この限定本は100冊限定。経年変化した自然を古書と見立て、スクラップブックにして販売。ケースと共に一つ一つ細かい差がある。インビテーションカードと交換というかたちで会場では一人ひとりに枝を渡し、森林というテーマと呼応しようと試みた。簡易なペーパーを金のクリップで挟み全員に配布。簡易なコンセプトブック。会場に設置した大型ブック。コンセプトビジュアルの詳細を見ることができる。フラットにありながらも様々なものと新たな関係性を築きたいという意向を受け、ブランク(隙間)をロゴに使用。
The number of copies of this special edition book is limited to 100. It imitates an aged old book and is sold in a form of a scrapbook. All cipies, together with their cases, have their own fine characteristic differences. Exchanged with an invitation card, a branch was handed to all people coming to the venue aiming at expressing the theme of “Forest”. A simple report document was tied with a steel clip and handed to all participants.Simple concept book.A large size book set in the hall. Detailed visual concept (和製英語?) can be seen. With an intention to construct new relationship with various kinds of objects, a blank was used as a logo. (意味??)
1.今回は、一人のお客様で4個のキーの発行をお願いします。2カメラ用のライセンスが1個。1カメラ用のライセンスが3個です。このお客様は英語版を利用される予定です。2.既存のお客様(1台から6台へのアップグレード予定)から今使用しているパソコンで6台同時録画できるか試してみたいとの相談を受けました。体験版(trial version)の登録カメラ数は4台までの制限があります。体験版で6台まで登録できるキーとパスワードを発行することは可能でしょうか。
1.Please issue 4 keys for a customer this time: one license for 2 cameras and three licenses for one camera. (少々意味不明) This customer will use an English version.2.One of our customers (he wants to upgrades the system with six implements from one implement) asked us whether he could record with the six implements simultaneously through the PC he was using. The number of registered cameras for the trial version is limited to four.Is it possible to issue keys and passwords for 6 implements for the trial version?
マースジャパンの皆様お疲れさまです。今般、病気の治療に専念するためにマースジャパンを離れることになりました。2011年2月に入社して以来、1年4ヶ月間、本当にお世話になりました。Sales Training 及びSV/MD部門のMgr.として、皆さんのサポートを頂きながら、誠心誠意業務に邁進して参りました。入社2ヶ月目にドラックストアショー(幕張)で東日本大震災に遭遇した時に、マースの皆さんの結束力の強さと業務遂行能力の高さに感嘆しました。
Dear my friends of all members of Mars Japan (名前?):I think you are doing great job and are, therefore, somewhat tired.I am leaving Mars Japan to cure myself from the start.I have got much help from you all for a year and four months since I came to this company on February 2011.I have been working hard and sincerely as a Sales Training and SV/MD department Manager, supported by all of you. When I experienced the Tohoku Earthquake two months after I got into the company (at the drug store at Makuhari), I was astonished and surprised to see the fine team work and high ability of all of you, Mars members.
彼らは有名人ではなく、 一個人であるため、私が正確にわかるのは、彼らはすでにここにいないということだけですが、画像を見ながら物語を想像し、彼らがどのような人生を送ったか、を考えることができます。リヒター "写真論" にもありますが、肖像写真よりも、家族のとった適当にとったスナップ写真の方が多くの正しい情報を得ることができる。そういった側面からも、これらの写真は故人のポートレートよりも、非常に圧縮された情報ながら、身体性を強く感じる情報でもあります。
They are not celebrities but ordinary people. So what I can say is that all of them are dead and not present on the earth now. Seeing their pictures, however, I can imagine how they spent their lives.As Richter pointed out in his “theory of Photography”, more and accurate information is available for a person from his/her snapshots taken by the family members without much intention than from his/her portrait. In this respect, these pictures give highly condensed and vivid information of the people in the past than their portraits.
こんにちはいつもありがとうございます。早速ですが、現状利用しているサービスを解約したいのですが、方法が分かりませんので、教えて下さい。また解約理由は、輸入販売の仕事を辞める事にしたので、御社のサービスを利用する必要が無くなったためです。今までありがとうございました。では、返信宜しくお願いします。
Hello.Thank you for your cooperation.By the way, I want to cancel a contract of your service system which I am now using.I don’t know how to do it, so please teach me the way for the procedure.The reason of cancellation is that I close my job of import of and selling goods.So I don’t have to use your service system any more.I appreciate your past kindness.I am waiting for your reply.
予約をしてくれてどうもありがとうございます。どこかの場所で車に乗せてもらえると大変助かります。
Thank you for the registration. I would appreciate it if you could pick me up somewhere.
こんにちは。破損している状態で届いたアンプを返品します。送料を払ってください。御連絡お待ちしております。
Hello.I am sending back the amplifier that arrived damaged.Please refund the money.I am waiting for your contact.
