The picture below illustrates this concept:In an interview with A Year of Productivity, Angela breaks down exactly which colors you should go for according to the type of work done by your employees. To summarize: ・Blue with a spot of orange is good for mind-work ・Yellow is perfect for designers as it stimulates creativity ・Red would be best for any work that involves physical labor ・Green would work for accountants, or any line of work that involves the exchanging of money Of course, these are not hard and fast rules. PapayaMobile’s CEO and founder, Si Shen, had a different take on the influence of each color that she personally selected, with the aim of livening up the office.
下図はこのコンセプトを図示している:A Year of Productivityとのインタビューにおいて、Angela氏は従業員の行う仕事の種類に、まさしくどの色が適しているかを、色ごとに分類している。まとめると:・一点のオレンジ色を持つ青色は、頭脳労働に良い。・黄色は創造力をかきたてるため、デザイナーにぴったりである。・赤色は、身体的な労働を伴う全ての仕事に最適である。・緑は会計士や、お金の交換に関わる全ての職種でうまくいくであろう。もちろん、これらは鉄則ではない。PapayaMobileのCEO及び創始者である Si Shen氏は、オフィスの活性化の目的で彼女自身が個人的に色を選択したが、それぞれの色が与える影響については、異なった見解を示している。
2.2.Proximity sensor (PS) modeProximity sensing results can be read at D2[15:0] register through I2C bus interface. The device outputs interrupt signal or detection/non-detection status on INT terminal in which case D2[15:0] exceed/fall below judgment threshold level(PH[15:0]/PL[15:0]) set before sensing operation2.3. Software-shutdown modeThis product has shutdown function by which all circuits except I2C go into shutdown mode and cease to draw supply current. In this case, I2C communication is available. Current consumption (Idd-s) in shutdown mode is less than 5uA when I2C bus interface is not used.2.4. Hardware-shutdown
2.2 接近検知(PS)モード接近検知結果はI2Cバスインターフェースを通じて、D2[15:0]レジスタで読み出す事ができます。デバイスは、遮断されたシグナルや、INTシグナルにおける検知/非検知のステータスを出力し、その場合は検知のオペレーションの前にD2[15:0]の検出限界以上/以下を判定する閾値レベル(PH[15:0]/PL[15:0])を設定する必要があります。2.3 ソフトウェア シャットダウン モードこの製品はI2C以外の全ての回路がシャットダウンモードに切り替わり、供給電流の利用をやめる、シャットダウン機能があります。シャットダウンモードでの電流消費(Idd-s)はI2Cバスインターフェースが利用されていない場合は5uA以下です。2.4 ハードウェア シャットダウン モード
IGI6358Thank you for reply. I am sorry. "204-8651569-1476358" This ID does not exist. We do not even want to refund goods do not know. Sorry to trouble you. There is a link to contact the seller of the order history. Please contact from there. I will try to solve problems quickly. I pray for you.
IGI 6358お返事ありがとうございます。すいませんでした。「204-8651569-1476358」このID番号は存在しません。私どもの知らない商品について、返金したくありません。お手数をおかけして申し訳ございません。注文履歴について、セラーに連絡するリンクがあります。そこから連絡して下さい。早く問題を解決できるようにします。うまくいく事を願っております。
AME mailWe are writing to remind you that 1 of the Amazon.com return requests that you have received still require an action from you. These requests were submitted by buyers between 2 and 31 days ago. If you haven't taken action on these requests, please do so using the options in the Manage Returns tool in your seller account:1. Authorize the buyer's request to return the item.2. Close the request.3. Contact the buyer for additional information.
AME メールあなたが受け取った、Amazon.comの返品リクエストのうちの一つが、あなたからの対応待ちであることを認識して頂くために、メールさせていただきました。リクエストは購入者から、2から31日前に出されております。もしあなたがリクエストにまだ対応していない場合は、あなたのセラーアカウント内の【返品の管理】のツール内にあるオプションを用いて、対応して下さい。1 購入者からの、商品の返品リクエストを承認する。2 リクエストを閉じる。3 追加情報をもらうため、購入者に連絡する。
After graduating from Waseda University in 2006, Furukawa joined Japanese human resources company Recruit for three years. In 2009, he left the job to start nanapi together with former Rakuten engineer Shuichi Wada. Nanapi is Japan’s largest lifehack media site that has 28 million visitors and generates over 60 million pageviews every month.“Nanapi’s vision is to create more things you can do,” says Furukawa (pictured above). The website’s growth has been very impressive. In its first year, it attracted about 400,000 visitors each month. In 2012, it grew to 6.4 million and hit the tipping point in 2013 when it garnered 24 million visitors in a single month.
