The hot plate used for the measurement is 10cm square type of whichi temperature is controlled at 30C(Fig.2).The size of woven fabric sample is 10cm square along with warp and weft direction.All the mesurements are carried out in the constant temperature and humidity room of 20C,65%RH.Mesurement starts at the moment of contact between fabric specimen and hot plate(or wetted fabric or Goretex),and the duration of the measurement is 20min.Measurement items are heat loss and surface temperature of fabric.
測定に用いたホットプレートのサイズは10cm平方で、温度は300度に保たれている。(図2) 織った繊維試料は縦横ともに10cmである。測定はすべて一定温度(20度)、一定湿度(65%RH)に保たれた試験室で行う。繊維試料(濡れた繊維あるいはゴアテックズを用いる場合もある)とホットプレートが接触した時点から測定を開始し、測定時間は20分である。測定項目は熱損失と繊維の表面温度である。
顧客満足の為にも検査は実施すべきと考えている人が多い1年程度品質が安定していればやめても良いと考えている人が多い但し、実際は不具合のリスクに影響すると考えている人が多い高い製品だからと言って検査が必要だと考えている人は少ない
1. Many think that the examination should be done for customers' assent.2. Many think that if our goods are kept in good qualities for, e.g. one year, further examinations are not necessary.3. Many, however, think that the defect risks of our products are the important factor for this issue.4. Many do not necessarily think that examination must be done only because the goods are expensive.
For sale is a Sinar Norma Professional 4x5 Large Format Camera, in excellent condition and working order except for a spirit level is missing, a spirit level doesn´t work and the rail clamp is missing. Please look at the pictures before bidding. Please look at my other auctions for more items. I can combine shipping costs aswell. The shipping cost with insurance in Europe will be: 84$ and in other countries will be: 98$. Good luck!
ジナーノルマのプロ用4x5大判カメラのセール。状態は良好で正常に作動。ただし水準器およびレールクランプが紛失。入札には写真を参照してください。他の部品のオークションも見てください。送料込みの値段もつけられます。送料は保険込みでヨーロッパ内で84ドル、他の国では98ドルとなるでしょう。よろしく。
Here you are a marched Pair of CC2 tubes triode Telefunken, drivers for AD1, RE604. Tubes cames from an old stock NOS, made by Telefunken Wehrmacht WW2. Best Quality!! Army Tubes! Made in Germany!
一対のCC2チューブ型三極真空管テレフンケン、AD1用ドライバー、そしてRE604シングルアンプの三点セットが手にはいります。真空管はテレフンケン・ウェルマハトWW2製のテレフンケンNOSの古い在庫のものです。最高品質のドイツ製軍用真空管です!
I pay a total of 75$ for all articles +VersandIf you with it all right, we make deal.Maybe you have similar articles, in ebay not opposed, let know me.
当方は商品代金と発送費として$75をお支払い致します。それでOKなら取引成立です。また、同じような品をお持ちでeBayに出してもいいとお考えでしたらご一報ください。
(1)Heat generation performance by heat of water absorption under temperature gradient in textiles can be evaluated by combining dry contact method and wet contact method using skin model apparatus.(2)It is confirmed that heat generation by water absorption has good correlation with equilibrium regain of textiles.(3)Heat conduction phenomena with heat of absorption are investigated using analytical model,and it was confirmed that agreement between the calculated and measured curves are fairy good.(4)The dependence of initial Temperature rise,Tmax on heat of water absorption and heat transfer is derived.
(1)繊維内に温度勾配がある状態での吸水熱による熱発生性能は皮膚モデル装置を用いて乾燥接触法と湿潤接触法の組み合わせで評価できる。(2)吸水による熱発生は繊維の平衡水分率と良い相関があることがわかる。(3)吸収熱による熱伝導現象は分析モデルを用いて研究され、そして理論線と実測線の間に良い一致が認められた。(4)初期温度上昇とTmax(最高温度)の吸水熱および熱移動依存性が確かめられる。注)現在形と過去形が混ざっているので、訳しにくく、誤訳があるかもしれません。
AXA Advisors is accused in a proposed class-action suit filed of overworking thousands of employees without proper compensation.The suit alleges that AXA Advisors, a unit of New York, hired unlicensed financial product marketers, had them pay for training materials and registration fees, and required them to work uncompensated while studying for exams.The workers allegedly earned a flat salary and commission on sales after being licensed, but were not paid for any time spent working past 40 hours in a week, according to the suit.AXA allegedly failed to maintain complete timesheets or payroll records for employees.
AXA Advisors は何千人におよぶ従業員を給料なしに不当にこき使ったという理由で集団訴訟を受けている。訴訟では、AXA Advisersのニューヨーク支部がライセンスを持たない金融商品マーケット担当者を雇い、講習会資料費ならびに登録費を払わせ、試験のための勉強と称して無償で働かせたという。従業員はライセンス取得後、定額の給料と歩合を受け取ることになっていたが、一週40時間の労働に対して全く無報酬だった。AXA Advisorsは従業員のまともなタイムカードも給料支払い記録も作っていなかったという。
Any of the finish that was gold is no longer there including the inside of the horn. There is a good bit of wear to the finish.
