4. TouchtenTouchten Games is one of Indonesia’s most successful mobile game developers to date. Founded by Anton Soeharyo, Touchten helped pioneer the gaming culture in Indonesia, starting back in August 2011 when it closed a series A round of funding with local VC firm Ideosource, headed by Andi Boediman.It became clear that Touchten was growing after it broke into the top five in the US App Store in February 2013 with its hit title Train Legend. Touchten’s other games Infinite Sky and Sushi Chain also made the list.
4. TouchtenTouchten Gamesは、今までインドネシアで最も成功したモバイルゲーム開発会社のうちの一つである。Anton Soeharyo氏によって創設されたTouchtenは、インドネシアのゲーム文化の牽引を手助けし、その成功は2011年8月に、Andi Boediman氏がトップを勤める地元のVC(ベンチャーキャピタル)企業IdeosourceとシリーズAの資金調達を締結した時から始まった。Touchtenが成長しているということは、2013年2月に、ヒットタイトルTrain Legendを引っ提げてUS App Storeでトップ5位に食い込んだ時に明白となった。Touchtenの他のゲームである、Infinite SkyとSushi Chainもそのリストに掲載された。
In November 2013, Touchten closed a series B round of funding led by CyberAgent Ventures and followed by TMS Entertainment and a fund managed by UOB Venture Management.- Stage: Series B, undisclosed by CyberAgent Ventures, TMS Entertainment, and UOB Venture Management- Total Disclosed Funding: None- Investors: Ideosource, CyberAgent Ventures, TMS Entertainment, UOB Venture Management- More: Touchten on Techlist
2013年11月には、TouchtenはCyberagent Ventures、そして引き続きTMS Entertainment、そして更にUOB Venture Managementからの資金を含む、シリーズBの資金調達を締結した。-ステージ:Cyberagent、TMS Entertainment、そしてUOB Venture Managementとの未公開のシリーズB-公開された資金提供の合計:無し-投資者:Ideosource、Cyberagent Ventures、TMS Entertainment、UOB Venture Management-更なる情報:Techlist上のTouchten
5. CekAjaCekAja is a Jakarta-based fintech startup that lets Indonesians compare a wide variety of financial products including personal loans, credit cards, deposits, and syariah (deposit that follows Islamic principles). Founder John Patrick Ellis has been able to grab funding at various stages along the way from local VC firm Mountain SEA Ventures and Compare88, a financial comparison company that serves all of Southeast Asia.
5. CekAjaCekAjaはジャカルタに拠点を置くファインテクノロジーのスタートアップであり、個人のローン、クレジットカード、預貯金、そしてsyariah(イスラム教の原理に従う預貯金)などの広範囲の金融商品を、インドネシア人が比較することができるサービスを提供している。創始者のJohn Patrick Ellis氏は、ここに至るまで様々なステージにおいて、地元のVC企業であるMountain SEA Ventures、及び東南アジア全域に展開する金融比較会社であるCompare88から資金を獲得することができた。
I was wondering if the Paulownia box was on it's way? I was told I was to receive one of the boxes, but it wasn't with the razor. Is it on it's way? -I have not received the Cape yet - I hope it can be honed - but for the price of 3 razor purchases from your store (the Cape and Henckles each cost more than the Parker), I will only get 2 razors that work? That is a big loss for me. Could you refund me a fair amount that covers more than my shipping for the item? - Is there any way you could put the zoom feature on these pictures? Also, I'm curious if this blade had been polished or restored at all? It's a little difficult to see exactly how much use this razor has had.
