到達目標昨年初めて国内ですがレジデンスに参加し,制作を改めて問い直す事ができました。今回国外の初めてのレジデンスによって、普段の制作環境がさらに一変します。現場で、どんな素材があるのか?から始まり、空間認識の違いや建築や都市の様子の変化によって、意識していない制作の姿勢や世界観を探り出せるのでないかと期待します。
Target:For the first time last year, I had a chance to join a domestic residence construction event; it was a nice experience for me to dig over my way of thinking about my architecture again. With my first experience for the residence construction event abroad this time, my feeling (usual working environment) will change remarkably. What materials can I be provided? Beginning from such primitive things, I am expecting what I can do; thinking of the difference in the appreciation about space, architectures, and different cities that I don’t know well, I am expecting to proceed to the unknown way of architecture, which is out of my imagination, and can have a view of an utterly different world view from my own.
ご提案ありがとうございます。前回と同じ製品ならば購入します。それと、roswheelのbagは青35個・赤35個・シルバー30個にできますか?全て16日に支払います。宜しくお願いします!今日FURminatorが届きました!とても満足してます!!また追加の時は注文しますね!ありがとう。
Thank you for your proposal.If it is the same item I purchased the last time, I will buy it.Can you set the combination of the roswheel bag: 35 piece of blue item, 35 for the red one, and 30 for the silver item?I will pay for all of them on the 16th.Thank you.I received FURminator today!Fantastic!I would like to place an order for additional pieces for it.Thank you.
③各商品を1個づつ袋にいれ、「LifeDesignCode」ナンバーをシールで貼って下さい。添付資料につきましては、パッキングイメージです。宜しくお願い致します。※ロゴについては、今回の商品用に作成したロゴになるため、写真等はありません。イメージ画像をお送りしますので、参考にしてください。また、ロゴ部分につきましては、展示会で見せていただいた、ゴムで作成をお願い致します。宜しくお願い致します。
③Please put each item in a separate bag, and put “LifeDesignCode” number on them.The document material attached is the packing image. Thank you.※Concerning the logo, I don’t attach any pictures of it because the logo was prepared specially for the newly released item this time.I am sending its image photo, so please refer to it.Concerning the logo part, please make it with a rubber material you showed me at the exhibition.Thank you.
初めまして。突然のメール失礼致します。私は、日本で輸入商品の販売を行なっております、○と申します。このたび御社のサイトを拝見させて頂きまして、御社が取り扱われている下記の商品について大変興味を持ち、ご連絡させて頂きました。私は上記の商品をぜひ日本で取扱いたいと思っておりまして、この商品の大量注文を検討しております。そのため、アメリカにて商品を卸して頂けるお取引先を探しております。突然のご依頼でぶしつけに申し訳ありませんが、ぜひ御社から商品を販売して頂ければ嬉しく思います。
Hello.I am sorry for this abrupt mail.My name is ○. I am selling imported goods in Japan.I saw your company's site, and I am sending this mail because I was very much interested in the item shown below which you are treating. I really want to treat the above item in Japan.I am thinking of buying a large amount of it.For that sake, I am looking for a business partner to whom you can distribute the item in the U.S. I am sorry for this abrupt request, but I would be very glad if I you could sell it to me.
ご注文に際しまして、もし御社がウェブサイトの表示価格より30%のディスカウントを行ってくださるのであれば、私はまず10個の注文をさせて頂きたいと思います。もしそのパーセンテージでのディスカウントが難しいのでしたら、いくらのディスカウントであれば対応可能かおっしゃって頂ければ幸いです。ご依頼内容を承諾していただけるならば、今後も継続的に商品をご注文させていただくことを考えております。発送につきましては、私は日本にて事業を行っておりますが、直接日本へ発送して頂かなくても、
Concerning the order, if you give me 30% of discount from the price shown in your web-site, I will first buy 10 pieces of it.If discount of that amount is difficult, could you tell me how much discount you can give me?If you agree with the content of my request, I am thinking of ordering items to you hereafter on continuous basis.Concerning shipping; though I run my business in Japan, you don’t have to send items directly to Japan.
今までの堅実な歩みをご評価頂き、私達のマンションブランドは、日本において一定のご評価を頂けているものと自負いたしております。10年ほど前より、人口減少と超高齢化を迎える日本の未来と内需の縮小を鑑み、海外での住宅開発の調査研究を進めて参りました。そしてここ数年、中国、マレーシア、インドネシアにおいてのマンションやサービスアパートメント開発を進めるに至っています。海外での住宅開発において感じることは、日本の住宅作りの品質はやはり素晴らしいということです。
I think our mansion brand surely got high reputation in japan from customers’ evaluation of our steady growth. Since 10 years ago we have carried out a survey work on housing development abroad, having anticipated the trend of population decrease and super-aging society in Japan. During the past several years we have carried out mansion and service apartment development in China, Malaysia, and Indonesia. During that process (of housing development abroad なくてもいい), we felt that Japanese quality of house making was surely splendid.
