• Randy James Magtibay (Competitor) Gold MedalistMr. Jose A. Guevarra - Trainer/ExpertElectronics Assembly ( Special Events Abilympic Category)12th Philippine National Skills CompetitionDecember 5-8, 2005• Randy James Magtibay (Competitor) Official Entry 7th International AbilympicsDavao City/Sur - Electronics AssemblyNovember 2007 Shizouka, Japan2005 Most Outstanding Technical Training CenterAwarded by the:Philippine Marketing Excellence Institute Sales and Marketing Magazine and the Asian Institute of Marketing and Entrepreneurship
Randy James Magtibay 氏 (参加者)金メダリストJose A. Guevarra 氏―トレーナー・エキスパート電子機器組み立て (特別イベント アビリンピックカテゴリー)第12回フィリピン全国技能競技大会2005年12月5-8日Randy James Magtibay 氏 (参加者)第7回国際アビリンピック公式参加Davao市・Sur-電子機器組み立て2007年11月 静岡県、日本2005年最優秀技術トレーニングセンター授賞者:フィリピンマーケティングエクセレンス協会の営業とマーケティング誌、アジアマーケティング及び企業化協会
• SECOND GRADUATION RITES APRIL 22, 2005Venue: Holy Cross of AgdaoR. Castillo St, Agdao, Davao CityTotal No. of Students GraduatedElectronics - 17 graduatesRefrigeration - 6Computer Technician - 6Automotive Diesel Technician - 3• HOST DAVAO CITY SKILLS COMPETITION JUNE 23-24, 2005EFTTC Leon Garcia St., Agdao Fly over, Davao City• NAPOLEON P. CEREDON, JR. (Competitor) Gold MedalistMs. Chrystel May L. Omandac - Trainer/ExpertRegional Skills Competition(Electronics Application Trade Open Category)Sept. 1-2, 2005 Korea Philippines Vocational Training Center
第2回卒業式 2005年4月22日場所:Davao市、R. Castillo通り、Holy Cross of Agdao卒業生総人数電子機器:17名冷凍関連:6名コンピューター技術者:6名自動車ディーゼル技術者:3名Davao市主催技術コンペティション 2005年6月23ー24日Davao市、Agdao高架下、EFTTC Leon Garcia通りNAPOLEON P. CEREDON, JR. 氏(競技者) 金メダリストChrystel May L. Omandac 氏―トレーナー・エキスパート地域技術コンペティション(電子機器アプリケーションTrade Open カテゴリー)2005年9月1-2日 韓国フィリピン職業訓練センター
VALUES STATEMENT We believed that integrity of the institution and qualities of training are the key to uplift the living conditions of every individual.BOARD OF TRUSTEESMr. Joel F. EndonelaPresident/Chairman of the BoardAnna Liza E. AndresSecretaryAngelita F. EndonelaTreasurerAnunsacion F. EndonelaMember Ronald F. EndonelaMember ENDONELA INSTITUTE OF TECHNOLOGY FOUNDATION, INCACHIEVEMENTS• FIRST GRADUATION RITES MAY 31, 2004Venue: EFTTC Leon Garcia St, Davao CityTotal No. of Students GraduatedElectronics - 16 graduatesRefrigeration - 2
価値の関する提言機関の完全性及び訓練の品質は、全ての個人の生活水準の向上につながると信じております。評議員会Joel F. Endonela氏学長・会長Anna Liza E. Andres氏書記Angelita F. Endonela氏会計Anunsacion F. Endonela氏メンバーRonald F. Endonela氏メンバー財団法人ENDONELA 産業専門学校業績第一回卒業式会場:Davao市、 EFTTC Leon Garcia 通り卒業生総人数電子機器:16人冷凍関連:2人
MISSIONEndonela Institute of Technology Foundation Inc., is a TVET registered institution, organize, conduct, operate and administer a private school or training center, giving technical/vocational courses in order to help and assist the Filipino in acquiring high academic standards of instructions cultural, vocational or otherwise in accordance with up-to-date and modern method and practices of educational institution in the Philippines and abroad, and dedicated to develop and train responsible individual to participate in the work force environment through world class competence.
ミッション財団法人Endonela 産業技術学校はTVET 認定機関であり、私立学校や訓練学校を編成、管理、活動そして運営し、フィリピン人が高いレベルの教育水準の教育を受けるべく技術・職業訓練のコースを提供します。それらにはフィリピン国内および国外の教育機関で行われる文化、職業、またはその他の最新式及び現代的なメソッドと訓練に基づいたコースが含まれます。世界規模の競争の中の労働力となるべく、責任感のある個人に育て上げ訓練することに注力します。
The Endonela Institute of Technology Foundation Inc. – Main campus is located at Leon Garcia St., Agdao (fly-over) Agdao Davao City, and Endonela Institute of Technology Foundation Inc. – Tagum Branch is located at Purok Daneco Magugpo East Tagum City. The location is very safe, conducive for learning and accessible to all public utility transportation going to the north and south as well as the east and west part of the City.VISION Endonela Institute of Technology Foundation Inc., a technical/vocational and training (TVET) institution will provide quality training that gives the trainees the opportunity to compete globally.