Paulowniaボックスは今、こちらに送付されているのでしょうか?複数のボックスのうちの一箱を受けとることになっていると連絡が来ましたが、カミソリは入っていませんでした。今、こちらに向かっているということでよいのでしょうか?ーまだcapeを受け取っていません。研磨できればよいのですがーしかしあなたのお店から3個のカミソリを買った金額で、使えるカミソリが二個しか来ない?(capeとhencklesはそれぞれ、parkerよりも高価です)それは私にとって大きな損失です。私が商品を配送するのにかかった金額よりも多くの、ある程度の金額を返金してくれませんか?ーこれらの写真にズームの機能をつけることはできますか?また、この刃は磨かれたり、修復されたりしているか気になります。このカミソリがどれくらい使われたのか、正確に判別するのが少し難しいです。
I have agreed to the reimbursement on the scales/broken handle as shown but there is another issue with this blade- I thought it prudent to check to make sure all the blades would hone properly- that was my primary criterion when I enter into this deal. This blade in question with the cracked scales is also the worst in spine/blade geometry- it has a frown. While it might be straightened with a lot of honing- a frown like this needs to be ground past the bow in the center of the blade edge: this would further devalue this item and it is best if I return it entirely. I can take additional pictures if you would like but I assure you this is the case and I will be glad to pay the shipping back to you.
お示ししたように、スケール・壊れた柄についての補償については、こちらも了解いたしましたが、この刃についてはもう一つ問題がありました-全ての刃が、正常に研げるかどうか確かめた方が賢明だと思いました-このことが、私がこの取引を行う始めた際の第一の判断基準だったのです。この、ひび割れたスケールを有する問題の刃は、峰・刃の形状も最悪でした-顔つきが悪いのです。たくさん研いで、正しい位置に持っていく必要がありますが-このような状態の悪さは、刃の先端の中心部の弓状の部分を超えるまで、研ぐ必要が出てきます:そんなことをすれば、この商品の価値は下がってしまうので、私はこの商品を丸ごとあなたに返品したほうが良さそうです。もしお望みであれば、追加の写真を撮ってさしあげますが、このような状態であると私はあなたに保証しますし、あなたに返送する際の輸送費は喜んで支払います。
As this is one of the three I had offered $325 for (the fourth a separate item with higher value- part of the $450 package) we have a reference as to the value of this blade: 1/3 $325 or $108.33. I can ship it back on Monday. Or you can increase the reimbursement to $75 and I will try to work out the deficiencies of this blade with additional honing and wear on both spine and blade. Or it is always your option to have me send them all back for a complete refund.-Hello razor does not make the written dimensions on the ad-This seems to be your best stone. Any idea where it comes from?-And if I understand, this has some things on surface, but nothing bad for razor edge
この商品は、3つで325ドル支払ったもののうちの1つであるので(4つ目は、他の商品で、より高い値段でした-450ドルパッケージの一部です)、この刃の価値については次の値が参考になると思います:1/3 325ドル、または108.33ドルです。月曜日に返送できます。または、あなたが補償を75ドルに増やしていただければ、私は峰と刃に対し追加で研磨を行い、欠陥を直すことを試みてみます。または、私が全ての商品をあなたに返送し、全額を返金していただく、というのもあなたの選択肢として常にあります。-こんにちは。剃刀が、広告に書かれている寸法と異なります。-これはあなたが有するもののうち、最高の石ですね。どこから来たものかご存知ですか?-そして、もし私が理解しているのであれば、これは表面上に何かが付着してしますが、剃刀の刃としては何も問題はありません。
We will send the divider and suitcase together.You will be informed once the package is on its way. I hope to have informed you enough.If you have any questions, please do not hesitate to contact us. Kind regards,
デバイダーとスーツケースは一緒にお送りします。発送次第ご連絡します。ご連絡は充分だったでしょうか?(そう願っています)な何かご質問がありましたら、遠慮なく仰って下さい。よろしくお願いいたします。
12 Asian indie games to look out for in 2015Game development has come a long way. No longer just an arena for the big players, it is now accessible to small businesses and even individuals as app platforms and development engines and assets get more accessible.The quality of games produced in Asia, be it for PC, mobile, or console, has also been rising. I’m cheered by the thought of never again seeing a badly rendered 3D sheep try to pick words out on a screen while jumping across platforms (this game is from Singapore, if you are wondering).2015 is sprawling out before us and it’s going to see a ton of great games. Here are some you should take note of in the new year.