早稲田大学を2006年に卒業してから、Furukawa氏は日本の人材リソース会社であるRecruit社に3年間務めた。2009年には、前Rakuten社のエンジニアShuichi Wada氏とともにnanapiを始めるために、Recruit社を離職した。Nanapiは日本の最大のライフハックメディアサイトであり、月に2800万人のビジターがあり、6000万回もページが閲覧されている。「Nanapiのビジョンは、人ができることをより多く創造することです。」とFurukawa氏は述べる(写真は上に掲載)。サイトの成長はとても衝撃的であった。1年目には、月に40万人以上のビジターを惹きつけた。2012年には、640万人に成長し、2013年には一か月に2400万人のビジターを獲得し、転換点を迎えた。
“For a start, we have many writers who are very influential contributing to nanapi. They made a big buzz on social media and that got us to a good start,” says Kazuhide Harada, CMO at nanapi when asked about the website’s early growth strategy. “Mr. Furukawa is also a famous blogger that’s why he wrote articles by himself and the other bloggers contributed articles to nanapi.” Harada also shared that nanapi spends a lot of effort on SEO and social media.
「まず第一に、私どもはとても影響力のあるライターにnanapiに投稿してもらっています。彼らはソーシャルメディアにて大きな話題となり、それが良い出発点となりました。」と、サイトの初期の成長戦略について尋ねられた時に、nanapiのCMOであるKazuhide Harada氏はそう答えた。「Furukawa氏も有名なブロガーであるため、彼自身が記事を書いたので、他のブロガーもnanapiに記事を投稿してくれたのです。」Harada氏は、nanapiがSEOとソーシャルメディアに多大な労力を割いているということも我々に明かしてくれた。
Today, nanapi still relies on the community to supply readers with fresh content. It has a crowdsourcing service for writers where it lists out all the articles it needs. Writers pick the stories and work on them. Nanapi’s editors will do the final edits before publishing. Every published article earns the writer a nominal fee of 300 yen (US$3.00).In December 2013, nanapi launched Answer, a new Q&A mobile application. What’s unique is that content on Answer only stays for 24 hours. “Questions are usually about life problems and people don’t want to be reminded about it,” explains Furukawa.
今日においては、nanapiは読者に最新のコンテンツを提供するために、依然としてコミュニティに依存している。ライターのためにはクラウドソーシングのサービスがあり、必要としている全ての記事について募集がされている。ライターは書く記事を選び、それらを書き上げる。Nanapiの編集者が、発行する前に最終編集を行う。すべての発行された記事について、ライターは300円(3米ドル)という低賃金を得る。2013年12月には、nanapiは新しいQ&AモバイルアプリであるAnswerをローンチした。特徴的なのは、Answer上のコンテンツは24時間しか掲載されない事である。「質問は大抵、人生問題についてであり、人々はそれらを思い出したくないのです。」とFurukawa氏は説明する。
Answer has shown great promise so far with over 100,000 users generating a whopping 20 million pageviews. On average, users are spending 22 minutes on the application. In March 2014, nanapi launched IGNITION, an English site that authors long-form inspirational articles. It is nanapi’s shot at going global. “We want to be a global company and we are just starting to explore the world outside of Japan. Hopefully, we can get some good results,” says Furukawa. Nanapi’s team consists of about 30 full-time staff and 30 part-timers. In July last year, it raised $2.7 million from Globis Capital and KDDI’s Open Innovation Fund.
Answerは今のところ、非常に期待値の高いものであり、10万人のユーザーが2000万回という途方もなく大量な閲覧回数を生み出している。ユーザーは、アプリに平均22分の時間を費やしている。2014年3月にnanapiは、作者が感動的な長編記事を掲載する、英語のサイトであるIGNITIONをローンチした。nanapiのグローバル戦略である。「私どもはグローバル企業を目指しており、日本の外の世界を探索し始めたところです。願わくば、良い結果がある程度得られると思います。」とFurukawa氏は語る。Nanapiのチームは30人のフルタイムスタッフと30人のパート社員から成る。去年の7月には、Globis CapitalとKDDIのオープンイノベーションファンドから270万米ドルの資金を調達した。
This cross-pollination of talent between companies is an important source of the Valley’s self-reflexive qualities, and can be at least partially attributed to the networking roles played by VC funds.Recently, Bill Gates was quoted in Rolling Stone as saying:Innovation in California is at its absolute peak right now. Sure, half of the companies are silly, and you know two-thirds of them are going to go bankrupt, but the dozen or so ideas that emerge out of that are going to be really important…innovation is the real driver of progress.
