こちらのアンプにとても興味があります。音の不具合はありますか?見た目で傷や気泡はありますか?汚れてますか?できるだけ、アンプの状態を知りたいです。
I am very much interested your amplifier.Does it has problems in its sound?How about bruise or blow holes, apparently.Is it dirty?I would like to know its condition as much as possible.
支払いは日本のクレジットカードを使えますか?支払いの時、商品によって発送先住所が日本だったり、アメリカだったりしますが問題ありませんか?そのため、請求先住所と違う発送先住所の場合がありますが、問題ありませんか?
Can I use Japanese credit cards for payment?Shipping addresses differ depending on items in my case, either to Japan or the U.S. Is it OK?Accordingly, shipping addresses and bill addresses will differ. Is it also OK?
申し訳ない報告がある。私は海外の商品を日本の顧客に販売して手数料を貰っている。今回はあなたの商品の注文が顧客からあったのだが、顧客から購入のキャンセルがあった。だから、取引のキャンセルをできないか?システム手数料を取り消す為の手続きをお願いします。嫌がらせで落札したのではない事を理解して欲しい。この先もあなたの商品を日本で紹介するつもりだ。今回は本当に本当に申し訳ない。深く謝罪します。
I must apologize to you for this bad report. I sell goods from abroad to Japanese customers and get commission charges. One of my customers wanted your item, and I ordered it to you. But the customer wants to cancel it. I am wondering if you could accept the cancellation; I would like you to proceed to cancelling the system commission charge. Please understand that I awarded your item not from any malicious intention. I will continue to introduce and sell your goods in Japan hereafter also.I am very sorry, but please accept my sincere apology.Sincerely yours,
彼が休息し、座って昼食を茂みでとっていて、膝を立てたその間を銃弾がすり抜け、横にいた同僚に当たり気づかないうちに会話が途切れ、亡くなっていた事もあったという。死のうと思えば思うほど生きてしまったという。母の叔父は90歳以上になるが今なお健在である。私が彼の人生を素晴らしく思えるのは、常に安全や安心にしがみついていない姿だ。今の私や、会社が最も大切に考えるべき事でもある。
At one time while he was sitting in bush taking a rest and having lunch, a bullet went under through his knee that was drawn up and folded. The bullet hit and killed his fellow soldier sitting next to him; the talk with him stopped without noticing his death. He says that the more he wanted to die, the longer he had to be kept alive. Though he, an uncle of my mother, is over 90, he is still in good condition. What I admire most in his life is that he never clings tenaciously to safety and relief.This should be the most important thing that I and companies must cherish now.
いつも開口一番「怖い時には必ず先に動け」と言うのが母の叔父の口癖だった。戦争の話はいつも満州の関東軍時代の話が主だった。零下30度に及ぶ原野で警備でトイレにも行けず、垂れ流した尿が即凍ってしまう話。また日々生きる事が地獄だったため、早く死にたかった事。勿論、抑留生活の時も同様だ。 そこで彼は戦闘になるといち早く敵の銃弾に早く当たる様に、真っ先に突撃して行ったらしい。ところがその彼をかばったり、追従しようとする同僚が次々に戦死したという。
One of the uncles of my mother (The uncle of にすると一人しかいないことになるし、An uncle ofとすると前の文章の関係で間延びする。前の文章のあとならHeが一番自然と思いますが、仕方なしにこうしました) always starts off by saying, ”When you feel fear, first make a move at any rate!” It is his line. His main talk about the War is his days at Kwantung army in Manchuria. Here are some of what he talks.The soldiers could not go to lavatory during their guard duty at the camp in moor, where temperature went down below minus 30 degree, so urine discharged at the spot was instantly frozen. To remain alive everyday was so miserable as being in Hell that he wanted to die earlier.Of course, the subsequent internment in Siberia was the same.So, when a battle began, he used to go at the very head to be killed by the bullets of the enemy army. But he was not killed. Instead, his fellow soldiers who tried to save him or who went after him died one after another.