2015年に見逃せない、アジアにおける12のインディーズゲームゲーム開発は大きな進歩を遂げてきた。アプリのプラットフォーム、開発エンジン、及び資源がアクセスしやすくなったため、今や大企業だけでなく、小規模な企業や個人までもがゲーム開発市場に参入できるようになった。PC、モバイル、またはコンソール向けにアジアで作成されたゲームの品質も向上してきた。造りの悪い3Dの羊が、プラットフォーム間を跳び移りながら、スクリーン上にある言葉を選ぼうとするのをもう見なくてもよいのは、嬉しい限りである(不思議に思っている方にお伝えするが、これはシンガポールのゲームである)。2015年は我々の目の前に広がっており、たくさんのすばらしいゲームを目の当たりにするであろう。以下に、新年にメモすべき幾つかのゲームを挙げる。
Tiny Guardians (Malaysia)Developed by Kurechii studio, best known for its midcore strategy/management game King’s League: Odyssey, Tiny Guardians is a strategy adventure that plays like a modular tower defense game. You’ll be able to take control of cute little fighters and move them across the map to wherever they are needed. It’s reminiscent of Droidhang’s Pocket Heroes.
Tiny Guardians(マレーシア)ミッドコア ストラテジー/マネジメント ゲームのKing's Leagueで最も知られているKurechii studioによって開発されたストラテジー(戦略的)アドベンチャーであり、モジュールタワーディフェンスゲームのように遊ぶことができる。小さくて可愛い戦士をコントロールすることができ、彼らを地図上で動かし、必要な場所に動かすことができる。このゲームは、Droidhang's Pocket Heroesを連想させる。
Age of Bayintnaung (Myanmar)Age of Bayintnaung, from Yangon’s Total Gameplay Studio, is really something. While we haven’t been able to see gameplay screenshots, its concept art looks really solid. Age of Bayintnaung follows Burmese history and allows players to step into the shoes of the ancient Burmese king, Bayintnaung, in a Clash of Clans-esque strategy adventure.
Age of Bayintnaung (ミャンマー)ヤンゴンにあるTotal Gameplay Studioが出しているAge of Bayintnaungは、本当に大したものである。まだゲームプレイのスクリーンショットは見る事ができていないが、コンセプトは実に確かなものだと見受けられる。Age of Bayintnaungはビルマの歴史に沿っていて、プレーヤーは古代ビルマ王Bayintnaungになりきり、Clash of Clans風のストラテジーアドベンチャーを楽しめる。
Masquerada: Songs and Shadows (Singapore)Witching Hour Studios is well known for the vast world it has created for its Ravenmark series of games, and fans of the RPG genre will be excited to know that it’s now going a step further to develop Masquerada: Songs and Shadows. Meant for PC and consoles, Masquerada is an “isometric RPG in the veins of Neverwinter Nights and Baldur’s Gate,” with players being able to pause action to give commands.
Masquerada: Songs and Shadows (シンガポール)Witching Hour StudiosはRavenmarkシリーズのゲームで作り上げた、広大な世界観でよく知られているが、RPGジャンルのファンは同社が更に一歩踏み出し、Masquerada: Songs and Shadowsを開発すると聞けば興奮するだろう。 PCとコンソール向けに作られたMasqueradaは、「Neverwinter NightsとBalder's Gateの血を受け継ぐアイソメトリックRPG」であり、プレイヤーはコマンドを出す時、動きを一時停止することができる。
It will also take a leaf from the MOBA genre, with an emphasis on timing and positioning. In all, Masquerada is expected to have about 12 to 15 hours of gameplay, with more details to be revealed at PAX East 2015. Sadly it has a 2016 release, but don’t let that dampen your enthusiasm for it.
