Page 5-3Several years before IBM approached Gates to find an operating system for its new PC, Gates was lamenting the lack of a common platform, and predicting that without one the potential of PCs would not be realized. Articles he penned at that time suggest that he had no more idea of the role destiny had in mind for him than anyone else. The fact is, however, that when the opportunity presented itself, Gates saw it for what it was and grabbed it with both hands. He's been doing much the same ever since.
5-3ページIBMがその新しいPCに適用するオペレーティングシステムを見つけようとGates に接近する数年前、Gatesは共通のフラットフォームがないことを悔やみ、それがなければまともなコンピューターの威力など発揮できないと思っていた。当時の彼が書いた記事によるとほかの誰もと同様、彼もどうすればいいのかなどなんのアイデアも持たないようだった。しかし事実は、機会があればGatesはそれを直視してしっかりと捕えたということだ。以来彼は同じやり方でやってきている。
But despite his impact on the business world you won't find many clues to the Gates management technique or leadership style in business schools. In fact, the management professors and gurus are strangely silent on what makes the Microsoft chairman and philanthropist so successful. Perhaps they feel slighted. Gates, after all, dropped out of Harvard where he was majoring in law. The academics prefer more conventional business leaders - the traditional company men.Where, then, should we turn for an insight into what makes this remarkable man tick? Where better than Microsoft's early foray into the online encyclopedia market with Encarta.
しかし、彼の業界に対する影響にもかかわらずGatesのマネージメントテクニックやビジネススクールにおけるリーダーシップスタイルに対するヒントは多くは得られないだろう。実際マネージメント専門の教授も教師たちもこのマイクロソフトの会長であり慈善家に、何がそれほどの成功を収めさせるようにしているかについて、奇妙なほど沈黙している。たぶん彼らはやっかみを感じているのだ。Gatesは結局彼が法律を専攻していたハーバートを落第した。学問の場はもっとありふれたビジネスの指導者を選んだのだ。つまり伝統的な会社人間を。それなら、なにがこの優れた人間をそうさせたのかを明らかにするために、我々はどのように方向転換する必要があるのだろう。マイクロソフトのエンカルタとの共同でのオンライン百科事典市場への初期の進行よりもよいところとは。
All items come with original case, cloth and manufacturers papers.
すべての品はオリジナルケースと布およびメーカーの原紙と一緒に届きます。
Ebayご担当者様お手数ですが、御社のお力をお借りしまして、すみやかに、”違う商品”の交換ができるようにしてください。カリフオルニアの配送センターセンターで業者が包装紙をやぶいて商品を確認した際に、包装紙を捨ててしまったので、私たちは売主の住所がわからない状況下にあります。彼はその事を察して、私が「住所を教えて下さい」といっている事に対して、巧妙に住所を教えてくれません。彼のこれまでの態度より、返却交換を避けたい様に私には毎回交渉の度に感じました。
To whom this mail concerns at Ebay:I am sorry to trouble you, but could you please help me to solve the “item exchange” problem?The problem is that a certain staff of the delivery center in California had opened the package to check the item, and then he threw the package away. So I can’t know the name and address of the seller. He seems to feel responsible for that, but he has never responded to my request to tell the address. From his attitude up until now, I should think that he do not want to respond to my request of returning the item.
私は彼から①違う商品を送られ②送り先を教えてくれないことにより、商品の返却交換ができない。はっきり言いますが、私は被害者です。彼に出した文面は、彼を説得する上で、ほぼ毎回3区分程の文面になりました。私は英語が良くわかりませんので、コニャック翻訳社経由で文面を依頼すると、一度に3種類の翻訳文が集まります。
I received (1) a wrong item, and (2) yet he does not tell me the seller’s address. Accordingly I cannot send back the item; I am really a victim in this case.I have asked Conyac (translation Co.) to translate my Japanese sentences in order to communicate with him and get his appropriate reaction. The system does not accept long sentences, and I have to ask three sets of my Japanese sentences every time. And for each sentence, tree translators react; therefore three sets of my Japanese sentences times three translations are quite an amount.
私は彼との微妙な交渉で、こまやかな内容を正しく伝える意味で2種類の文面を彼に送りました。”評価”も彼が本当に交換してくれさえすれば、高い評価をあげても良いと今でも思っています。彼のこれまでの態度は、巧妙かつ とてもしたたかです。末期癌患者のわたしも、病いで体力が半分以下に弱っている状況下にありますが、かれの巧妙な詐欺的な態度に私は疲れ切っています。彼の態度は私の生きる元気を奪って行きます。Ebayご担当者様、どうかわたしの力になって下さい。
In order to convey my correct intention to him, I have sent two different kinds of translation letters (different translators’). If he will react sincerely and appropriately, I think I can leave him high evaluation.His way of doing, however, has not been good; treacherous and tough.I am not in a good condition; last stage of cancer. So I am very tired with the struggle with him. I would appreciate it very much if you, the Ebay staff, help me with this case.
just send the $527.00 and I will pay the extra for the shipping.
527ドル払って頂くだけでいいのです。こちらから送料の分を払います。
インボイスを確認しました。問題ありません。保険は不要です。気遣いありがとうございます。先にお伝えしました通り、支払いは年が明けてからになります。支払いが確認出来ましたら出来るだけ早く商品を送ってもらえると助かります。よろしくお願いします。
I checked the invoice.There is no problem.Insurance is not necessary. Thank you for your consideration.As I told you before, payment will be made at the beginning of next year.I would appreciate it very much if you kindly send the item as soon as possible after you confirm the payment.Thank you in advance.