あなた言う事に食違いを感じたので、私は最初にあなたに送料を質問した時のメールを見直してみました。どうやら、eBayの質問フォームには文字数の制限があり、私のリストアップした商品がすべてあなたに伝わっていなかったようです。混乱してしまいました。再度、重さを考慮してリストアップし直しました。この場合送料は$●●でおさまるでしょうか?もしも▲▲▲▲の重さのせいでオーバーするようなら、▲▲▲▲の落札はあきらめます。
As I felt that our lines seemed to be crossed, I checked my first mail that asked you about the shipping charge. It seems that the questionary form of eBay has a character number limit, so not all of the information about the items probably did not reach you. I’m sorry for this trouble. I again listed up items taking their weights into consideration. Do you think the shipping charge will be equal of less than $●● for these items? If not due to the weight of ▲▲▲▲, I will resign to place the bid for it.
日本時間の6月30日より、facebookページ参加者を対象に、新曲「LOVE」の配信を開始します。無料なので是非ダウンロードして下さいね!
We will deliver a new piece of music “LOVE” for Facebook Page members from Jun 30, Japan time. It's free, so never miss to get it downloaded!
御提案ありがとうございます。640$で了解いたしました。今から24時間以内に支払いをします。下記のアドレスにPAYPALでのインボイスを送ってください。私のシッピングアドレスは下記の通りです。あなたのアドレスも開示なされてください。素晴らしい取引きとなるよう、宜しくお願いします。
Thank you for your proposal.I agree with $640, and will pay that amount within 24 hours.Please send the invoice to my address below through PayPal.The shipping address is different and shown below.Could you please let me know your address?I hope this transaction will be a nice one.Best regards,
あなたのトランペットに私は非常に興味を持っています。まだ売れてはいませんか?まだ交渉可能であれば、二つ質問させてください。専用ケースは付属してますか?または専用ではなくてもケースが付属していたほうが好ましいのですがいかがですか?そしてあなたが説明されているレシートも一緒に頂けますか?質問はこの2点です。私への発送先はフロリダになります。交渉可能であれば、私は48時間以内に回答し、同時にPAPALで支払いをします。
I am very much interested in your trumpet. Do you still keep it? If I can still have a chance to buy it, I would like to ask two questions. First; is the original case attached? If not, it's OK. But I want a case for it anyhow. Second; can I also get the sales slit you were talking about?The shipping address to me is in Florida. If you agree with my proposal, I will call you within 48 hours and pay the charge through PayPal at the same time.Regards,
先ほど、返品の手続きをいたしました。EMSで郵送するつもりです。
I've just returned the item via EMS.
この手紙は20年後の自分に宛てた手紙です。今現在自分が考えている理想のイメージを書きます。そのイメージの中で特に強く達成したいゴールは仕事、自分の新しい家庭、親に対しての3つです。最初に、仕事では会社の中で新規ビジネスを立ち上げ、今就職が決まっている会社をさらに大きくし、仕事をしていく中で同僚、部下、上司から信頼される人でありたい。また、家庭をしっかり支えられる納得したお金を得たい。自分の現在の就職先であるITの分野が、日本の社会を前向きにする分野であることも願います。
This letter is for me of "20 years’future". I am talking about the best image of my own I cherish now. My goal in that image concerns my work, my future new home, and my parents.First about my work, I want to start a new branch office in this company I am supposed to go in, and be liked by colleagues, both my men and superiors. Ultimately I want to make this company more prosperous. Second thing! I want to get enough and satisfactory earning to sustain my family good. I also believe and want the IT industry I am going to work in from now on would help Japanese society to proceed in the proper direction.
次に、いい妻と出会い、幸せな家庭をもちたい。そして二人の子供を持ち、一緒にサッカーがしたい。そして家族でたくさん旅行し、遊び、家族から尊敬される父でありたい。最後に、今まで大事に見守ってきてくれた親に対して、感謝の形を示したい。具体的には、誕生日に旅行に連れて行ったり、家をプレゼントしたり。自分が立派な大人になったことを感謝の気持ちと共に目に見える形で示したい。
Nest, I want to have the chance to meet the nice girl for me to make the nice home. I hope we are going to have two children, I enjoy soccer games with them, we will travel and play so often together. I really want to be a nice father.Finarrly I want to thank to my parents for their ever-lasting affection for me. What I can do is taking them to a vacation trip as their birth day present, or giving them a comfortable house; it is, I think however, not as easy as giving them several days' trip . At any rate, I want to express my gratitude to them for that I have become an accomplished person thanks to them., in the way that they can appreciat it.
