マツダは16日、新型SUV『CX-5』を日本で販売開始した。同社初の小型SUVだが、同市場にはすでに国内外の多くのメーカーが参入している。しかしマツダの中峯勇二取締役専務執行役員は「出遅れ感はない」と語る。中峯専務は同日都内で開いたCX-5発表会で一部報道陣に対し「このセグメントはすごく伸びているので、出遅れ感は持っていない。世界をみてもSUVが売れないという市場は少ない、どこをみてもSUVは伸びている。まだまだいけるという感じだ」と述べた。
Mazda began selling a new car SUV[CX-5] in Japan on the 16th. Although it is Mazda’s first compact size SUV, many domestic and overseas companies have already gone into this field. Yuji Nakamine, executive director of Mazuda, said “No lag”.He said to some of the press at the CX-5 release exhibition held in Tokyo on the day; “We don’t think we are late because this segment is on the remarkable growth. We can’t find much market in the world where SUV doesn’t sell well. SUV is now glowing rapidly anywhere. It will be still growing in the future.”
また中峯専務は「海外でCXシリーズはまだまだ認知度が『MAZDA3(日本名アクセラ)』に比べれば低い」としながらも、「CX-5の導入で(認知度を上げる)チャンスはある。おそらく加速すると思う」との見通しを示した。マツダはCX-5を日米欧を始めとする100か国に投入し、年間で16万台の販売を計画。全世界のSUV市場で4%のシェア確保を目指している。【マツダ CX-5 発表】中峯専務、小型SUV市場で「出遅れ感はない」
Mr. Nakamine admitted that the CX series are not so famous abroad compared with [MAZDA3 (Japanese name: AXELA)], but he also said, “We will have a chance to gain their recognition by introducing CX-5. Probably recognition will speed up.” Mazda plan to introduce CX-5 to more than 100 countries including Japan, the U.S., and Western countries, selling 160 thousand a year. Mazuda aims at getting 4% of the world’s SUV market share.[Mazuda released CX-5] “No lag in world’s compact size SUV market”, said Nakamine Executive Director.
光があたらない場所
A place where the sunlight does not come in.
ご返信ありがとうございました、また、セミナーのリストありがとうございました。早速、上海事務所のスタッフへ連絡させて頂きます。また、何かございましたら、お気軽にご連絡下さい。今後とも、よろしくお願いいたします。
Thank you very much for your reply mail.And thank you for the list of the seminar.I will soon contact with the staffs at Shanghai branch for it.If you have anything to ask of us, please feel free to contact us.We hope we can continue our good relationship.Thank you.
連絡ありがとう。送金に何か問題がある場合は、銀行からこちらに連絡があるはずだが、まだ連絡は来ていません。過去の経験から、国際送金は時間がかかるのであと2日待っても入金が確認できないようでしたら、私は銀行へ問い合わせを行ってみます。
Thank you for your contact.If something was wrong with money transfer, the bank should have contacted us. But we have had no report.According to my experience, international money transfer takes time. If you cannot confirm money received in two days, I will make inquiries to the bank.
head microphoneは付いているのでしょうか付いていなのであるならば一緒に送ってほしい。追加費用がかかるならば費用を教えて欲しいその前にhead microphone(sports presenter)仕様対応できるのかも教えて欲しい。ご連絡お待ちしております。
Is a head microphone attached? If not, please send it together.If an additional charge is required, please let me know the amount?Before sending it, please check if it is compatible with the head microphone (sports presenter).I will be waiting for your reply.
時間軸の扱い方に焦点を当て,楽曲が持つ時間とのインタラクション手法を2種類提案する.1つ目は時間軸を視覚的に変形させることで時間の進行と音楽の進行のメンタルモデルをリンクさせる試みの“SeekRopes”である.2つ目は進行速度が異なる複数の時間軸を用い,音楽を構成する楽器の発音頻度を効率的に記述する試みの“Inception Sequencer”である.これら2つのシステムについて説明し,システムの評価と考察について音楽史の観点とインタラクションデザインの観点から述べる.
I focus my attention on the usage of time axis, and propose two kinds of methods of the describing the interaction with time that music has. One approach is to deform time axis visually and link two mental models of time progress and moto of music: “SeekRopes”. The other uses multiple time axes that have different velocities. In this way the frequency of emitting sound of instruments composing music is effectively described: “Inception Sequencer”. I will first explain about these two systems, and then talk about the evaluation and consideration of the systems from the standpoint of history of music and interaction designing.