商品が届いたが、開封されている状態で届きました。画象を送りますので、メールを確認して下さい。
I received the item, but the package was opened.I am sending its picture, so please check the mail.
My apologies for the delay. It has been very busy around the Holiday season, and most of the shop has taken a couple days off to be with family. I am actually leaving soon to visit family out of town, so I'll be gone until tomorrow afternoon. I would like Randy to go over it one final time today, and I'll make sure it's send out tomorrow at the latest (when I get back).
遅れてすみません。ホリデイシーズンで大変忙しかったうえに、たいていの店は家族と時をすごすために二日間の休みをとっておりました。私ももうすぐ田舎の家族を訪ねるために出かけます。だから明日の午後までおりません。Randyに最終手直しを今日やってほしいです。遅くとも明日中にそれを必ず発送します。(私が帰ってきてから)
その価格では私たちは利益が出ない。
That price would not yield any profit for us.
メールありがとうございます。お話の内容が現時点で私には良く理解できていないのですが、あなた様からの商品は、こちらに無事到着して評価を非常に良いにしたつもりでした。ただ気になるのは、昨日、一度に10件ほど評価入力したので、もしかしたら私が何かまちがえてのかもしれません。もう少し具体的に説明頂ければ、対応の可能なことであれば対応致します。
Thank you for your mail.I am sorry but I cannot understand well at this point what you are saying.Your items arrived safe and I rated you at a good point. As I input some ten ratings at a time yesterday, I am afraid that I may have made some mistake. If you could explain your complaint in a little more detail and if it is possible for me to respond to it, I will take a necessary reaction promptly.
However, the program brings us a long way.
でも、これ、ずいぶんかかるよ!
I am sorry to say that I have some bad news. In taking the box with the watch to ship it, the box was dropped and someone rushing out of the parking lot drove right over it and crushed the box. The sad part is that was not in the hands of Fedex so it is not insured!I am very sorry, but I will put through a sale cancellation notice that you need to respond to and hit approve so that I can refund your payment to Paypal.
申し訳ありません。悪い知らせです。時計の入った箱を輸送のために取り扱っているうちに箱を落とし、そのうえ駐車場から飛び出してきた車がそれを轢いて箱をつぶしてしまいました。悪いことにFedexの手に渡る前でしたので保険はききません。申し訳ありません。あなたが対応しなくてもいいように売買のキャンセル手続きをとり、Paypalに私からあなたへの返金ができるようにいたします。
”申し訳ありません、これらは複製品です、私はこれしか持っていません”ということですが、商品取引にそんな話が通用しますか。EBAYの商品説明通り、なんとか至急対応してほしい。至急のむ。もし、しっかりした対応無き場合は、PAYPALに異議申し立てをする。そして、貴殿の評価は最悪となる。よろしいか。返信されたし。
You said, ”I am sorry. This is a copy, and I have only this.” Do you really think that kind of explanation can be valid on transaction!?I ask you to solve this problem right away according to the item description on EBAY.Right away please!If you do not sincerely respond, I will bring a challenge to PAYPAL.Probably your evaluation will be the lowest. Is it OK?Please reply to me soon.
Partner up with other app developers. Integrating with other apps can be a wonderful way to both expand the capabilities of your app and get it in front of brand new, already engaged audiences. In order to choose the right integration partner, think first about what is most valuable to your existing users. Don’t choose your partner purely based on the size of its user base — often, that’s not most important for the earliest stages of awareness. If both your app and your integration partner’s app are useful and smart, you’ll be able to grow together.
他のアプリ開発者と連携しなさい。そうすることはあなたのアプリの性能を高めるだけでく、それを新規の、また従来のユーザーの目の前に提供できる。正しいパートナーを選ぶにあたっては、あなたの今までのユーザーにとって何が一番価値があるかをまず考えるべきだ。相手が抱えているユーザーのサイズベースでパートナーを選んではいない。---往々にしてこれは一番最初に考えることとして非常に重要なことであるとは思われない。もしあなたのアプリとあなたの提携パートナーのアプリが役に立ち性能がよければ、あなた方はともに成長してゆくだろう。
Continue to engage your users. Be active on social media: Ask your users questions and respond to their inquiries, ideas and feedback right away. If they make recommendations that you implement in a future update, be sure to thank them for contributing.
あなたのユーザーと常に付き合いなさい。ソーシャルメディアに積極的に関与しなさい;あなたのユーザーに質問をし、彼らの問い合わせ、アイディアそしてフィードバックに対して迅速に対応しなさい。もし彼らがあなたが将来のアップデートに取り入れるような提言をするなら、その貢献に対してかならず感謝の気持ちを示しなさい。
私は新品商品と間違えて購入してしまった。この商品はManufacturer refurbishedだが、どの程度の品質なのか教えてほしいです。
I purchased this item by mistake thinking that it was brand new.The item seems to be a pre-owned one,"Manufacturer refurbished".Could you tell me how its condition and quality is, together with other information?
After of a long trip that 35 years unit maybe need few tech check,please proceed in this way and we are in contact on your findings.
35年もの長い間運行し続けたのだから部品の機械チェックが必要でしょう。この方法でやってください。その検査結果について話し合いましょう。
We are expecting them around the 14th
14日くらいに来るんじゃないかな。