オリジナルの入れ物がないだけで、シャフトそのものは新品という認識でよろしいでしょうか?
Can I understand that you mean the shafts are brand new but only without the original case?
送料無料の発送方法では、クリスマスまでに到着する可能性は低くなります。あなたは、追加の料金をお支払いただきましたので、EMSで発送します。必ずクリスマスまでに到着すると思います。
If the item is to be sent with the shipping charge free, the probability of your receiving it by Christmas would be low. As you paid an additional charge, I will ship it via EMS. I’m sure you can get it before Christmas.
丁寧に回答してくださってありがとうございます。私はこのブーツを再販しようと思い、落札しました。ですのでとても細かく検品しているのです。明日、金具交換の見積もりを出してもらうためにシャネルのお店に持ち込みします。金具が交換できるなら、返品はしません。とてもいい皮、素敵なデザインで気に入っているので。金具の交換ができない場合は返品させてください。とてもあなたに迷惑をかけることになるけれど、見積もりをしてもらっている間、返答を待ってください。よろしくお願いします。
Thank you for your elaborate reply mail.I won this boot to sell at my shop. So I am very carefully checking it. I will take it to a Chanel shop to get the costing for replacing its attachment. If replacement is possible, I won't return it to you; I like the nice leather and design very much.If the attachment cannot be replaced, I would like to send it back to you.It will be trouble for you, but please wait a little while until I get the costing.Thank you in advance.
画像ではフットナンバーが良く分からないです。フットナンバーを教えて下さい。
I can't see the foot number of the item in your picture. Please tell it it me.Thenk you.
半年ほど前にあなたは私からeBay経由でitunesカードを購入してたんだけど、覚えていますか。eBayではCodeのみの販売ができなくなり、私は出品を取り下げました。じつは、手元に以下のカードの在庫があります。安全なPaypalを利用した取引に興味があればご連絡ください。それぞれの価格は以下になります。追伸 他の金額のカードやそれ以外にも日本の製品で気になるものがあれば何でもリクエストしてください。
I purchased an itunes card from you via eBay about half year ago. Do you remember me?As the sale for only Code through eBay stopped, I withdrew that item.Actually I have the following cards in stock.If you are interested in transaction using the safe Paypal system, please let me know.The prices of each item are as follows.P.S. Please ask me for anything such as cards for different amounts of money and other Japanese goods you are interested in.
MEDICAでは、リーさんと上海事務所のスタッフが会えて良い話し合いができたようです。タイ向けの販促用サンプルについては、現時点でのサポートが最大限ですので、ご理解ください。新製品については、非常に前向きな販促をして頂いていると聞きましたので、引き続きの営業活動をお願いします。さて、下記の件について、まだご連絡を頂いていません。資料及び、次回以降のオーダーについて前向きな回答をお待ちしております。
I hear that Mr. Lee (?) and the staff of the Shanghai branch could meet and had a good business talk at MEDICA. Concerning the samples for sale promotion to Thailand, our present support is all we can do at present. Please understand the situation. I hear that you are doing very active sales promotion, so please continue the operation. By the way, I haven't got your respond concerning the following item. I am looking forward to having your favorable reply about the materials and on and after the next order.
1つ相談があります。このセラーは送料を異常に高く設定していて、商品価格を割安に見せかけていることが判明しました。そこで、私はあなたに価格の調整をお願いしたいと思います。過去の全商品の価格の見直し費用として、私は4ドルを追加でお支払いします。手順は以下のとおりですがお願いできますか?1.Amazon.comの商品リンクをクリック2.私が最安値の場合にはセラーセントラルで出品価格を調整3.商品と送料の合計で、2番目に高いセラーの価格から1ドルを引いた価格に出品価格を調整
I would like to talk with you about one thing.I found that this seller sets shipping charges unduly high so that the price of items apparently seems low- end. So I want you to control the price properly; I will pay an additional $4 to you for checking the prices of all the items that I have purchased until now. The procedure is as follows. Could you help me?1. Click the Amazon.com link for items.2. If my price is the lowest, please adjust the display price at “Seller Central”. 3. You adjust the display price (total of the price of an item and shipping charge) by subtracting $1.00 from the second-high price offered.
チェンソーが8個届きました。残りの8個はいつ届きますか?トラッキングナンバーを教えてください。
I received eight chainsaws. When can I get the remaining eight?Please tell me the tracking number.
「締日(しめび)」は、家計簿の集計を行うタイミングです。毎月末や毎月初、もしくは給料日にすることなどもできます。「簡単入力」は、支出に特化した簡単入力メニューです。カテゴリーをプルダウンや、ボタンから選択できます。保存ボタンを上にドラッグすると、日付や詳細の入力も可能です。写真を登録したり、FacebookやTwitterでの共有、固定/変動の選択をするには、左上のメニューの「支出」を選択してください。
“Shimebi” in Japanese is commercially a short-term business accounting day. The same idea can be applied to your checking day for the household accounts. You can choose the day whenever you want: the end of or beginning of the month, or at your payday.“Simple Input” menu is very easy special for expense only. You can select categories you want by a pulldown menu or the button. Date and other details can be input by dragging the button to upward way. If you want to register pictures, share items through Facebook or Twitter, or want to select fix/change, push the select button “Expense” at the upper left side.
