貴方の商品が私の希望価格で確実に納品されると信頼できれば、私は注文数をどんどん増やします。
If I can have reliance that your items will be surely provided at reasonable prices, I will increase my order hereafter.
さっそくマニュアルを確認してくれてありがとう。最後に1点だけ確認させてください。このプロジェクトの報酬は、成果に応じた従量制です。あなたが50品を出品するたびに、4ドルを請求してください。これは手間かもしれませんが、支払リスクを回避する方法でもあります。それでは、採用の連絡とセラー情報、入力シートをG-mailに連絡します。
Thank you for checking the manual rapidly.Lastly I would like to check one thing.The reward for this project is payed at a metered rate depending upon achievement. Every time you place 50 items on show, ask four dollar. Though it may be some trouble, it is useful to avoid risk on payment.Then I will report about employment, information on seller, and input sheet via G-mail.
新規の取引先と今後取り組みができる為の前向きな商談が,できたと思います。また、商談の際は、日々お客さんの売れ筋商材が変わるので、取り扱い商材のリストの元に積極的に提案して、購入して頂けるように営業することが必要だということを感じました。今後は、新しい分野の商材を取り組んで頂ける取引先の開拓をしていきます。
I think I could have a good business meeting for a chance of transaction with a new business partner. I felt, during the meeting, that we must make appropriate proposal to sell much goods considering the list of items we are treating, since the kinds of items customers request differ day by day. I will open up new customers that will deal with items in various new fields.
ソフトウェアは日本語対応していますか?
Is the software can read Japanese?
商品を送りかえせば全額返金してもらえますか?
Can I get a full refund if I send back the item?
すみません、2000ドルで売っていただけるお店が見つかったのでキャンセルさせてください。申し訳ありません。もしあなたが2,000ドル以下で売っていただけるなら、買います。
I am sorry, but I would like to cancel my order because I found a shop that can provide the same item at $2000.If you can sell it at the price lower than $2000, I will buy it from you.
値上げは厳しいですね。Aを8台と、Bを4台買う事で、トータルから10%割り引くことはできますか?今、販路を拡大するべく、検討している最中なのですが、Aが80ドルも値上げするとあっては、計画を少し変更せざるを得ません。
The price hike this time is rather harsh for me.If I buy 8 A and 4 B, could you discount 10% for the total?We are now planning to enlarge the trade, so if the price of A is raised by $80, there is no way for us to change our planning.
いつも良い商品をありがとうございます。ヘッド部分とグリップ部分がラッピングされた状態でしょうか?
Thank you always providing fine goods.Are the head and grip parts are wrapped?
私が●を購入できる上限価格は310usdです。正直なところ、310usd以上だと日本で販売しても利益がでません。ですから今回は●の注文を見送ります。もし、あなたが310usdで私に卸してもらえれば、私は▲と同じようにあたたから継続して購入できます。一度ご検討下さい。
My possible maximum purchase price for ● is US$ 310. In fact, I won’t be able to get any gain selling it in Japan if the price is over $ 310. So I will refrain from buying ● this time. If you provide a price of $ 310, I can continue to buy it as ▲. I would appreciate your reconsideration..
【特徴】・60点を越えるカラーイラストを収録したビジュアルノベル。・全テキストにナレーション付き。・ラプンツェルの世界を表現する数々のBGM。・グリム兄弟による原作を尊重した物語の再構成。・ナレーション録音機能搭載。
“Quality”* More than 60 visual novels with color illustrations installed.* Narration attached foe every text.* Abundant BGM showing, for example, the deep and awful Rapunzel world.* Exact but yet renewed Brothers Grimm’s original article. *Installed with a narration recording function.
私が服を買う時は、殆ど渋谷です。選ぶ時に注意するポイントはデザインですが、一番大切な事は財布と相談する事です。
In most cases I buy my clothes at Shibuya. The important point of selecting clothes is their designs, but even more important is the negotiation with your wallet.