以上の事が20年後に達成できているかどうかは結局のところ一番だいじなことではない。しかし、どんな将来になっていようと「今が楽しい」と素直に言えるようになっていることを願います。この文章が簡単に読めるくらいの英語のスキルが身についていることを同時に願って。
I think not my entire dream would come true in 20 years. But It's not most important for me. Whatever would come in the future, I want to say on every occasion from the heart“Yes, I am happy now".I also want to improve my English so that I can easily understand this kind of sentence.
本日商品が届きましたが、不良品でした。ピンクの紐の部分の糸がほどけてしまっています。写真を添付します。返品したいのですが、どのようにすればいいですか?当方は日本からの返品になります。
I got the item today, but it was a cripple; the pink lashing is disassembled and not usable. So I want to send it back to you, but how can I do it?I mean sending back from Japan..
あなたの商品の訴求したい点と背景(それがどうして必要なのか)をシンプルな英語で表現してください。私たちは、単なる翻訳ではなく、実際に利用してみて、日本のユーザ(文化)に適した紹介文を作成します。
Please express, in plain English, the appeal points of your merchandise and the background of the appeal (why is it necessary?). Our translation is not just routine. We make introductory writing that well fits in Japanese user culture. You can see when you get it.
親愛なるbargainbluetooths様この度、注文しました1個と前回注文したもの(5月15日)で3ケ不足分を至急送ってくださるようお願いします。宜しくお願いします。突然ですが3ケ不足分についての具体的内容は下記のとおりです。
Dear Mr.Ms. (?) bargainbluetooths:I would like you to rapidly send three pieces of the item [two for the previous (May 15) short supply and one for the new order this time) .Sorry for this urgent request.Description for the three pieces is as follows.
私は、日本にいますので、商品を持っていくのは不可能です。何度も言いますが、アンプはケースから飛びだしてはいないですし、特に問題なく届きました。修理代を出していただくということはできないのでしょうか?それしか解決策はないと思います。よろしくお願いいたします。
In fact, I cannot go there from Japan only for bringing this item to you. I said again and again that the AMP was not out of the case when it arrived. Nothing seemed apparently wrong except for the sound. (確か前、音が出ないということでしたね。付け加えていいですか?) Could you pay for fixing it? I think it would be the only solution.I am looking forward to your favorite reaction.
こちらの模型は、サウンドが出る機能を搭載していますか?
Is the miniature installed with a sounding function?
使用するテキストエディタやアプリによって読み込める文字コードが変わってきますので、文字化けをするようであれば文字コードを変更して下さい。Windows標準のメモ帳はどの文字コードにも改行コードが対応していないので、他のテキストエディタを使用する必要がございます。メールでテキストファイルを添付して送信する際に、タイトルやユーザーIDの中に選択した文字コード内に含まれない文字があるとテキストファイルは添付されません。(例:日本語が含まれた状態でASCIIやラテンを選択)
Acceptable character codes differ depending on the kinds of text editors and apps you use. So please change the present character code if you get gables. As no line feed code is available for any character codes of the Windows standard notepad.exe, you have to use other “text editor".When you email with a text file attached, you may not be able to send the file if your mail title or user ID has characters that are not certified by its character codes.(For example, if you use ASCII or Latin mixed with Japanese characters)Regards,
・パスワードやユーザーID等にカンマが含まれていない場合はこちらを選択して下さい。・パスワードやユーザーIDにカンマが含まれている場合はこちらを選択して下さい。・ExcelやNumbersで管理したい場合に選択します。・テキストファイルをそのまま保存する場合に便利です。・メール本文にプレーンテキストで貼付けます。テキストファイルは添付されません。
If your password or ID does not contain “comma code", click here.If it does, click here.Click here when you want to work on your items by Excel or Numbers.It is an easy way when you want to save text files directly.Paste your item to the mail body as a plain text. The text file is not attached.