説明がわかりにくくてもうしわけありません。海外に発送する際、商品の種類(ギフトなのか、商品なのか、サンプルなのか、など)と値段を書く欄があると思います。その値段を元に関税が計算されるのです。日本では、革靴の関税はとても高く、書かれた値段のおよそ35%が課税されてしまいます。なので値段を安く書いて送ってほしいと、買い手が頼むこともあるようです。ただ、値段を安く書くと、輸送途中に紛失したときに全額補償が受けられないので、私があなたに払った金額を記載してほしいのです。
I am sorry for my clumsy explanation.There is a column for describing the kind of items (gifts, goods for sales, or samples) and their price.Custom duty is determined according to the price of an item declared.In Japan the custom duty for leather shoes is very high and about 35% is taxed for the declared price.So buyers often ask to write down cheaper prices; I hear. But when cheaper prices are declared, you cannot get full compensation when they are missed. This is why I asked you to write down the exact price I paid to you. Please understand.
頑張って頂きましたがダメでしたね。取りあえず代金はお支払いします。発送後に12ドルをpaypalで返金して下さい。
I appreciate your effort, but it seems to have didn’t work.At any rate I will pay the fee.After I send the item, please send back $12 via paypal.
本当に申し訳御座いません。@@の代金をあなたのPayPalに請求したつもりが、間違って$xxをあなたのPayPalに送金してしまいました。あなたは、PayPalにログインしてもらえれば私からの入金が確認できますので、そこで返金の手続きができます。お手数をお掛けして申し訳御座いませんが、よろしくお願いします。
I am very sorry.I intended to ask you the charge for @@ via your PayPal account, but by mistake I sent that money to PayPal.You can confirm the money transferred if you log in your PayPal account. When you check it, please take a necessary procedure for money back.I am very sorry for this case, but I would appreciate your kind help.Thank you.
先日、ご連絡させていただいた問題の商品に関しましてよく調べましたところ、しっかり電源は付き、画面も正常に表示されました。どうやら、お客様の勘違いだったようです。お手数お掛けしました。今後ですが、不良品などを受け取った場合はYoutubeにアップロードしますのでそのURLを送らせていただこうと思います。それでは、また新しく注文が入りましたので宜しくお願いします。
This mail is about the item I told you the other day.On careful examination, the electric power supply part is OK and the screen has no problem.Perhaps it was my customer’s misunderstanding. I am sorry to have troubled you.Concerning the future trouble of this case, when I receive defect items, I will upload the items on Youtube; so I would like to send that URL.It seems that I got a new order. So I want to settle this case here.Thank you.
春夏商品の仕入れ時期なので、取り扱うブランドの特徴をうまく説明して受注ができるように営業していきます。そして、各ブランドによって、発注のサイズ展開が違うので、取引先に理解してもらうように、説明していきたいです。また、シャツのブランドは、取り扱っていないのはわかっています。しかし、大きい サイズのみを展開したいのですが、その場合は、仕入れることが可能でしょうか。
As now is the time of buying spring and summer items, I will do my business to get orders explaining well the features of our brands. Depending on brands, size strategies differ. So I will try to let our customers understand the situation.I understand that you are not dealing with shirts brands. But we want to deal only with large size shirts. Can we purchase these items?
社会とつながるアクションで、企業の経済や人材の成長を活性化させた社会的ビジネスの成功事例を持って参りました海外の人で、そばアレルギーや豚が食べれない方に対して、世界の食材のピクトグラムを作ることを印刷業者でやっています印刷業者が新しいビジネスとして世界進出をするという事例ですそのような色々な事例を皆さんにお渡して新しい仕事を作るチャンス、もしくはヒントになるものを提供したいと思っていますまず、アンケートをとります地域のお祭に参加しますか地域の会合に参加していますか
I have brought here with me the past successful examples of social businesses that activated the economy of companies and human resource development through actions connected to society.For example a printing company made a histogram of food materials all over the world for those people living abroad who have allergy for buckwheat noodle or cannot eat pork.This is an example that a printing company aims for a global expansion in a completely different field.I will show you various such examples so that you can think of hints or have chances to create new businesses.First, I would like to obtain information by questionnaires.Do you join your regional festivals?Are you joining your regional meetings?
棟方の絵はあなたに画像を送った1枚だけらしい。送った棟方の画像の右上にはAraiの名前が筆で書いてあり、同様に右下には棟 志功(Muna Shiko)と漢字で書いてある。当初、私は著者の荒井が棟方を慕って画風をまねて描いたのだと思っていたが、本屋から「これは棟方本人による挿絵だ」と説明を受けた。確かに、日本では敬う人の名前の上に自分の名前を書くことは失礼な行為だとして避けられる。話は変わるが、あなたは比毛一朗(Ichiro Hike)氏を知っていますか?