Endonela工科大学財団法人-メインキャンパスはAgdao (fly-over) Agdao Davao市のLeon Garcia 通り、及びEndonela工科大学財団法人に位置する-Tagum支店は Purok Daneco Magugpo東Tagum市に位置する。その場所はとても安全であり、勉強に良い結果をもたらすような場所であり、市の東西南北に向かう公共交通にアクセス可能である。将来への展望Endonela工科大学財団法人は、技術及び職業教育における研修期間(TVET)であり、研修者には国際的に競争する機会を与えてくれるような質の高いトレーニングが提供される。
That the purpose or purposes for which such Institution is incorporated are: (As amended on Jan. 03, 2011) is to establish a TESDA registered School that will offer TVET Programs such as: Automotive Servicing NC ll, Consumer Electronics Servicing NC ll, Computer Hardware Servicing NC ll, RAC (PACU/CRE) Servicing NC ll, Shielded Metal Arc Welding (SMAW) NC ll, Health Care Servicing NC ll, Nihongo and other TVET Programs to be offered in the future, and to apply as an Assessment Center for Consumer Electronics Servicing NC ll, Shielded Metal Arc Welding (SMAW) NC ll, and Health care Servicing NC ll and other TVET qualifications. (As amended on Jan. 03, 2011).
そのような団体が法人格を取得した目的は:(2011年1月3日に改正されたように)以下にあげるTVETプログラムを提供するTESDA公認の学校を設立すること:自動車サービス NC II、消費者電子機器サービス NC II、コンピューターハードウェアサービス NC II、 RAC (PACU/CRE) サービス NC ll、遮蔽金属アーク溶接(SMAW) NC ll、ヘルスケアサービスNC ll、日本語及び将来提供される他のTVETプログラム;そして消費者電子機器サービスNC ll、遮蔽金属アーク溶接(SMAW) NC ll、ヘルスケアサービスNC ll、及び他のTVET資格についてのアセスメントセンターとしての適用を受けることである。(2011年1月3日に改正されたように)
Chinese legislators have passed the first amendments to the country’s environmental protection law in 25 years, promising greater powers forenvironmental authorities and harsher punishments for polluters.The amendments, which the Standing Committee of National People’sCongress passed on Thursday after two years of debate, will allowauthorities to detain company bosses for 15 days if they do notcomplete environmental impact assessments or ignore warnings to stoppolluting. The new law will come into practice on 1 January.
中国における議員は、25年ぶりに国の環境保護法の修正第一条を可決し、環境に関連する機関により大きな権限を与え、汚染を引き起こす者に対してはより厳しい処罰を与えることを誓った。2年間の話し合いののちに木曜日に全国人民代表大会常務委員会全国人民代表大会常務委員会によって可決された修正案は、企業が環境に対する影響評価を完了しなかった場合や、汚染を辞めるよう注意をされたのにも関わらずそれを無視した場合、企業のトップを15日間拘束することをその機関に許可する。新しい法律は1月1日に施行される。
Since China’s environmental protection law was passed in 1989, thecountry has become the world’s second-largest economy and its biggestcarbon emitter; decades of breakneck economic growth have left many of its rivers desiccated and its cities perennially shrouded in smog.Over the past year, the Chinese government has begun to emphasiseenvironmental protection in its official rhetoric. The new law “setsenvironmental protection as the country’s basic policy,” state news agency Xinhua reported.At an annual parliamentary meeting in March, premier Li Keqiang saidthat the government will “resolutely declare war against pollution aswe declared war against poverty”.
中国の環境保護法が1989年に通過してからは、中国は世界で二番目に大きい経済大国となり、最も大きい炭素放出国となった。何十年にもわたる急激な経済成長が、多くの河川を干からびさせ、都市を常にスモッグで包み込んだ。ここ一年で、中国政府はその公式な発言の中で環境保護を強調し始めた。新しい法律は、「環境保護を国の基本的なポリシーに設定する」と通信社 Xinhua は報告した。3月に行われた年次国会では、Li Keqiang 首相は、政府は「貧困に対する戦争を宣言したように、汚染に対する戦争も断固として宣言する」と述べた。
Cutting meat and dairy consumption in half would also lead to a 40% cut in Europeans’ intake of saturated fats. Photograph: Tim Graham/Getty ImagesGreenhouse gas emissions from agriculture would be cut by 25-40% if Europeans cut their meat and dairy consumption by half, according to a UN report.Scientists from the UN Economic Commission for Europe say that as well as cutting air and water pollution, adopting a "demitarian diet" – cutting meat and dairy consumption in half – would lead to a 40% cut in Europeans' intake of saturated fats.