またこのゲームはタイミングとポジショニングを重要視しているという意味で、MOBAジャンルにも影響を受けている。Masqueradaは全体を通して12から15時間のゲーム時間を要し、詳細はPAX East 2015で明らかにされる。悲しいことにリリースは2016年だが、待っている間にこのゲームへの意欲が削がれることのないように!
hi,have you got experience with duties italian customers have to pay?i have tried to find information on the internet but someone says has never paid duties for items from japan,someone says this is true only for sub 45 euros value goods and from private to privatedid you try the sigma on olympus body?
こんにちは、イタリア人の客が払わなくてはいけない関税について、何かご経験がありますか?インターネットで情報を見つけようとしましたが、ある人は日本からの商品については関税は払ったことがないと言い、ある人は45ユーロ以下の商品で、個人から個人への配達の場合のみに関税を払わなくてもよい、と言っています。オリンパスの本体のsigmaを試してみましたか?
Hello,Amazon,We have received your message, although we understand but it is hard to accept. We found conyac.cc by the following web which is provided by amazon itself.It is the service providers for sellers out of japan, and we are not sure whether we have the same qualifications like other sellers.The conyac.cc could reply within even minutes less than an hour, available 24 houres for working days. We use it as we trust Amazon's recommendation.So we will appreciate very much if we could get a hint about what we should do to meet the standards.We're really sorry we have made mistake for our careless, we are determined to make up, hoping we could get a chance to prove ourselves. Rong Wei business trading co.ltd
こんにちは、アマゾンあなたのメッセージを受信しましたが、受け入れがたいです。私たちはconyac.ccを次のサイトで見つけましたが、そのサイトはアマゾンそのものが提供していました。それは日本国外のセラー(売主)用のサービスプロバイダであり、私たちが他のセラーのように資格があるかどうかは分かりません。conyac.ccは一時間以内、早いと数分以内に返事が来ますし、営業日には24時間対応してくれます。アマゾンの推奨を信頼するため、私たちはここを使っております。なので、基準を満たすためにはどうすればよいか、ヒントを頂けると大変助かります。不注意により過ちを犯してしまい、非常に申し訳ございません。過ちの埋め合わせは必ずいたしますし、私たちの実力をお示しするチャンスを頂ければと願っております。Rong Wei ビジネストレーディング株式会社
The new app supports six popular Android Wear-based watches like the Moto 360 and the Samsung Gear 2. But it doesn’t work with Chinese brand smartwatches, which tend to craft their own smartwatch ROMs out of full versions of Android, such as the GEAK Watch we reviewed last year. At the moment, it’s only available on Google Play, which is blocked in China, so this app is clearly only for true Android geeks who know their way around a proxy server. Kuo says that it will arrive in local third-party Android app stores soon.
この新しいアプリは、Moto360やSamsung Gear 2などの、6種類のAndroid Wearベースの時計の人気機種をサポートする。しかし、去年記事にまとめたGEAK Watchのように、Androidのフルバージョンから独自のROMを作り出すような中国系ブランドのスマートウォッチでは動作しない。現時点では、中国でブロックされているGoogle Playでのみ提供されるため、明らかにこのアプリはプロキシサーバをうまく通り抜ける方法を知っている、真のAndroidオタクのためのものである。近いうちに現地のサード・パーティーによるAndroidアプリストアにも登場するであろう、とKuo氏は述べた。
I bought the zeiss super wide and I was shocked by your declaration of the amount I paid a little over $800 and yet you put $1,600 on the customs paper . That cost me another $100 in customs feesthat was not fair at allWhy did you do that to me ? Why were you not honest to customsIt cost me another One Hundred DollarsAnd I had to pay before delivery I ask you for a rebate How do I show you the documents This has to be straightened out by you !
