2011年11月27日 生まれてから10000日目 おめでとう
The 27th of November, 2011. The ten thousandth day since your birth. Cogratularion!
私はこのバッグを3か月程前からバイマに出品していました。私はコーチオンラインショップでこのバッグを見つけることができません。貴方はCOACHに電話してこのバッグがどこかで買えないか聞いてみてくれませんか?
I have placed this bag on show for Bima since some three months ago.I cannot find this bag on the COACH on-line shop.Could you call COACH for me asking if I can purchase this bag somewhere?
あなたの提案は興味がないです。あなたからは直接買いません。やっぱりeBayを通して買いたいのでお願いですが拒否設定を解除してください。さもなくば70以上の悪い評価をつけます。eBay外取引は禁止されてるので報告すればID停止されます。解除すれば報告も悪い評価もしません
I don't have an interest in your proposal. I won't buy directly from you but via Ebay. So would you please lift your “deny setting”? If not, I will make a bad evaluation of above 70. As direct transaction is prohibited for the members of eBay, your ID would be ousted if I report this case. If you accept my request, I promise I will take no reaction.
非常に信頼の高いあなたの会社に口座を申しこむことができて光栄です。一点、心配なことがあります。海外FXでは最近、日本の住所で登録された口座が解約になっているケースがあります。日本の規制の問題があるからです。FOREXでは、日本の支社もあるようですが、メリットが高いと思い、この口座を開設しました。今後、口座をクローズされる心配はしなくても大丈夫でしょうか。この点だけが非常に気になっております。
It’s my honor to be able to apply to open an account at your company, which has a very high degree of reliability.I have one anxiety; recently there have been some cases in which accounts registered by using addresses in Japan were cancelled for FX abroad. It seems to be related with some Japanese regulation.FOREX seems to have a Japanese branch, so I thought it was an advantage and opened the account. Don’t I have to care about the possibility of the account cancellation in the future? This is the only point I am worrying about very much.
時計のケースや箱などの付属品はついていますか。
Are accessories of the watch such as case or box attaced?
いつでもどこでも、あなたが今いるシチュエーションを写真でアップロードすれば、そこが英会話/中国語会話の舞台に変わってしまうWebサービスです
Ecen in any place and at any time you are, you can be on the arena of English/Chinese conversation classes with this Web service only by uploarding a situation of where you are using your photos.
それならそうと早く伝えてください。今送料は95ドル払っているので、追加で205ドルを支払えば、商品を確実に発送していただけるのですか?かなりの時間待ってますので、早急に欲しいのです。すぐ送っていただけるのであれば、ペイパルで、205ドル送金します。そしてすぐ、追跡番号をペイパルに報告してください。また、今後、メールのやりとりは、ペイパルを通して送ってください。よろしくお願いいたします。
I think and want you should have told me so if you knew it before! I paid $92 as the shipping charge already. So can you ship the item without fail and delay if I pay an additional $250? I waited for too long, so I want to have it as soon as possible. If you agree to send it soon, I will send you $250. In that case please tell Paypay its tracking number. I want to contact you through Paypay hereafter via e-mail..
最も推奨するこのオプションでは、保護者は学校を通して新品のアップルMacBookを通常価格の約10%引で割賦購入します。学校からのリース期間中の製品保証(事故およびバッテリー劣化)、授業に必要なソフトウェア、保護バッグとUSBハードディスクを含んでいます。これらのコストは学費の一部として3年間に分割し、年間¥50,000(合計¥150,000)となります。全額の支払いにかかる3年間はコンピュータは学校の所有とし、この期間の満了を以て生徒の所有とします。
By this most recommended option, parents purchase a brand-new Apple MacBook with 10% discount from the ordinary price via our school. The option contains the product insurance during the lease time from the school (for various accidents and battery deterioration), and offer of softwares necessary for classes, a protection bag and of USB hard desks. The charge for this option (a part of the school expense )is divided over three years. It amounts to 50,000 yen per year (total 150,000 yen). During the three years within which the payment is being done, a commuter belongs to the school. After that it will be the belonging of a student.
こんにちは。メッセージをありがとうございます。お返事遅れてごめんなさい。私のプロフィールを見てくれて嬉しいです。私は英語の勉強中で、まだ上手く話せません。下手な英語になりますが、良かったらまたFacebookを通じて仲良くしてください。
Hello. Thank you for the message.Sorry for my late response.I am very glad to know that you saw my profile.I am studying English now, but cannot speak well yet.May I want to ask you to be one of my friends through Facebook though my English is poor?
今週は、既存のお客さんに現状の売上げ状況を確認しました。定番で継続しているブランドに関しては、追加発注の要望が多いです。最近のファッションの流行は、イギリスを意識した商材を取り扱う事です。また、革靴の発注を要望するお客さんが多いのですが、関税の問題で、来年の3月まで仕入れることが難しいそうです。来週は、新しい商材に関して新規取引先と交渉できるように積極的に営業して行きたい。
I checked the present sales status for our steady customers this week.Concerning the brands that we are constantly treating, we get much request for additional order. The recent fashion trend is treating goods that are conscious of British mode. Many want to order leather shoes, but it seems rather difficult to import them until next March in relation to custom duty. I want to actively work out with new customers concerning new goods next week.
COACHのセールは何日までやってますか?私は何を買おうか迷っています。
How long do you continue COACH sale?I am hesitating about what I should buy.