ホルンの内側も含めて金の塗装はほとんどはがれています。塗装はほとんどなしの状態です。
It is marked with the Meissen crossed swords mark and I have no reason to think it is not.All the best Michael
マイセンの十字剣マーク入りで確実に本物です。よろしく。マイケル
The angles between the kink band and the fiber axis were measured.Fourier-transform infrared spectroscopy was applied,in combination with measurements of strength,fluidity and moisture regain to detect microstructural changes in lyocell fibers produced during crimping processing.
キンクバンドとファイバー軸間の角度を測定した。フーリエ変換(FT-IR)赤外線スペクトル分析を、強度・流動性・水分率分析と組み合わせ、リヨセル(再生セルロースの一種)繊維のcrimping プロセス中に起こる微細構造の変化を測定した。
The majority of synthetic and regenerated cellulose fibers are crimped after spinning in order to possess natural appearance and texture ,warmth and handle.Depending on the circumstances in processing,fibers may experience complex combinations of tensile,compression,flexural and torsional,deformation,abrasion,etc.that may cause a variety of fiber damages.One of the most important applications of microscopy of textile fibers is in the study of damage.In this study optical microsopy and scanning electron microscopy were used study the surface characteristic of lyocell fibers.More importantly,kink bands with sharp ridges and transverse lines in crimped lyocell fibers were observed.
ほとんどの合成あるいは再生セルロース繊維は紡績された後にcrimp処理を施される。本物らしい外見と、きめ、あたたかさ、そして手触りを出すためである。そのプロセッシングの条件次第で繊維は、引っ張り、圧縮、まげ、ねじれ、たわみ、磨耗などによるさまざまなダメージを受ける。テキスタイル繊維に対して顕微鏡的手法が果たすもっとも重要な役割の一つはダメージの研究である。本研究においては光学顕微鏡と捜査型電子顕微鏡をリオセル繊維の表面特性の研究に用い、特にcrimp処理工程を経たリオセル繊維のキンクバンドのリッジと横断ラインを観察した。
Did you go to that dinner knowing full well about the subject?
状況を知ったうえであの晩餐に行ったのですか?
S.T. Dupont Ltd Edition 2006 Opus X LIGNE 2 LighterThis is a unfired S.T.Dupont Ltd Edition 2006 OpusX LIGNE 2 Lighter. Never been fired. This is from the S.T.Dupont Collectors set and is being sold with A PIANO GLOSS GIFT BOX, NOT THE ORIGINAL BOX WITH SET . We ship ANYWHERE IN THE USA FREE OF CHARGE, Signature is required to confirm delivery.
エステーデュポン2006オーパスX・LIGNE 2 ライターまったく新品のエステーデュポン2006オーパスX・LIGNE 2 ライターです。エステーデュポン・コレクターセット(S.T.Dupont Collectors set)から出品されたもので、PIANO GLOSS GIFT BOXで売り出されています。したがってパッケージだけは完全なオリジナルではありません。アメリカ国内ならどこにでも無料で発送いたします。引渡しの場合にはサインをお願いいたします。
ENGLISH (See german version below) Here I offer you a beautiful old Music box with rolling mill manufactured by REUGE of Switzerland This beautiful roll of Reuge music box has 72 tones on a brass roll and plays 3 tunes of the world famous piece Minuet J.S.Bach a Gigue by A Corelli and an Allegro by W.A.Mozart The music box is under glass, installed in a genuine walnut box. Dimensions 21 x 12 x 8 cm very good condition.Hier biete ich Ihnen eine schönen alte Spieluhr mit Walzenwerk von Reuge aus der Schweiz an. Diese wunderschöne Walzenspieluhr der Reuge Manufraktur hat 72 Töne auf einer Walze und spielt 3 Weltbekannte Melodien Minuet von J.S. Back, Gigue von A. Corelli and Allegro von W.A. Mozart.
スイスREUGE社製作回転シリンダー型の美しい古典的オルゴールです。このReugeオルゴールの素晴らしい72トーン・シリンダーは青銅製で三つの名曲を演奏いたします。バッハのメニュエット、コレルリのジーグそしてモーツアルトのアレグロです。オルゴールはガラス板の下にあり、純正のウオールナットの箱に収められています。寸法は21 x 12 x 8 cm、大変良好な状態です。
This is from the Gerry Anderson's Captain Scarlett and the Mysterons TV Show from 1967. Vehicle is in beautiful Mint in Box condition. It has never been played with. 1960's era Science Fiction Vehicle is about 6" long (152 mm) and in beautiful condition. The package cover has browned a bit from age, but the toy is "Mint" (see pics). Press the white roof button and the side door pops out to reveal a fully painted figure of Captain Scarlet in the drop down seat. Push down on the front wheels and the nose hatch pops up to fire the front rocket. The twin aerials on the roof raise and lower as do the four caterpillar tracks at the back.