They seem to have had only one Munakata, Shiko’s article which photo I send to you. (状況がわからないので)I think you can see on the painting th sign of “Arai” on the right upper side and a sign “Muna Shiko (both in Kanji)at the bottom right.At first I thought “Arai” painted it after the manner of “Munakata”; however, the seller told me that it was a genuine Munakata’s artwork.Surely it should be regarded as rude in Japan to write down your name on the article of your respected person. It must be absolutely avoided.By the way, to change the subject. Do you know Ichiro Hike?
これは世界視点からみたARPU全体に占めるモバイルデータ収入の比率を表しております。アクティブな日本ユーザーを原資とすることでBYPASS、AdStirは世界有数のプラットフォームとなることでしょう。
This (もしくはThis graph) shows the present income percentage of Mobile Data to the total ARPU.You can see, (必要か?) BYPASS and AdStir will be the pop platforms in the world if they can atract the active l Japanese users.
Sサイズをください。商品ページの5枚目の画像にある赤と黒の組み合わせのドレスをください。とても楽しみです。ジャージ上下
I want the S size item.Please send the dress of red and black ensemble design shown by the picture in page 5 of the product literature.I am looking forward to having it.Tops and bottoms pair of the jersey.
今日は、弊社のノンスピルシリーズの中からNS4という特殊な継手を紹介しますこの中には水が入っているのですが、片手で、圧力をかけたままで着脱ができますしかも一滴もこぼれない汎用樹脂で一滴もこぼれないというのは弊社が世界で唯一です一滴もこぼれないために様々なメリットがあります例えば、今、風力発電や再生可能エネルギー関係の発電効率をどのように上げるかに関し、空冷から液冷が今必要とされていますしかし、不凍液がもれるために電子機器の内部で使えないとお困りの方が多い
Today I would like to introduce a special joint, NS4, of our non-spill series. Though water is inside these hoses, you can easily connect/disconnect them under pressure in one hand, without spilling a drop.This is the only product in the world which is made of general-purpose resin and does not spill even a drop. It has various advantages due to its tight structure against liquid leakage.For example, to increase the efficiency of wind electricity or of other renewable power energy sources, liquid cooling is preferred rather than air cooling. Not a few of you feel it difficult to use antifreeze liquids for electronic devices because they leak.
※答えは1〜5個書いてください。ない場合は「なし」と書いてください。 回答形式は「URL」で。ただし、当該サイトがすでに公開されていなかったり、URLを記載するのが難しい場合は「どういうサイトだったか」を教えて下さい。また、例えばTweetやFacebookのWallなどの場合は「FacebookのWallに流れた、(誰から)の(どんな)情報」なのかを書いてください。性別男性女性年齢20-29才30-39才40-49才ステータス既婚独身
*Please Write down one to five answers. In case of no appropriate answer, write down “Non”. The answer format is “URL”. If, however, the site has been eliminated or you had difficulty in writing down in the URL format, please let me the name of the site. In addition, if you used, for example, Tweet or Wall of Facebook or others, please tell us or write down the following items “the kind of information, given from (xxxx: person’s name) sent via (yyyy; e,g, Wall of Facebook).GenderMaleFemaleYear20 – 2930 – 3940 – 49Married statusMarried Single
自然は毎年四季折々にクライマックスを用意している。おそらくその期間はその季節の20%。人が自然から学ぶ事は多い。特に最近は異常気象宜しくでクライマックスから次のクライマックスへの変化とスピードは、人間社会に大きな影響を与えている。自然界からの警鐘とは裏腹に、人間からはその変化への戸惑いと抵抗感すら感じる。日本も同様で自ら構築した既存の仕組みから、混沌とする事をもう終了すべき時に来ているのかも知れない。
Nature prepares a climax for each season of the year. Probably the period of each climax occupies 20% of the corresponding season. People learns much from nature. Especially, due to the recent abnormal climate, the change from one climax to anther and its speed remarkably affect the world.Despite the warning from the natural world, human seem to be puzzled at the change and even have a feeling of resistance against it. The situation is the same in Japan; Japan may have come to the time when it stops puzzling at the existing framework that it has constructed itself.
先日注文したアイテムがまだ届いてないのですが、配送業者とトラッキングNoを教えてもらえますか?あとクリアカバー類について質問なんですが、これらのNew Blackのアイテムは新品の純正のカバーを加工したものですか?それとも新しく製作しているものですが?新たに〜を一つ注文お願いします
I haven’t received the item I ordered the other day. Would you please let me know the name of the forwarder and the tracking number of the item?I have a question about the clear covers. Were these New Black covers reformed from new covers in stock?Or were they made brand new?I would like to pace an additional order for ~ anew.