カード会社に何度も確認しました。MYUSからの返金はまだ行われていません。早く4000ドルを返しなさい。
I asked the card company again and again. No refund has been done from MYUS.Give back $4000 right now!
9月22日に商品を落札して、1か月以上待っておりますが、いまだに発送すらしていただいてない様です。連絡をするたびに、発送をのびのびにされてます。最初から発送する気がないのではないかと思っております。これ以上待つことはできませんので、クレーム申請をさせていただきます。ご対応お願いいたします。
Since I won a bid for the item on Sep. 22, I have been waiting for more than a month. But it seems that you have not even taken the procedure of shipment. Every time I corresponded to you, I felt that you would not take any reaction. I am even thinking that you did not have a will to send the item from the beginning. I won’t wait any longer, so I decided to lodge an objection. I ask you to react to it.
破損した商品の件ですが、受け手がお荷物を郵便局へ持ち込んでも保険申請を行うことはできないようです。保険を掛けたのは発送元であり、発送元が郵便局へ申請し荷物を持ち込む必要があります。ですので、商品をそちらへ返送させてください。どうしても同意していただけなければ、ebayに異議の申し立てをするしかありません。ご理解を宜しくお願いいたします。
Concerning the damaged item you mentioned, the acceptor, your, cannot apply assurance to post.As the sender is covering assurance, he must apply to post for assurance about your damaged item. Please send the damaged item back to the sender. If you do not agree with our decision, please claim this case to ebay.Regards,
昨日、返品のための発送をしました。追跡番号は次のとおりです。ところで、今回私はレンズのコンディションについて指摘しました。レンズを明るい光源に照らして見れば、前面の1/3程度が劣化していることが分かるはずです。恐らく、カビか、バルサム(balsam(レンズを貼り合わせている接着剤)の劣化だと思います。これは輸送中に発生する故障の類ではなく、元々劣化していたとしか考えられない症状です。事前にチェックを依頼したという写真家に、再度見てもらってください。
I send back the item yesterday. The tracking number is as follows.This time I suggested the defect concerning the lens.When you carefully see it under a bright light, you will understand that one third of it is deteriorated; presumably because of some molds or due to deterioration of balsam (an adhesive for lens).This must not have been caused during shipment. I should think it was deteriorated long before. Please ask the lensman again, who you claim checked its condition before shipment, whether he could detect the defect or not.
返信ありがとう。参考になりました。検討の結果、最初に質問した品、貴方が出品している86xxxを買いたいと考えています。申し送れましたが、私は日本で楽器商をしております(また、テナープレイヤーでもあります)86xxxを買いたいのですが、日本への送料込み価格で10000ドルで86xxxを買うことができますか?(インボイスを送ってもらえれば12時間以内にpaypalにて支払いを完了するこができます)ご検討お願いします。
Thank you for your helpful reply. After consideration, I decided to buy you exhibition item 86xxx, which I talked about to you first. I am running a musical instrument shop in Japan. I am also a tenor saxophone player.Can I buy 86xxx for $10,000 including the shipping charge to Japan? (I will be able to pay the charge within 12 hours via paypal after I get an invoice from you.) Please consider my proposal.Thank you.
購入を検討しているものです。画像を確認しますと、上面に何かの模様がありますが、これはステッカーか何かですか?それとも塗装をしているのですか?また発送はフロリダ州まで60ドルでいいのですよね?以上、よろしくお願いいたします。
I am thinking of purchasing the item of yours. When I saw the image of it, I found some pattern in the upper part. Is it a sticker or something? Or a painting? Is it OK that I understand the shipping charge is $ 60 to Florida. I would like to know the above.Thank you.
いつも迅速な発送をしてくれてありがとう。私たちはいつも感謝しています。今回のチェーンの件もありがとう。私のお客さんも「そんなに早く届くものなの?助かった」と、とても喜んでいました。今回送ったものはチェーンのお礼で、日本のスナックフードと忍者の頭巾と地下足袋です。ハロウィンに間に合えば良いのだけど。足袋というのは、日本固有の伝統的な衣類の一種で、ソックスと同じようなものです。地下足袋は屋外で使用する作業労働用の足袋です。履き方が難しいかも?それではまた。
Thank you for your constant rapid shipping; we appreciate it very much.I also thank you for the chain this time.The customer who ordered it was also very glad to have got it so soon.What I sent to you is my thank-you present for the chain: Japanese snacks, mask of ninja, and JIKA-TABI.I hope you will be able to receive them before Halloween. TABI is a kind of traditional Japanese vesture, and it is the same as socks.JIKA-TABI is the one that you wear when you work outdoors. You may have difficulty a little to get it on.So again next time!
商品を受け取りましたが私が注文した内容と違いました。私は●を20個を指定して注文しました。しかし、●が13個と▲が7個届きました。私は▲は必要ではありません。早急に不足分の●7個を発送してくれますか。
I received the items, but the content was different from what I ordered.I placed an order for 20 pieces of ●.But I received 13 pieces of ● and 7 pieces of ▲.I don’t need ▲.Could you rapidly send the remaining seven pieces of ●?
箱に配送用の伝票を貼らないで、梱包して送ってもらえますか?伝票に、中身をスニーカーと記載してもらえますか?
Would you please pack the items in a box without a shipping form, and send it? Would you please fill in the shipping form that the goods inside are athletic shoes?