Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 私が購入したzeiss super wideについて、私が支払ったのは800ドルを少し超える額にもかかわらず、あなたが 税関申告書に1600ドルと記載した...

この英語から日本語への翻訳依頼は ailing-mana さん mooomin さん yxn667 さん tairyoumatsuri さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 447文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

kazusugoによる依頼 2015/01/08 12:33:25 閲覧 2783回
残り時間: 終了

I bought the zeiss super wide and I was shocked by your declaration of the amount I paid a little over $800 and yet you put $1,600 on the customs paper . That cost me another $100 in customs fees
that was not fair at all
Why did you do that to me ?
Why were you not honest to customs
It cost me another One Hundred Dollars
And I had to pay before delivery
I ask you for a rebate
How do I show you the documents
This has to be straightened out by you !

ailing-mana
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/08 12:39:15に投稿されました
私が購入したzeiss super wideについて、私が支払ったのは800ドルを少し超える額にもかかわらず、あなたが 税関申告書に1600ドルと記載したことにショックを受けています。
そのせいで私は税関手数料を100ドル余計に支払わなくてはなりませんでした。全く不公平なことです。
どうしてあなたは私に対してそのようなことをしたのですか?
税関に正直に申告しなかったのはなぜですか?
そのせいで私は100ドル余計に支払うことになったのです。
それに配達の前に支払をしなければなりませんでした。
あなたに払い戻しを要求します。
あなたへの書類の提出のしかたを教えてください。
この件に関しては、あなたに解決する義務があります。
★★★★★ 5.0/1
mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/08 12:50:21に投稿されました
私はzeiss super wide を購入しましたが、あなたが申告した価格にショックを受けました。私は$800を少し超えた額を支払ったのに、あなたは税関の書類に$1600と記載しました。それにより、関税が追加で$100かかりました。これはフェアじゃありません。
なぜ私にそのようなことをしたのですか?
なぜ税関に正しく申告しなかったのですか?
それにより、追加で100ドルかかったのです。
しかも、配達前に支払う必要がありました。
あなたに払い戻しを請求します。
どのようにして、あなたに書類を見せればよいでしょうか?
この問題は、あなたによって解決されるべきです!
yxn667
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/08 12:47:02に投稿されました
Zeiss Super Wideを購入しましたが、関税書類に入力された金額に驚愕しました。800ドルちょっとを支払ったに関わらず、貴方は1600ドルと関税書類に入力し、結果100ドルもの関税を支払わなくてはならなかった。
なぜこのような事をしたのですか?
なぜ税関にも正しい申告ができないのですか?
100ドルもの追加のお金を支払わなくてはならなかった。
その上、送料も払っています。
払い戻しを要求します。
書類はどのように見せたらいいですか?
責任をとってください!
★★☆☆☆ 2.5/2
tairyoumatsuri
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/08 12:57:07に投稿されました
私はzeiss super wideを購入しましたが貴方の申告する合計金額に驚きました。800ドル多く支払っているのに税関の書類には1600ドルと貴方は申告しています。これでは更に100ドルの税関手数料を出費することになります。
これは公平ではありません
どういうことですか?
なぜ100ドル分の税関手数料が掛かることに
正直になれなかったのですか
そうすれば発送前にどうにかできたのでは
払い戻しの要求をします
この件に関する書類上の手違いは貴方の責任です
貴方がややこしくしたのです。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。