このような会社間の才能の相互交流は、シリコンバレーの持つ自己再帰性の重要な源となっており、少なくとも部分的にはVCファンドによるネットワーク構築の役割に起因する。最近、Bill Gates氏の言動がRolling Stone に引用された:カリフォルニアにおけるイノベーションは、現在明らかな絶頂期にあります。もちろん、会社の半数はおかしく、3分の2は破産しそうなのはご存知の通りですが、そこから発生するであろう十数個のアイディアは、本当に重要なものになるでしょう・・・イノベーションが、成長の真の推進力なのです。
Like so many others, Gates emphasizes “innovation” without investigating the relentless iteration that has been the key driver behind the Valley’s long-term success. The combination of iterative business models, execution, and geographic network effects has created a dynamic environment in which entrepreneurs can build upon each other’s successes and failures. That is not to discount the value of traditional scientific innovation and basic R&D as important “real drivers” of progress.
他の大勢の人のようにGates氏は、シリコンバレーの長期における成功の隠れた重要な推進力である、執拗な反復について調べることなく、「イノベーション」を強調する。反復されるビジネスモデル、遂行、そして地理的ネットワークの効果の組み合わせが、起業家がお互いの成功や失敗を積み重ねて成長していくようなダイナミックな環境を創り出していった。これは、成長における重要な「真の推進力」である、従来の科学的イノベーションや基礎のR&Dの価値を軽視するものではない。
However, the Valley’s comparative advantage has not been in innovating. Rather, it provides the environmental and cultural incentives necessary for companies to commercialize products and technologies through a process of constant iteration.
しかしながら、シリコンバレーの相対的な利点は、革新的ではなかった。むしろ、定常的な反復の過程を通じて、企業が商品やテクノロジーを商業化する際に必要な、環境及び文化的な動機を提供したといえよう。
However, it’s not innovation that sets Silicon Valley apart from other centers of technological development—it’s a willingness to iterate. After all, even Hewlett and Packard, the spiritual godfathers of the Valley, got their start building audio oscillators for Disney, a technology that was first developed more than 40 years before. More recently, well-established tech companies have spun out start-ups such as Quora, leveraging both human capital and product development experience to improve execution on pre-existing concepts.
しかしながら、シリコンバレーを他の技術開発のセンターから際立たせるのは、イノベーションではない-それは、繰り返すことに対する意欲である。何しろ、バレーの崇高的なゴッドファザーであるHewlett and Packardでさえも、40年以上前に発明された技術であるオーディオ発信機をディズニーのために製作することからビジネスを始めたのである。より最近では、 一流の技術会社がQuoraのようなスタートアップをスピンアウトし、それにより人的資本と商品開発の経験の両方を、既存のコンセプトをより効率的に実行することに活用した。
Shockley’s “Traitorous Eight” were the Valley’s Earliest and Most Successful IteratorsThe story of William Shockley and the transistor is particularly emblematic of Silicon Valley’s role as an idea and talent aggregator rather than pure technological innovator. Shockley was originally employed by Bell Labs, a subsidiary of the AT&T telecommunications monopoly and the most successful industrial laboratory of the 20th century. (7 Nobel prizes have been awarded for work performed at Bell). As narrated in Jon Gertner’s The Idea Factory, the idea for the transistor arose out of cooperation/competition between Shockley and his fellow team members at Bell.
Shockley氏の「裏切り者の8人」が、シリコンバレーの初期における最も成功をおさめたイテレータであった。William Shockley氏とトランジスタの話は、シリコンバレーの純粋な技術的イノベーターとしてではなく、むしろアイディアと才能の集積者としての役割を特に象徴している。Shockley氏は元々、独占企業である AT&T telecommunications社 の子会社であり、20世紀における最も成功した産業研究所であるBell Labs社(Bell社での業績には7つのノーベル賞が贈られている)の社員であった。Jon Gertner氏のThe Idea Factoryに記載されているように、トランジスタのアイディアはBell社におけるShockley氏と彼のチームのメンバーとの間の協力・競争によって生まれたものである。
We tend to think of seminal innovations in the Valley’s history, such as the release of the Apple II personal computer in 1977, as proverbial lightbulb moments. Yet the truth behind a device like the Apple II isn’t Steve Jobs and Steve Wozniak as transcendent inventors, but a culmination of 30 years of iterative product development and failure in the highly complementary transistor industry—for example, the pair’s influential visit to Douglas Engelbart’s lab at Stanford Research Institute where they first glimpsed a Graphical User Interface (GUI) and the mouse. In these cases, Silicon Valley provided a perfect combination of iterative know-how and geographical proximity to powerful networks and researchers.