商品Aの請求ありがとう私は追加で購入する商品が決まったら支払いします。また、商品Aの不良品の件はどの様に対応してもらえますか?ブランドBですが日本の価格が安くなってしまい250ドルだと私は購入を見送らないといけない。私は本当に申し訳ないと思っています。ブランドCは商品A×10、商品Bを×5購入したいと思います。あなたは在庫はありますか?また、ブランドDの商品を私は安くで購入したいです。あなたの販売価格を是非教えて下さい。私はあなたから多くの商品を買いたいと思っています。
Thank you for the bill for item A. I will pay the charge when I decide the additional items that I want to buy.And how dol you react for the defective A item?Concerning the brand B, its price became lower in Japan, so I am obliged to stop buying it if its price is $250.I am very sorry for that.Concerning brand C, I would like to purchase ten pieces of item A and five pieces for item B. Do you have them in stock?I want to buy items of brand D at low prices.Please kindly let me know their prices?I want to buy many goods from you.
初めまして。外資系夏季インターン対策セミナーのご案内になります。本イベントでは、夏季インターンに向けてES、ケース課題、GD、面接をどのように対策すればいいか、世界一のコンサル会社で働く現役外資系コンサルタントが語ります。その場でケース課題を解いてもらい、講師が模範例を解説するため、非常に実践的な内容になっています。夏季インターンに受かるコツも含めて、実践を積んでおきましょう!
Dear Sir:This is an announcement of a seminar concerning preparation for summer intern tests of foreign companies. In this seminar consultants working at a world-beating consulting company talk about how to prepare for the summer intern tests concerning, for example, ES, case assignments, GD, and interview.For example you solve a case assignment and teachers provide and explain model answers. So the content of this seminar is very practical-minded.Train yourself to pass the summer intern tests.
このたびは、丁寧なご回答をいただきましてありがとうございました。お礼が遅くなってしまい済みませんでした。ほとんどの内容についてよく理解できましたのですが、もう少し質問させてください。いつも教えていただきありがとうございます。これからもよろしくお願いいたします。
Thank you for your kind reply mail. I am sorry for this letter of thanks.I could understand most of your story, but please let me ask something more.Thank you for teaching me always.I appreciate your kindness.Thank you.
日本は新緑が美しいとてもパワフルで美しい季節になりました!!この季節は毎日が楽しい気分になります。日本は今梅雨です。私の住んでいるところは雨がとても多く降りますが、アジサイという花がとてもきれいに見えるので、雨もまたいいものですね。雨が上がると夏がきます!!日本は毎日暑いです。日本の夏は湿気が多いので、とても暑いんですよ。でも今年もうちの前のひまわりがとてもきれいに咲いています!日本は秋の訪れを感じるようになりました。コスモスがとてもきれいです。
In Japan we now have a season of very beautiful and vivid tender green!!I feel very happy every day in this season.We are in the rainy season in Japan.It rains much where I live. A flower called Ajoisai looks very beautiful in the rain, so I like rain as well as fine day.After the rainy season, summer comes!! It’s very hot every day in Japan.As it is very humid in summer in Japan, we feel very much hotter for that. But this year also, sunflower blooms very beautifully in front of my house.We began to feel autumn coming in Japan.Cosmos is blooming very beautifully.
このような状況の場合、paypal側の対応としては偽物は破棄することが通例です。この件に関しては相談するつもりは一切ありません。お伝えした要求が通らない場合は、paypalに判断を委ねます。それでもよろしいでしょうか?
Paypal usually treats this kind of case by casting out fake items.We never have intention to consult concerning this case.If you do not accept my request, I will bring this case to Paypal for decision.Is it OK for you?
あなたがおっしゃっているのは、親指の爪側にフラットな面をとりつけるということでいいのでしょうか。(写真2参照)PPXは反対側の動きを感知し、PPX値として算出することができるということですよね?トランスデューサの内部構造の話はとても物理的で難しいのですが、どのような向きであれトランスデューサが筋肉の動きに対して垂直であればPPXは値を検出してくれると理解しています。ただ、信頼性のあるデータを取るには、親指の腹側にきちんと装着することが一番ということでよろしいですよね。
Dou you mean to attach the flat side to the nail of a thumb? Can I understand so? (please see Photo 2)PPX can detect the movement of the opposite side and calculate the PPX value; is it right?The detailed explanation of the inside structure of PPX needs understanding of physics and is very difficult to understand. But at any rate I understand that when the transducer is perpendicular to the movement of muscle, irrespective of its direction, PPX can detect the values. I also understand that the important point of getting accurate data is to mount PPX precisely on a thumb ventrally. Is it right?
