that are buckles and ones based on normal use.There is a mark that strap-pin put on at the right corner of the cut-away.The hole for strap-pin is filled up by woods materials but you can feel the uneven if you touch the surface with your fingers.The line of the neck is straight and the foot is remained of its 80%.There are some play for the both loosen or tighten to adjust it.It hasn't been arrived yet.
ハードウェア類には小傷やくすみなどがありテールピースのような手の触れやすい箇所では金メッキのはがれがございますそれ以外の箇所も一部メッキ浮きなどが確認できますが全体的には概ね綺麗な状態を保っています キャビティ内を確認したところ、ハンダ修正等も見たらないのでオリジナルパーツを保っていると考えられますまた、キャビティ内には誘電塗料が塗られている上にバックプレートも金属で出来ているので、外来ノイズにも強い構造となっております最寄りの郵便局に確認致しますのでもう少しお待ちください
There are fine scratches and blurs on the hard-wear, and there are some gold-plating separations from the own places on especially the places touched easily like a table-piece.We can find some other gold-plating separations but it still remain fine condition.When we checked into the cavity but we couldn't find any fixing by solder-coating-apparatus so we consider that remains the original parts.And the interior of the cavity is painted with dielectric-coating and also the back-plate is made by metals, which means the organization is strong to noises from outside.I confirm to the nearest Post Office so I hope you wait for a while.
こんにちは。以前購入したヘッドフォンの写真を添付します。顧客へ販売したところ、付属品が付いていないという理由で、返品されて、私の倉庫へ商品は戻ってきています。具体的には、ケーブルが付いていません。メーカーの保証を使うことや、ケーブルのみを入手することは可能でしょうか。お手数をおかけしますが、ご対応をいただきますようお願い致します。
Hello.I attached the photo of the headphone I purchased before.The product I sold my patron was returned to my warehouse because the accessory wasn't attached.It was a cable exactly.Is it covered by the guarantee of the maker or possible to purchase only the cable?I hope you reply to my inquiry.Thank you.
1.こんにちは返信を有難うわかりました。では、この商品の手配をしてもらえますか?又、paypalの請求書を送ってもらえますか?ご連絡お待ちしております。2.返信ありがとう。では、このパーツが使える商品(電車保管庫)はどれですか?品番を教えてもらえますか?
1, HelloThank you for your reply.I understand. So would you arrange this product for me please?And would send the bill for paypal to me?I've been waited your contact.2, Thank you for your reply.Well, Which is the product (train storage) that this part can be used for?Would you tell me the number?
日本ではレプリカの販売は難しいので今後レプリカジャケットは扱いません。ブーツやバッグを扱おうと思っています。あなたとは良い取引をしたいと望んでいますしかし 何度も言いますがミスが多すぎます。またrepsolスーツなどでロゴ縫い付けのミシンの使い方がとても雑です。台湾の業者は一度もミスがありません。ジャケット一着の送料が100ドルですか?でも2着で200ドル、3着で300ドルにはならないですね?しかしジャケットの送料込み代金は5着購入しても金額は同じです。おかしくないですか?
We don't have the replica jackets anymore because it's difficult to sell them in Japan.We will have boots and backs.We think of having good business with you.But as I said to you many times, you made mistakes too much.The way of sewing for the logo of repsol suits is slipshod.We've never been reported such a mistake from the cooperation in Hong Kong.Is the price for shipping $100 per jacket?But it's not possible to estimate it $200 for 2 jackets, $300 for 3 jackets isn't it?But the price of Jackets including the shipping is same as the purchasing five jackets.Do you think it's strange?
私はEMSであなたのカメラを送ります。以下の日本郵便のサイトでもあなたの商品の追跡番号を確認できます。日本郵便によると、ベルギーまでは約6-8日で到着するので、7月17日迄には到着する予定です。また、あなたの商品はすでに出荷されているので、税関申告書類を過小申告することはできません。350 USD相当の、中古カメラ「商品」として、私は申告しています。商品ページにも書いたように、ebay規約に則り、過少申告や贈り物として商品をお送りすることはお断りをしています。ご了承ください。
I will send your camera by EMS.You can truck the product you purchased on the PO site with the trucking number.According to a staff of PO, it takes about 6 to 8 days to get arrive at Belgium, so it will reach by July 17th.And your item has already shipped so it's not possible to underreport about the customs application forms.I've reported the item as a second hand camera costed 350 USD.As the page of items , we refuse to underreport or offer as gifts regarding to ebay agreements,Thank you for your understanding.
プライスリストの内容で質問があります。製品サイズの下に記載された価格はいくら分発注した場合の金額ですか?初回$3000以上発注した場合も同じ金額ですか?表で商品名とサイズがクロスしている所の4桁の数字は型番ですか?電話で直接話しましょう!ですが、実は私は英語を話すのが苦手です。このメールも翻訳家に依頼してます。通訳者を用意しますので少し時間を下さい。日本とNJの時差は13時間です。できればNJ時刻9時には会議を始めたい。Skype通話は可能ですか?無理な場合は電話でOKです。
I have a question about the contents of price lists.What's the price written below the product size concerned with the amount how amount I order?Is it the same price as in case of the order more than $3000 for the first time?Is it the model number that the four digit number crossed the product name and size?Let's talk on the phone directly!But I'm not good at speaking English.I depend this email on the translator as well.I will prepare a interpreter, so I would like you to wait for a while.The time difference between Japan and UN is 13 hours.I would like to start a meeting from 9 in NJ time if possible.Is Skype possible for you?If it's not possible, telephone is available.