先日あなたには詳細マニュアルの送付と、採用連絡を行いましたが、私達のチームの一員として参加してくださいますか?もし、条件的に厳しいようであれば教えて下さい。また、いつから働けるか連絡して欲しいです。ご連絡をお待ちしています。
The other day I sent the detailed manual together with the notice of our decision to employ you at our company. Can you please join us as one of the staffs of our team? If you feel it difficult regarding the employment condition we offer, let us know. We want to know from when you can join us.We are looking forward to your reply.
商品説明に(With SE or KE Version Upgrade)と書いてあるので出来るならアップグレードしたいと思って質問しました。アップグレード出来ないのでしょうか?
I ask this question because I want to do upgrade as the description of the product says “With SE or KE Version Upgrade”. Isn’t it possible?
なるべく早く日本に送ってもらいたいんだけど、いつごろ発送可能ですか。
I would like the item shipped to Japan as soon as possible. When can you send it off?
1時間あたりの時給は$9の予定で、できる限り長期の契約を希望します。また、あなたの作業スピードが早い場合は時給を引き上げます。作業の流れ私からあなたに以下の情報を連絡・eBayの商品URL、もしくはAmazon.comの商品URL・私の出品価格・商品重量
The hourly pay will be $9, and we want the contract of employment as long as possible. If you can work efficiently, we will offer a higher pay.Work sequenceI will tell the following information to you.*Item URL of eBay or that of Amazon, com*My item price on show*Item weight
ソフトを利用したebay出品用ファイルの作成者を募集しています。もしあなたがソフトの利用に慣れているのであれば、ぜひ私のチームに参加していただけませんか?このプロジェクトでは、私が指定するebay商品について、あなたに写真の差し替えと、文章のリライトをお願いします。出品用ファイルはソフトを利用して作成してください。私がソフトにインポートを行いebay出品を行います。
I am recruiting a person who can make files for items on display to ebay using softwares.If you are good at commanding software, please join us.In this project I provide information on items for ebay to you, and you replace pictures and rewrite writings.Please make files for items on display using appropriate softwares. I will import the software, and place items on ebay show.
イラストは、ボローニャ国際児童図書展受賞作家、本信公久が、このアプリのために書き下ろしたものです。ぜひこの新しい絵本で、お子さまと「笑顔」の時間を楽しんで下さい。作者紹介:もとのぶきみひさ1944年福島県郡山市生まれ。グラフィックデザイナーを経て、フリーのイラストレーターとなる。イラストレーション、絵本、版画、装幀デザイン等で活躍。これまでに多数の絵本を出版している。1990年、「シマウマだけどウサギ」(くもん出版)でボローニャ国際児童図書展グラフィック賞を受賞。
Mr Kimihisa Motonobu, who won Bologna Children’s Book Fair Award, drew the illustrations for this app. Please do have a nice time together with the smile of your children with this new picture book. Introduction of the author: Motonobu, KimihisaBorn in 1944 in Koriyama City, Fukushima Prefecture. After activity as a graphic artist, became a free-lance illustrator. Now actively producing illustrations, picture books, bookbinding design, etc. Especially he published many picture books, and won a graphic division award of Bologna Children’s Book Fair in 1990 for his book “Zebra + Rabbit? Zebrabbit”, Kumon Publishing Co.
隠れている動物は何かを、お子さまと一緒に当てながら楽しんでください。だんだんと絵柄を当てるのが難しくなります。半分だけかくれんぼ動物単独の絵の半分がかくれています。画面を開くたびにかくれる位置が変わります。黒い部分は、ドラッグすると動きますので、もっとかくしたり、少し見せてヒントにしてあげることもできます。画面をタップすると、動物全体が現れます。一番簡単なモードです。
Enjoy “Hide-and Seek of Animals” with your children. What are they and where are they. As you proceed, it will become more and more difficult to find them.You can see only half of their bodies at first.Every time you change the screen, they also change their hiding places. You can use a black drag-adjustment to hide more or to show more the figures of the animals for your children to watch more carefully and be interested. All the animals appear when you tap the screen, the simplest mode.
そちらで、どうしても見つからないのでしたら、オークションで購入いたします。その分の払い戻しをして下さい。
If you can’t find the item, I will buy it at some auction.So please pay back the money for it to me.
募集時にも記載しましたが、この仕事の総予算は400ドル。50商品を出品するたびに4ドルを支払いします。5,000商品の出品により400ドルのお支払いが可能です。
As I said upon recruitment, the total estimated cost of this project is $400. Every time you place your 50 items on show, I will pay $4.That is, for 5000 items, we can pay $400. That’s all.
開封した所ドラムコントローラーのペダル部品のコードがかなり劣化しており、その場で配線のコートがボロボロと崩れていました。
When I opened the package, I found the code of the pedal of the drum controller was seriously degraded and its coating came down raggedly.
1週間程度で入荷するので待ってくれと言うことですが、私が注文したのは1ヶ月も前で、その間何の連絡もありませんでした。もっと蜜な連絡をして下さい。いつ入荷するのか正確な日にちを教えて下さい。1週間待っても入荷しない場合は、どのような対応をするのですか?連絡を待っています。
You said that it would come in in about a week.I placed an order for it more than a month with no contact from you since then.Please contact me more frequently.Please tell me the exact date when you will get it.If the item does not come in in a weak, what reaction will you take?I am waiting for your reply.