いつも素早い発送ありがとう。感謝しています。今日はひとつお願いがあってメールします。アリゲーターや・など、ビニールに入れてから発送してもらえますか? 段ボールの内側の黒色がホールドに着いてしまいます。せっかくの素敵なカラーホールドに黒色が付着してしまいます。よろしくお願い申し上げます。また近々注文します。
Thank you for your usual rapid shipping of items.It’s great!I have a favor to ask of you by this e-mail today.Could you please send off such items as alligator enclosed in a vinyl bag? It is because, otherwise, the dirty black color of a cardboard adheres on the holds. Nice holds are stained with dirty black.I would appreciate your appropriate treatment.I will place an order again before long.Thank you.
先程、前田電機のやりとりについてメールを送付しました。台湾とやりとりをしていることを示す必要があったからです。BCCで前田電機にも送付しています。ただし、台湾に私が訪問するかどうかについて、私はどちらでもいいものと思っています。前田電機とのやりとり上記載しただけです。KAIさんが「石田は来なくていい」と言ってくれれば済む話だと思います。
I sent you an e-mail just before about my meeting with one of the staffs of Maeda Electric Co. It was because I had to show that we were contacting with Taiwanese side. I send the mail to Maeda Electric Co. by BCC.Concerning, however, whether I should visit Taiwan or not, any will do for me.I only described it from the necessity of contacting with Maeda Electric Co. If Mr./Ms. KAI says that Ishida doesn’t have to come, that's all and OK
前田電機・山田さんと昨日打ち合わせをいたしました。急ぎ御報告申し上げたくメールいたします。現在、前田電機グループの皆様は以下の事を心配しています。・東北電力からの回答は今月中にあるものと推測・その後、速やかに工事計画を届ける必要がある。(着工の30日前まで)・電気主任技術者を事業者として採用する必要がある・事業者として、保安計画の届け出をする必要がある・これらのことは、すべて事業者側が行わなければならない・にもかかわらず、皆さんが日本に設立した会社内には誰も社員がいない
I had a meeting with Mr. Yamada of Maeda Electric Co. yesterday. I am sending this mail to report the result of the meeting rapidly.Now, Maeda Electric Co. is anxious about the followings.*The answer from Tohoku Electric Power Co. will probably come within this month.*After that we have to propose the work plan rapidly (by 30 days before starting the work).*We have to employ an electrical chief engineer as a business operator.*The business operator has to bring forth a security plan.*The business operator side must treat all these affairs.*Despite all these issues to be settled, there is no staff in the company you had set up. ここの意味?
■なぜモンゴルなのか?モンゴルのソーラー発電によるインパクト■日射量が豊富、低温砂漠地帯■環境問題が深刻:WHOの調査では、人が健康に生活できる環境を示すPM値20に 対して、首都ウランバートルではPM値279(14倍)の汚染。■鉱物資源の開発計画が進行中・南ゴビ地域の鉱山開発、サインシャンド重工業団地計画。鉱山開発に必要な電力をゴビ砂漠の膨大なソーラー発電でまかなう事ができる。■再生可能エネルギー法が制定済(2007年)法整備も進み環境が整っている。
■ Why in Mongolia? Impact of solar power generation in Mongolia.■ Abundant amount of solar radiation. Desert area of low temperature.■ Serious environmental problems: According to the WHO examination, PM value at Ulan Bator, the capital of Mongolia, is 279; this value is 14 times larger than the permissible value of 20, under which condition people can live healthy,■Plan for exploitation of mineral resources are under way.*Mine exploitation at South Gebi. Plan for constructing Sainshand heavy industrial complex.Necessary electric power for exploitation of mines can be supplied by the enormous solar power generation power.■Act on Special Measures Concerning Procurement of Renewable Energy has been established (2007).Preferable environment for construction of solar power generation systems is ready by the development of legal systems.
※こんにちは。日本では、昨日まで大型連休で祝日だったため、遅れているかもしれません。もう少し、お待ちいただけますでしょうか?宜しくお願いします。※160003につきましては、初めにお送りいただいた、サンプルのクリップは使用できないのでしょうか?160003→添付の写真のクリップが希望です。ご返信お待ちしております。※返信ありがとうサンプルの完成を楽しみにお待ちしております。宜しくお願い致します。
*Hello.We had a large scale holiday (so called Japanese Golden Week) until yesterday. So everything may have been delayed.Could you wait for a little while?Thank you.*Concerning 160003 item; doesn’t the clip for a sample you sent me first work?Item 160003 → I want the clip shown in the photo attached.I am waiting for your reply. *Thank you for your reply mail.I am looking forward to the completion of the sample making.Thank you.
銀行に確認したところ本日中には送金されるとのことでした。ご確認後、商品の発送をお願い致します。
When I check at the bank, they said the money would be sent within today. After you check the money received, please send out the item.
質問ありがとう!この商品は在庫が一つ残っています。現在日本では生産中止で、希少な商品ですので早めの購入をオススメします。ありがとう!
