Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] このたびは、丁寧なご回答をいただきましてありがとうございました。お礼が遅くなってしまい済みませんでした。 ほとんどの内容についてよく理解できましたのですが...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん [削除済みユーザ] さん miffychan さん katrina_z さん sweetnaoken さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 130文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

reonikaketemisaによる依頼 2012/05/17 13:11:02 閲覧 5403回
残り時間: 終了

このたびは、丁寧なご回答をいただきましてありがとうございました。お礼が遅くなってしまい済みませんでした。
ほとんどの内容についてよく理解できましたのですが、もう少し質問させてください。
いつも教えていただきありがとうございます。
これからもよろしくお願いいたします。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/17 13:19:37に投稿されました
Thank you for your kind reply mail. I am sorry for this letter of thanks.
I could understand most of your story, but please let me ask something more.
Thank you for teaching me always.
I appreciate your kindness.
Thank you.
mura
mura- 12年以上前
I am sorry for the delay of this letter of thanks. the delay of が抜けていました。すみません。
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/05/17 13:22:37に投稿されました
Thank you for your detail answer this time. I am sorry it took long time to send you this email to say thank you.
I could understand most of the part but I would like to ask you little bit more.
I appreciate your every time support.
Thank you.
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/05/17 13:20:31に投稿されました
Thank you for answering my questions. I'm sorry to be so late with my thanks.
I understood most of your reply, but I still have a few questions.
Thank you for always helping me.
I look forward to your continued assistance.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/17 13:21:36に投稿されました
Thank you for your courteous reply. I apologize for the lateness of my thank you.
I understood basically all the details but I have a few more questions.
Thank you for always helping me.
I hope we can work together in the future.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/17 13:26:08に投稿されました
Thank you for your polite response. I'm sorry for the late acknowledgment.
I've understood most of the contents, but please let me ask you a little more.
I appreciate that you always teach me.
Thank you for your continued help.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。