これはジェリー・アンダーソン製作のキャプテンスカーレット(原題Captain Scarlett and the Mysterons:1967年から放映のTV番組)からのものです。車はきれいな新しい箱入りの状態で、使った形跡はありません。この1960年代のサイエンス・フィクション車は長さ約6インチ((152mm)で良好な状態です。包装の表面は年代により少々茶色になっていますが、品は“新品”です。(写真を見てください) ボタンを押すと白い屋根とサイドドアが開き、ドロップダウンシートに座っているフルカラーのキャプテンスカーレットが現れます。前輪と前方ハッチを押し下げてフロント・ロケットを出して発射します。屋根にある二対のアンテナは後部にある4つのキャタピラ・トラックのように上下します。
Attention Sellers:You have reached your trade limit, please pay.You have reached your selling limit. Your trading limit is based on transaction history and reputation as a seller on eBay. Please keep in mind that your history of selling on eBay and past due balance will have inpact on trade limit as well.To remove this restriction and list items again, please pay now.
売手様へのご注意:取引期限切れによる料金お支払いのお願い。あなたのセールス期限は過ぎました。取引期限はeBayでの取引記録およびあなたの信用度に基づいて決まります。eBayでの売却経歴と過去の支払い残高も取引期限に関係するということにご注意ください。この制限を取りのぞいて再び商品をお出しになるには料金を今すぐお支払いください。
Range of ambient equivalent of dose rate indications Н*(10)Range of registered gamma radiation energyRange of registered X-ray radiation energyRange of registered beta radiation energyReproducibility of indications (at confidential probability 0.95) where P is a doze rate in µSv/h Threshold levelsTime of calculationTime of indicationPower elements, size «AAA»Time of continuous work of the device, not less thanOverall dimensions height x breadth x depth not more thanWeight (without power elements) not more than
環境当量線量率指標(H 10倍?)範囲 規定ガンマー線照射エネルギー範囲規定X線照射エネルギー範囲規定ベータ線照射エネルギー範囲指標の再現性(信頼確率0.95):Pは照射率(µSv/h単位)閾値レベル演算時間指示時間電力供給エレメント、サイズ «AAA»機器連続使用時間、・・・以上総容積 高さx幅x奥行き、・・・以下重量(電力供給部品を除く)、・・・以下
UNICEF took a very ordinary object -- a water vending machine -- and made it startling by filling it with bottles of disease-laden H2O to enlighten New Yorkers about how something we take for granted is not such a luxury in the developing world.While stopping passersby in their tracks with choices of malaria, cholera and typhoid-flavored "Dirty Water," the UNICEF staffers then got the message across that $1 is enough to ensure a child gets access to clean water for 40 days -- a simply bottled message that saw the donations roll in.</p><p>It was a clever way to convey an issue, confronting those that live a life of luxury with stark realities from other parts of the world.
UNICEFはきわめてありふれた物を選んだ。水の自動販売機だ。そしてニューヨーカーに、我々がごくあたりまえと思っているものが発展途上の世界では贅沢この上ないものだということを理解させるために、病原菌で汚染された水が入った何本ものボトルを自動販売機に詰め込むという奇抜なことを行なった。マラリア、コレラ、腸チフス風味の“汚染水”メニューを積んだトラックの前に通行人を呼び止めて、UNICEFスタッフは彼らのメッセージを届けた。たった1ドルでいい、それだけあれば一人の子供が40日分のきれいな水の恩恵に浴すると。・・・・単純なボトルのメッセージでたくさんの寄付があつまった。</p><p> 問題点を伝達する賢いやり方だった。それによって贅沢な生活を送っている人々に他の世界のあからさまな現実に直面させたのだから。
hello. Unfortunately, the packet is again received. was used because no phone number. please share with me their phone number so I can re-send the packet. Greetings
残念ながら小包がまた返送されてきました。先方の電話番号の記載がなかったからです。電話の番号を教えていただけませんか。もう一度荷物を送りますので。よろしくお願いいたします。
I won't argue, for these almost 2 months while Watch were delivered to you there could be everything, I don't exclude even substitution. You can look at all my responses of happy clients I never tried to deceive or earn someone of money not by fair means. I give you the word of honor that Watch were in a new condition. These Watch to me have managed in 800 dollars, including expenses on remittance. You can not trust me but it so. I ask you to agree on the sum at least 700$. I already lose 100$, these are huge money for me and my family. Your right to appoint any price, but I you very much ask to agree on 700$. I and my family to you would be very grateful. If you agree that mine PP the same payment@****
私はこれ以上言い合いしたくはありません。あの時計をあなたに発送してほぼ2ヶ月たの間にいろいろありました。交換も考えました。私が誠実な対応をしてすべてのお客様が満足されておられますこと、私がごまかしをしたり、不正な方法で利益を得たりなど決してしてはいないのをよくご存知でしょう。時計は新品の状態でそちらにお渡ししたとはっきり申し上げます。あの時計(・・・ここ一個の時計か複数かわかりません)fは送料も含めて$800かかりました。信じて頂けないかもしれませんが、本当のところです。だから少なくとも合計$700で合意していただきたいのです。それでも$100の損害で、これは私たち家族にとっては相当の金額です。値段について、そちらにはそちらの言い分はあるでしょうが$700で合意していただければ有難いです。支払い方法は同じt@****です。(・・・・・・・ここ意味不明)