我々はシリコンバレーの歴史を考える際、1977年におけるApple II パソコンのリリースのような独創性に富んだイノベーションを、有名な大発見の瞬間であると考えがちである。しかしながら、Apple IIのようなデバイスについての隠れた真実は、超越的な発明家としてのSteve Jobs氏やSteve Wozniak氏ではなく、30年間にわたり繰り返された商品開発が頂点に達したことと、高度に補完する関係にあるトランジスタ産業の失敗によるものであった。-例えば、二人がStanford Research Institute を訪れた際、Graphical User Interface (GUI) とマウスを垣間見たこと、などが影響力が大きかった。これらの場合においてシリコンバレーは、繰り返されたノウハウと、強力なネットワークと研究者への地理的な利便性、これら二つの要素についての絶妙な組み合わせをもたらした。
Hi my name is Carolyn, i would like to know if an order has been placed on this Sony Camcorder,mail me back on cctropp athotmail.com and also include your phone number as i will like to purchase it immediately.
こんにちは、私の名前はキャロラインです。このソニーのCamcorderに注文が入ったかについて知りたいです。cctropp athotmail.com宛てに、私にメールしてください、またあなたの電話番号も記載してください。それをすぐに購入したいと思っております。
IGI 空欄We have received delivery of a RC excavator, however, it is not working properly. Could you please advise how to get a replacement. Many thanks.
RC掘削機の配達を受け取ったのですが、うまく作動しません。交換はどのようにしてするのか、教えてください。よろしくお願いいたします。
I read on the ebay website that you recently tried to sell the "New OLYMPUS Underwater Case TG-1, TG-2 for PT-053", and I am badly looking for one.Could you tell me if your item is still available for sale?I would be very interested in buying it from you.Hi,I wanna ask the maru mask is old version or new version? Thank you
eBayのサイトで、あなたが最近「新オリンパスPT-053用水中ケースTG-1, TG-2」を販売しようとしていた、と読みました。私はそれがひどく欲しいのですが、あなたの商品がまだ販売中か、教えて頂けますか?その商品をあなたから購入したいと、強く思っております。こんにちは!マルマスクは古いバージョンか新しいバージョンか、教えてくれますか?よろしくお願いいたします。
Hi, I am very disappointed and thought it was a good thing dealing with you, only good feedbacks, Top Rated Seller... I really want a vx1000 I already have 2 americans but they are both broken... and the one you sold me too...It cost me an extra 61 dollars for the border taxes. How does it work for the shipping ? When do I get my money back ?
こんにちは、私はとても残念です。あなたは良いフィードバックしかありませんし、最も良い評価を得ている販売者ですし、あなたと取引するのは良いことだと思ったのですが・・・。私は本当に vx1000 が欲しいのです、既に2つのアメリカ製を持っていますが両方壊れてしまっています・・・あなたが私に販売してくれた1個についても、です・・・国境税に追加で61ドル支払いました。配送については、どうなっているのですか?いつ、私のお金は戻ってくるのでしょうか?
myus#1You have likely heard recent news reports about a software bug that can make information from your online accounts available to hackers. We take the security of your MyUS.com account very seriously, and have verified that our website and network are safe. We would like to assure you that:There is no evidence that any of your MyUS.com data have been compromisedThere is no evidence that anyone has used information obtained from the Heartbleed bug to access your MyUS.com accountWe have taken all possible security precautions to safeguard your information, making shopping the USA both convenient and safe
myus#1ハッカーがあなたのオンラインアカウントの情報を手に入れることが可能になる、ソフトウェアのバグについてのニュースをお聞きになったと思います。私どもはあなたのMyUS.com アカウントのセキュリティを真剣に考えており、私どものサイトとネットワークは安全であるということを確認しました。以下の点について、ご安心いただけます:あなたのMyUS.com データが危険にさらされたという形跡はありません。あなたのMyUS.comアカウントにアクセスするために、Heartbleed バグから得られた情報を誰かが利用したという形跡はありません。あなたの情報を守るために可能な限りのセキュリティ上の予防措置を講じましたので、より便利により安全にUSAにてお買い物頂けます。
In August 2005, Pixta was born. But the journey wasn’t easy. In the first three years, Pixta couldn’t gather high quality photos onto their platform and had trouble finding investors to finance the company. Daisuke says that back then in Japan, people never believed that people would buy photos from non-professional photographers. “I visited a lot of venture capitalists, but they refused to invest in Pixta. I became anxious about whether what I was doing was correct,” he says.
2005年の8月に、Pixtaは創設された。しかし、道のりは平坦ではなかった。最初の3年は、高品質な写真をプラットフォーム上に集めることができず、資金を提供してくれる投資家を見つけるのに苦労した。Daisuke氏によると、当時日本では、ノンプロの写真家から写真を買う人ないないとされていた。「多数の投資家を訪ねましたが、Pixtaへの投資は拒まれました。自分の行っていることが正しいのか、心配になりました。」と、彼は語った。