ご返信遅くなり、すみません。以下、回答いたします。私は今年の10月から週16時間ずつ楽器修理の講習(実技も含め)を受けています。この講習は来年の6月くらいまで続きます。(2012年3月から週32時間実技講習を受けます)実技講習の内容は木管楽器・金管楽器の両方です。(そして基本工具の自主製作も)現在、私はまだサラリーマンをしています。電子部品の設計をする仕事です。会社は「AA」です。15年間勤務しています。しかし来年の2月、退職することに決めました。
I am sorry for my late reply.Followings are my answer to your question.I have had a class for mending musical instruments (including practice) for 16 hours a week from this October. This class will last until about next June.(From March 2012, I will have a class for practice for 32 hours a week.)The class for practice concerns both wood and brass winds mending.(In addition manufacturing of main and basic machine tools.)I am a salaried worker having worked for the past 15 years.But I decided to quit the present job next February.
私はその人の弟子です。写真を送ります。2012年6月に東京での実技講習終了後、講師の勧めもあり、私は本場のUSA,NYで更に技術を磨きたいと考えています。できれば、仕事としてあなたの工場で採用して頂けると嬉しいです。期間:半年から1年間 (2112年6月頃から)追伸:(私は英語が下手なので、上記は翻訳してもらいました。)性格:温和手先:器用英語:現在は不得意特技:中国語、剣道、水泳、空手宜しければ、前向きなご検討希望いたします。
I am his student. I am herein enclosing his image.When I finish my class (practice) next June, I would like, as he recommended, to further improve my technique at NY, the top place in the world in this field. If possible, I would very much like you to employ me at your factory.The term I want: half a year to one year (from June, 2012)P.S.As I am not good at English, I had this letter translated.MyCharacter: mildnessTechniques: skillfulEnglish: not so good nowSpecial qualifications: Chinese, kendo, swimming, karateI am looking forward to hearing your favorite reply.
分かりました。アマゾンはいつ返金してくれますか?返金されたら分かりますか?返金したら、あなたから連絡くれますか? 私は連絡を受けてから、あなたへの評価を取り消します。
I understand. When will Amazon pay back money? Can I see when money is returned? Or could you tell me about it? I will withdraw the evaluation for you after I get contacted from you.
あなたの心遣いに感謝します。今後とも宜しくお願いします。
I appreciate your thoughtfulness. I hope to have transaction with you hereafter.Thank you.
この時計は本物でないので、返金を要求します。理由は、箱のデザインが違うのと、商品ナンバーが違っているからです。商品説明には型番はBU1373と書いてありましたが、時計の裏にはBU1360と書いてありました。
As this watch is not genuine, I will ask refund. The reason is that both the design of the case and the item number are different. The description of the item says the model number as BU1317, but a number "BU1360" is on the back side of the watch
白と青のものは現在それぞれいくつ手元にありますか?白と青それぞれ1個380ドルで20個(合計40個)注文して、すぐに発送していただきたいのですが可能ですか?(請求金額:7,600ドル)20個なければ、今手元にある最大数を購入させていただきます。もし可能であれば、下記のPayPal Accountに請求いただければすぐに支払います。
How many white and blue items each do you have?I would like you to place an order for 20 pieces for both (total 40 pieces) at $380 for one piece, and send it soon when you get them. Is it possible?(Amount billed: $7,600)If you do not have 20 pieces, I would like to purchase as many pieces as you have.If possible, please charge to the PayPal Account shown below. I will pay rapidly.
お世話になっております。本日商品が日本に届きました。早速お送りしようと思ったのですがChristianさんの住所の確認で連絡しました。登録のご住所が神奈川県横浜市中区豆口台10Aとなっていますが上記の住所で正しいでしょうか?何丁目などの番号や、マンション名は無いでしょうか?ご返答宜しくお願いします。
Hello.The item arrived in Japan today.I tried to send it soon., but I want to ask about the address of Mr. Christian.The registered address is “10A, Tokodai (Mamekuchdai?), chuo-ku, Yokohama City, Kanagawa”.Is the above address right?No number of the town or name of the apartment, OK?I want the above information.Thank you.
本体やケースにキズやダメージは有りますか?新品とはどのように違いますか?
Are there any scarring or damege on the body or case?How does it differ from the brand-new item?
結局HTMLコードは見れましたか?商品のリストを渡せばすぐに取り掛かることはできますか?ファイルは今晩お送りします。何か不具合などあればご連絡ください。
Could you see the HTML code after all?Can you begin the processing if I pass the list of the items over to you?I will send you the file tonight.