ご回答いただいた内容で、もう少し質問させていただいてもよろしいでしょうか。トランスデューサを爪側に装着する際、トランスデューサにフラットな面を取り付けるというご回答をいただきましたが、この件についてもう少し質問させていただいてよろしいでしょうか。私が考えていたのは、もし爪側にトランスヂューサを装着する場合、トランスデューサのフラットではない面が爪側になると思っていました。(写真1参照)なぜなら、親指の爪側でも腹側でも指の動きは同じだからです。
I would like to ask you an additional question about your answer. You said that on attaching a transducer on nail side, it should be attached to the flat surface of the nail. My question concerns this point.I thought that when a transducer is mounted on nail side, the non-flat side of the transducer is attached to nail sail side. (please see Photo 1) The reason why I think in this way is that the movement of the thumb is the same on the nail side and the opposite side.
こんにちは。私は〇〇会社の山田です。日本で輸入ビジネスを行っています。オレゴンにも私たちの会社があります。A社の商品を扱うお店を私たちは日本で運営しています。こちらではA社の商品を取り扱っていますか。もし取り扱っているようであれば、種類や値段などを詳しく教えてください。オレゴンに私たちの会社があるので、発送はオレゴンでも日本でも可能です。御連絡お待ちしております。
Hello, I am Yamada of ○○ company.We run import business in Japan, and have a branch office in Oregon. We treat goods of A company.Are you treating the goods of A company?If so, please give us the detailed information for them; the kinds of goods and their prices, etc.Concerning shipment of goods, both our Oregon branch and Japanese central office are OK.I am waiting for your reply.Thank you.
こんにちは。私の会社は日本で輸入ビジネスを行っています。株式会社〇〇の山田です。A社の商品を仕入れたいのですが、全ての種類を仕入れることは可能ですか?商品ごとにいくらで仕入れられるか詳しく教えてください。御連絡お待ちしてます。
Hello.My company is running import business in Japan.I am Yamada of ○○Compamy.We want to buy in goods from your company.Is it possible to buy all kinds of your goods? Please let me know the at cost price for each item in detail.I am looking forward to your reply.Thank you.
追加で仮面ライダーファイズの一式も含めて、27万円で製作はお願い出来ないでしょうか?また、だいたいの納期を教えてください。
As an additional order, could you include a set of MASKED RIDER Φ's and make all items for 270 thousand yens?Also please let me know the rough estimation of delivery date.
上質な茶器は普段使いにはもったいないと思っていませんか?今回ご紹介するのはリーズナブルでおしゃれな湯のみです。ほとんどの商品が色違いもございますのでパートナーや友達と使っていただけます。美濃焼は岐阜県の東濃地方でつくられている陶磁器の総称です。美濃には良質の粘土が多く、平安時代から焼き物産業が盛んに行われていました。上質な美濃焼きを毎日使って素晴らしさを感じてください。リーズナブルなものからハイクラス商品までそろっています。あなたのスタイルに合った物をお選び下さい
Don’t you think too expensive or extremely high quality tea utensils are difficult to use in everyday life? What we want to show you this time are nice teacups with reasonable prices. Almost every item has its partners with different colors. So you can use them with your better half or good friends, enjoying a similar design with different colors. “Mino Ware” is a name given to ceramics produced at Tono area of Gifu prefecture. Much good quality clay is produced in Mino region, so pottery industry has been popular from Heian era. Please use good quality Mino wares every day and enjoy them. We have many items; with reasonable prices to high quality. Please select what fit your life style.
ホテルご担当者様5/27からそちらのホテルに宿泊を考えている(予約はまだ)田中正和です。空港からホテルまでの送迎サービスを利用したいです。どのようなプランがあるかご連絡いただけないでしょうか。<当方が期待しているサービス>・空港からホテルまで車で送ってほしい・空港の到着口まで迎えに来てほしい・復路は不要・高級車である必要はなし。経済的なプランを採用したい当方は、5/27に中国国際航空 (CA)8908便で大連空港に23:25に到着予定です。人数は1人です。お返事お待ちしてます
I am Masakazu Tanaka, planning to stay at your hotel from May 27.I want to utilize your transportation service from the airport to your hotel.Could you please tell me what kind of options do you have?<Services which I expect.>*To send me from the airport to the hotel.*To see me at the arrival gate of the airport.*Return service is not necessary.*No high class car wanted. Economical plan is preferable.I will arrive at Dalian Air Port at 23:25 on May 27 by Chinese International Airline plane (CA) plane No 8908. The number of person is one (only me).I am waiting for your reply.
本日、税関より連絡があり、商品が偽物であるとの指摘を受けました。つきましては、購入代金の全額返金をお願いします。商品自体は税関で破棄されることになりましたので、返品出来ません。なお、48時間以内に返信がない場合、全額返金がなされない場合は、paypalを通じて返金を申し出ることにします。すぐに返信して下さい。
Today the custom office contacted me, saying that the item was a fake.So I ask you full refund of the purchase money.The item itself was abandoned at the custom office, so it will not be returned to you.If I don’t hear from you within 48 h and you will not pay back the full money, I will ask you to return money via paypal.I am waiting for your prompt reply.