Thank you for your inquiry.I am keeping one piece of this item in stock.Its production is stopped now in Japan. As this item is not so much, I recommend you to buy it early.Thank you.
販売価格、仕入れ価格が足りません。サンプルとして、あなたが選んでくれた商品で、私が販売価格、重さ、仕入れ価格を入力しました。参考に残りの商品も入れてみてください。分からない点が有れば教えてください。
There are sales price shortage and buying price shortage.By the item you choose for me as a sample, I put in the data of sales price, its weight, and buying price. As references, please put in the data for the remaining items. (少し意味がわからない)Please let me know if you have unclear points.
壊れたのはこちらの商品ではありません過去のメールを確認してください。また今回送り先が異なります。ケース毎に対応して下さい。接続部の形状が事なるケースと接続部が壊れたケースがあります。不具合については2つのケースについて対応して下さい
It is not our item that was broken.Please check the past mail data.In addition, the address for sending it is different this time.Please deal with each case separately.There are two cases: a case whose shape of the connection part differs and a case whose connection part is broken.Please deal with the two cases for their defects.
昨日は、早速のメールをいただきありがとうございます。この度は、こちらのミスに関し寛大なお気持ちを示してくれて、ありがとうございます。心より感謝致します。今後、説明事項に誤った記載の内容に注意してまいります。つきましては解決センターの方に、問題解決の御連絡をしていただきまようお願いいたします。どうか、宜しくお願いたします。もし、日本のカメラ等で必要な物があれば御連絡下さい誠意を持った対応をさせていただきます。
Thank you for your rapid reply mail yesterday.I appreciate your forgiving my mistake this time.I really thank you for that.I will be very careful hereafter for not describing wrong expressions in my explanation documents.I would like, then, to ask you to contact with the Problems Solution Center for the settlement of the present problem.I will appreciate your kind reaction for this trouble in advance.If you want information about Japanese cameras and other items, please contact me.I will sincerely react to you.
こんにちは。こちらの商品を落札いたしましたが、間違いなく在庫をお持ちでしょうか?先日、このイーベイで同じ商品を落札したのですが、無在庫で出品されていたようでキャンセルをされてしまいました。とても必要としている商品ですので、もし、今回もお手元に在庫の無い状態で出品をされているようでしたら早めにご連絡をいただけますと幸いです。よろしくお願いいたします。
Hello.I made a successful bid for that item of yours, but do you surely have it in stock?I bought the same item at eBay from you the other day, but you had placed it on show without having it; as a result, you cancelled the transaction then.Actually I want to buy it very much. If you again placed it on show without having it in stock, please contact me rapidly.Thank you.
発送が遅くなって本当にごめんなさい。現在、ビジネスで海外におり発送が遅れております。明日までには発送します。本当にごめんなさい。その代わりにおまけもつけるので商品の到着を楽しみにしておいてください。ありがとうわたしの大切な友達!!
I am really sorry for the late shipping of the item.I am now on business trip abroad, so the shipping is late.I will send it out by tomorrow.I am really sorry.For my apology I will add a bonus with the item. Please look forward to receiving the item.My precious friend!!
FJの工場に確認したところベースVI用のハードケースが無い事が分かりました。ストラトやテレキャスター用のギターのハードケースにはベースVIは少し大きく入りません。逆にジャズベースやプレシジョンベースのケースだと、ケースが大きすぎるためお勧めできません。受注生産の特注でベースVI用のケースを作る事は可能です。しかしその場合ケースは$400-$500で納期は1ヶ月ほど要します。弊社は無料のソフトケースの場合でも十分に緩衝材を入れ、厳重にギターを梱包し発送しますのでご安心ください。
I inquired the Factory of FJ, and found that a hard case for Bass VI was lacking.The item is a little too big, so that it cannot be put in a hard case for Stratocaster or Telecaster.But conversely, cases for Jazz Bass and Precision Bass are too large, so we do not recommend them.By customization we can make a hard case of Bass VI.In that case, however, the price would be $ 400 -500, and the date of delivery would be in about a month. Our company send out the Brass VI in a free soft case packed with enough cushioning for robust packaging, so you can feel relieved for receiving it safe.
こんにちは ご連絡ありがとうございます。こちらの商品には以下の特典が付いています。●初回封入特典◆ライナーカード【初回生産限定】◆ライナーカードフォルダ【初回生産限定】◆全巻収納BOX 付き【初回生産限定】※ライナーカード、ライナーカードフォルダ、全巻収納BOXは限定生産品です。同じタイプでブルーレイもありますので出品しました。ご覧下さい。今後、他の仮面ライダーDVD・ブルーレイを出品しますのでお待ち下さい。
Thank you for your contact.This item is accompanied with the following bonuses.● Bonus for the first enclose◆ Liner card: “limited for the first production”◆ Liner card folder: “limited for first the production”◆ BOX for storage of all volumes: “limited for the first production”※ Liner card, liner card folder, and BOX for storage are limited products.We displayed the Blu-ray products of the same typ. Please see them.We will display other DVD Blu-rays of Masked Rider in near future. Please wait for them.