mura (mura) 翻訳実績

本人確認済み
13年以上前
日本
英語 日本語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mura 英語 → 日本語
原文

Karp grew up on the Upper West Side of Manhattan, the son of Barbara Ackerman and Michael Karp. He attended The Calhoun School from age 3 through 8th grade, where his mother teaches science, until high school when he attended Bronx Science for one year before dropping out at the age of 15 and started homeschooling. Karp began interning for animation producer Fred Seibert at 14, and from there went on to work as a software consultant for UrbanBaby, an online parenting forum. Karp left UrbanBaby in 2006 and began working on Tumblr later that year. The site launched early in 2007.

翻訳

バーバラ・アッカーマンとマイケル・カープの息子であるKarpはマンハッタンのアッパーウエストサイドで育った。彼は3学年から高校に入る8学年まで彼の母親がそこで科学を教えていたカルホーン校に通った。それからブロンクス・サイエンス高校に1年在籍し、その後15の時にドロップアウトして自宅学習をはじめた。
Karpは14歳の時にアニメーションプロデューサーのフレド・サイバートに弟子入りし、そこからオンライン・ペアレンティングフォーラム、UrbanBabyのためにソフトウエアーコンサルタントとして働き始めた。彼はUrbanBabyを2006年に退社し、その年おそくTumblrに取り組み始めた。このサイトは2007年初期にローンチされた。

mura 英語 → 日本語
原文

I-1
Being a boss. Having to take responsibility for the work others perform under your guidance. If you are new to the job of being a boss, there's no time like the present to learn effective ways to do that job. If you have been a boss for years, you have everything to gain in putting forth new effort to become better at your job. There is no such thing as a perfect boss. No matter how good you may be, there is always room for improvement.
To be a great boss, you first need to be very honest with yourself about why this position of authority is so important to you. You then need to ask yourself why you should be the best at the job you can be.

翻訳

1-1
ボスであること。あなたの指導で他人がやる仕事についての責任をとること。もしあなたがある仕事に関して指導者の経験が少ないなら、その仕事を効果的にやることを学ぶためにはこの本を読む以外の時間はない。何年も指導者をやってきたとしたならば、より仕事をうまく運ぶための新しい努力を進めていくのにあなたはすべてのものを持っているはずだ。完全なボスなどありえない。いくらあなたが優れているとしても、改良の余地は必ずある。よい指導者であるためには、あなたはまず、なぜこの権威ある地位というものがあなたにとってなぜそれほど重要であるのかということについて自分自身に正直でなければならない。次にあなたはあなたができる仕事に関してなぜ最高でなければならないのかを問いかけなければならない。

mura 英語 → 日本語
原文

CHAPTER 49-1
Too many managers focus only on the skills that will make employees more productive on the job. They don't take into account that many employees are interested in growing as individuals as well. The managers fail to take into consideration the higher level of satisfaction and productivity that employees may have if they are growing in all areas of their lives, not just in their careers.

Personal skills
Of course, it is not an employer's duty to take on the responsibility for an employee's nonwork life. It is really not the domain of an employer. However, it is the concern of an employer if helping an employee develop personal skills can make the employee more effective on the job.

翻訳


従業員の生産性を上げるテクニックばかりに専心するマネージャーが多すぎる。彼らは従業員の多くが個人としても成長していきたいと思っていることについては考えない。マネージャーは従業員が、その経歴だけでなく彼らの生活全般で成長して行くなら、彼らが得る可能性がある高度の満足感と生産性に気ずかない。

個人的技術
もちろん、従業員の勤務外の生活に責任を持つことは雇用者の義務ではない。実際雇用者の領域でもない。しかし、もし従業員の技能を高める手助けをするのが彼らを仕事の面でより有能にするならそれは雇用者の問題となる。

mura 英語 → 日本語
原文

Carefully evaluate each idea on its own merit, regardless of what it involves and whom it came from. If you feel uncomfortable with an idea, ask yourself why. Does it make business sense? Does it violate a principle you have established? Do you not want to change the status quo? Are you afraid to incur the wrath of your boss if it doesn't work?

The discomfort factor
Knowing where your discomfort comes from will give you a good start on dealing with it. If everything makes sense to you but you still don't want to move ahead because of your discomfort, remember the leadership value of doing the right thing, no matter what the cost. We tend to assume the cost will not involve our personal discomfort, but it may.

翻訳

注意深く各々のアイディアのメリットを評価しなさい。そこに何が含まれているか、誰からそのアイディアが出たかは関係ありません。アイディアに不満があれば、なぜかと自分に問いかけなさい。ビジネスとして妥当か?あなたが今まで築き上げた原則に抵触するのだろうか?現状維持にしたいのか?うまくいかないならボスの怒りを買うことを心配しているのか?

不満の原因
あなたの不満がどこから来ているかを知ることは、それに対処するよい出発点となる。もしすべてに納得がいき、なおかつ不満のために前に進みたくないなら、正しいことをするというリーダーシップの価値を思い出しなさい。どれだけコストがかかってもいい。我々は個人の不快感はコストに入っていないと考えがちだが、入ってくる場合もある。

mura 英語 → 日本語
原文

CHAPTER 46-2
Walk a tightrope
You have to set a minimum standard, and you also have to evaluate what you expect from each employee as it relates to the job. Sometimes you will have to be painfully honest with employees about their potential in a certain job. Of course, in talking with them, you should always let them know of your willingness to try to move them to a position that does play to their strengths.
Another thing to evaluate-and it is often not taken into consideration-is how employees feel about their potential or their expectations for a specific job. Some people are driven to succeed. Others want to move up the ladder simply for the money that a higher level will offer.

翻訳

46-2章
危ない橋渡りなさい

あなたは最低限の基準を設定しなければならない。そして仕事に関係ことから何をあなたは従業員に期待するのかを判断しなければならない。時にはある仕事に対する部下の能力について苦痛をおぼえるほと正直であらねばならないだろう。もちろん、彼らと話をするときには、いつでも彼らの力が発揮できる場所あるいは地位に彼らを喜んで配置する気があると彼らにわからせなければならない。
他に気をつけなければなければならないこと - そしてたびたび見過ごされること ー は、従業員がある仕事に対する自分の能力をどう感じているのか、彼らが期待するのは何かということだ。あるものは成功への意欲で動機づけられる。あるものは単に高いレベルが提供する金のために梯子を上りたいと思う。