私はzeiss super wide を購入しましたが、あなたが申告した価格にショックを受けました。私は$800を少し超えた額を支払ったのに、あなたは税関の書類に$1600と記載しました。それにより、関税が追加で$100かかりました。これはフェアじゃありません。なぜ私にそのようなことをしたのですか?なぜ税関に正しく申告しなかったのですか?それにより、追加で100ドルかかったのです。しかも、配達前に支払う必要がありました。あなたに払い戻しを請求します。どのようにして、あなたに書類を見せればよいでしょうか?この問題は、あなたによって解決されるべきです!
After we see your reply, we think a professional translator is what we need now. We have contacted and began cooperation with a japan translation company(conyac.cc), we think maybe the local translators are more professional, besides they could reply within houres or less, 24 houres available a day. Also we think the price is very reasonable, now we are fully looking forward to the future service for our customers with them. As we are just beginning our business, we will employ a professional translator if we have more new products and orders for the next year.rongweishangmao
あなたからの返事を拝見した後、私たちが今必要なのはプロの翻訳家であると思いました。そこで、私達は日本の翻訳企業(conyac.cc)に連絡を取り、連携を取ることを始めました。地域の翻訳家の方が、よりプロフェッショナルであるかもしれませんが、彼ら(訳者注:conyac.cc)は数時間以内には結果を返してきますし、24時間いつでも依頼する事が可能です。また、価格も非常に手ごろであると感じます。将来、彼らが弊社の顧客にサービスを提供することを大いに期待しています。ビジネスを始めたばかりですので、来年に向けて更に新製品や注文がある場合には、プロの翻訳家を雇います。rongweishangmao
Email your Watchwarehouse.com usernames and the email addresses usedWe need your watchwarehouse details in order to convert your account from retail customer to wholesale reseller.If you are planning to pay by credit card we need a copies of it and valid ID for verification. For Non-US & Canada Resellers. Or, if you are planning to ship to an address different then the billing address. If you are planning to pay by paypal- no copies needed.Addresses outside the United States and Canada are difficult to verify. In this case, we require a copy/scan of your credit card and passport via email or fax. You may cover the middle 4 digits for security.
あなたがWatchwarehouse.comで使用しているユーザ名とメールアドレスをメールして下さい。あなたのアカウントを小売り客から卸売り転売業者に変更するために、あなたのwatchwarehouseにおける詳細情報が必要です。クレジットカードでのお支払いを予定されている場合、そのコピーと認証に有効なIDが必要です。これはアメリカ及びカナダ以外の転売業者、または、支払いの請求先住所とは異なる住所に配送を予定している場合に必要です。ペイパルでのお支払いを予定されている場合は、コピーは必要ありません。アメリカ及びカナダ以外の住所は、認証しにくいです。この場合、あなたのクレジットカードとパスポートのコピーまたはスキャンしたものをメールまたはファックスでお送りください。セキュリティのため、真ん中の4桁を隠して頂いて結構です。
Hi... I have recieved the lens and it did not come with the white plastic rear cap. Also there is a speck of dust on the rear element. Not too happy about this. Kit
こんにちは。レンズを受け取りましたが、白いプラスチック製のリアキャップ(後ろ側のキャップ)が付いてきませんでした。また、後玉に一点の埃が付着しています。あまり嬉しい気分ではありません。Kit
Catching onto the potential of Indonesia, Japan entered the market with Rakuten Belanja Online, a subsidiary of the Japanese giant Rakuten, which now operates locally. In a culture with such distinct characteristics and low levels of risk-taking, a localized strategy such as adding an Indonesian word “belanja” (which means shopping) to a company name increases the site’s approachability for risk-averse Indonesians.
インドネシアの持つポテンシャルに乗っかろうと、日本の大企業、楽天の子会社であるRakuten Belanja Onlineが市場に参入し、現在は現地で活動している。他国に比べ際立った特徴を有し、さらにリスクを取りたがらない同国の文化においては、会社の名前にインドネシア語の「belanja」(ショッピングを意味する)を加えるような地域密着型のストラテジーは、リスクを回避したがるインドネシア人にとって、サイトへの親近感が増す効果をもたらした。