Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 5-3 数年前、IBMが新しいPCのオペレーティングシステム(OS)を見つけるためにゲイツに相談したとき、ゲイツは共通のプラットフォームが無...

この英語から日本語への翻訳依頼は henno さん mura さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 514文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/13 19:32:46 閲覧 823回
残り時間: 終了

Page 5-3
Several years before IBM approached Gates to find an operating system for its new PC, Gates was lamenting the lack of a common platform, and predicting that without one the potential of PCs would not be realized. Articles he penned at that time suggest that he had no more idea of the role destiny had in mind for him than anyone else. The fact is, however, that when the opportunity presented itself, Gates saw it for what it was and grabbed it with both hands. He's been doing much the same ever since.

henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/13 21:23:48に投稿されました
ページ 5-3

数年前、IBMが新しいPCのオペレーティングシステム(OS)を見つけるためにゲイツに相談したとき、ゲイツは共通のプラットフォームが無いことを嘆き、そのような共通のプラットフォームがなければPCの潜在力は発揮されないだろうと予測した。彼がそのとき書こうとしていた記事を見ると、他の誰しもと同様に彼は、その役割の運命についてのそれ以上アイデアを持っていなかったと分かる。しかし、実際には、その機会がその姿を現したとき、彼はそれが何かと気づき、両手で捕まえたのである。それ以来、彼は同じようにやってきたのだ。
mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/13 21:38:52に投稿されました
5-3ページ
IBMがその新しいPCに適用するオペレーティングシステムを見つけようとGates に接近する数年前、Gatesは共通のフラットフォームがないことを悔やみ、それがなければまともなコンピューターの威力など発揮できないと思っていた。当時の彼が書いた記事によるとほかの誰もと同様、彼もどうすればいいのかなどなんのアイデアも持たないようだった。しかし事実は、機会があればGatesはそれを直視してしっかりと捕えたということだ。以来彼は同じやり方でやってきている。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/13 19:50:45に投稿されました
Page 5-3
IBM がゲイツに、IBM 製のあたらしい PC のためのオペレーティングシステムを探すように頼む数年前、ゲイツは共通のプラットフォームがないことを嘆いており、それがなければ、PC の潜在能力にみんなが気が付かないだろうと予測していた。その時に彼がかいた論文をみてみると、他のだれでもなく彼の運命的な役割を達成するためのアイディアはつきていたようだ。しかし、実際には、機会はおのずからあらわれ、ゲイツはそれがなにかを見出し、両手でつかんだのだ。彼はそれ以来、ずっとおなじようにやりつづけている。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。