商品の到着が遅れたとの事で大変申し訳ありませんでした今回のオーダーはアマゾンによって履行された為、商品到着遅延の理由をこちらでは確認する事が出来ませんでしたお手数をお掛けし申し訳ありませんが更なるサポートが必要な場合はアマゾンカスタマーサポートにご連絡下さい私は指示通りにセラーパフォーマンスチームに連絡をとりましたしかし14日経った今もそれに対する対応は何もありませんまたAは未だにポリシー違反を継続している私はこれにより公平な販売機会を失っているあなた達の早い対応を願います
We are so sorry for the delay of the items arrival.We were not able to confirm the delay reason due to the purchase from Amazon.Therefore when you need more help we suggest you to contact with the customer support of Amazon. We are sorry for the inconvenience.I contacted to the team of seller performance regarding to your order.But I haven't any responses about it while it has already been 14 days.And A still has continued to been against the policy.I've lost any chance to buy to parches .I've been waiting for your quick reacts.
こんにちはアイテムが届いていない事でのイーベイでのケースの事ですが私も、追跡の状態から、あなたに届いているのか、どうか連絡をしていました。まあ、連絡は有った事で、郵便局に調査を請求します。おそらく回答は、1ッ月ぐらいになります、保険付ですからあなたが損をすることは有りませから安心してください。返金を希望されていますので、調査の結果アイテムが見つかると配達されてしまうので、受け取り拒否をお願いします。
HelloIn case of the item of ebay in transit,I'd contacted to confirm whether you received it or not due to the track record.Well I got a contact and require P.O the research about it.Probably it takes about 1 month to receive the result because of the insurance that takes the time more than without it.You never lose anything so please put your mind at ease.You require the refund. As a result, if the item is found,it would be delivered so I would like you not to accept the item.
こんにちはあなたの指摘どうりアイテムが届いてないのに、USPSのウェブサイトでは届いている事になっている。私もチェックしてみた、到着時間も7月30日のPM2時はおかしい日本でも、まだ30日のAM10時だ。おそらく郵便配達員が、あなたにアイテムを届ける前に配達済みの入力したかもしれない。明日までに、郵便局に調査請求をしますよおそらく、明後日までにUSPSにも連絡されるので安心して下さい。問題解決するまでお手伝いします。
HelloAs you said, USPS's website is showing the item had been already delivered although it hasn't.I also checked it and what the delivering time is 2pm on 30th July is strange.It's still 10am on 30th even in Japan.I think that someone entered into their system delivered before the deliveryman made it.Maybe this problem will be report to USPS by day after tomorrow.I help you until this problem is solved.
ピックアップやポット、コンデンサーはオリジナルながら、ピックアップ出力線を含め、配線材は全てより高品質な物に交換済みです。経年劣化や表面の磨き方により色ムラが生じておりますが再塗装はしておりません。ネックの写真は撮影に時間がかかるので少しお待ちくださいませ。
A pickup and a pot, a condenser are original, and all wires were exchanged to the high quality one.An uneven color occurred by aged deterioration or the way to polish on the surface, but we didn't repaint on it.It takes a bit time to take a picture of the neck part so please wait a little while.
最新ライブ「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz」に加え、ミュージックビデオ特集、これまでのライヴヒストリー、ドキュメンタリーの4番組を合計6時間にわたり一挙放送します。「倖田來未×WOWOW オフィシャルグッズ」プレゼントも実施中! 詳細は番組特設サイトをご確認ください。
Adding to the newest live 「Koda Ku]mi 15th Anniversary Live Tour 2015-WALK OF MY LIFE-supported by Mercedes-Benz」the feature music videos, the live history so far, the documentary, all four programs will broadcast marathon for to 6 hours totall.The presents of 「Koda Kumi×WOWWOW official site goods」 is being carried out!Please check on our special program site.
こんにちは。私は日本の法人ですが、VAT番号の取得は法律的に必要でしょうか? 日本のインタネットサイトでVATについての記事が色々とあり、どれが正しい記事なのかがわかりません。FBA販売の場合のみVAT番号が必要など。の記事が多数あります。もしVAT番号が必要な場合、イギリスのVAT番号だけで十分ですか?それとも、欧州販売チャンネルの国毎のVAT番号が必要ですか?それから、例えばAmazon.ukサイトで、uk以外の国から注文が入った場合どの国のVAT番号が必要になりますか?
Hello. I belong to a Japanese corporation. Is it necessary to get VAT number in the eyes of the law?I saw many information on the Japanese internet sites about VAT and I'm not sure which sites are correct information, for example one of the site said it was necessary to get VAT number only it was for FBA sale.When I'm needed VAT number, do I have to get only British VAT number or every country number in Europe Sales Channel?And When I get a order from except UK via Amazon.uk, which country's number do I have to get?