肉類及び乳製品の商品を半分に削減すれば、ヨーロッパ人の飽和脂肪酸の摂取を40%削減することができる。写真:Tim Graham/Getty Images国連からのレポートによると、ヨーロッパ人が肉類と乳製品の消費を半分にすると、農業からの温室効果ガスの放出が25~40%削減できるそうである。国連のヨーロッパ経済委員会の科学者によると、大気及び水質汚染を削減するとともに、「デミタリアン食習慣」-肉類と乳製品の消費量を半分にする-を適応すると、ヨーロッパ人の飽和脂肪酸の摂取を40%削減できるとしている。
The vast majority of saturated fats come from animal products that can lead to cholesterol problems and obesity, and such a cut would bring levels to within a range recommended by the World Health Organisation.Prof Mark Sutton, one of the authors who coined the term demitarian and is one himself, said despite powerful farming lobbies it was not "pie in the sky" to envisage such a cut in meat consumption. But he said the team was not taking a position on how best to encourage people to change their food habits."When we've seen people urged to be vegetarians I've personally seen that that can lead to a backlash because many people want to eat meat.
飽和脂肪酸の大部分は動物製品に由来しており、コレステロールの問題や肥満につながり、前述のような削減を行えばWHOに推奨された範囲内に持っていくことができる。デミタリアンの定義を作った作者の一人であり、彼自身もそうであるMark Sutton教授は、農業界からのロビー活動に関わらず、肉類の消費削減の構想を持つのはは必ずしも「実現不可能」ではなかったとしている。しかし、彼によると、チームは人々に食生活を変えさせる最良の方法はいかにあるべきかについて立場をはっきりさせなかったとしている。「菜食主義であるべきだと促されている人々を見ると、多くの人が肉類を食べたいために、反動が起こるのを個人的には観察していた。」
From the environmental point of view, it's not about whether you eat meat or dairy, it's about how much," he said in London on Thursday.The report, Nitrogen on the Table, examined the impacts that changes in consumer food habits would have on nitrogen emissions from livestock. It said a 50% cut in meat and dairy intake would cut greenhouse gas emissions by 25-40% depending on what the freed-up land was used for. The amount of imported soybeans, mostly used to feed livestock, would fall by 75%.The taskforce concluded that the amount of nitrogen lost into the wider environment – into the air and into water – was 25 times higher per unit of food protein from beef than for cereals.
環境的な観点からすると、肉や乳製品を食べるかどうかではなく、どのくらい食べるかなのです。」と、彼は木曜日にロンドンで言及した。テーブル上の窒素という名のレポートは、消費者の食生活の変化が家畜からの窒素の放出にどれくらいの影響があるかについて調べている。そのレポートでは、肉類及び乳製品の摂取を50%削減すると、その浮いた土地が何に使われていたかに応じて、温室効果ガスの放出量を25~40%削減することができるとしている。ほとんどが家畜のえさに利用される輸入大豆の量は75%減少する。特別委員会は、より広い環境-大気中及び水中-に失われる窒素の量は、食物タンパク質の一単位当たりで比べると、シリアルよりも牛肉の方が25倍多いという結論を出した。
Respond online. You can issue a refund or represent your case using the online form:1. Go to the A-to-z Guarantee claims section of your seller account by typing this address into your browser address bar: 2. Click "Refund the order" or "Represent your case" to the right of the order number and follow the online instructions.For refunds, we credit the selling fees (less any amount held back as an administrative fee) to your Marketplace Payments account. If you do not use the online forms you must reply to this email by providing details related to this transaction in the box below. Please feel free to include any other information that you believe may be helpful in deciding the outcome of this claim.
ウェブ上でお返事下さい。あなたは返金するか、オンラインフォームを用いてあなたの事例を示すことができます。1.ブラウザのアドレスバーにこのアドレスを入力し、あなたのセラーアカウントのA-to-Z保証要求に行きます。2.注文番号の右にある「注文の返金」または「事例を示す」をクリックし、ウェブ上の指示に従ってください。返金の際には、売買の金額(管理費は差し引かれています)はあなたのマーケットプレイスの支払口座に入金します。オンラインフォームを用いない場合は、下記の入力ボックスの中に、この取引に関連する詳細を記載し、このメールに返信してください。この要求の結果を判断する際に有用な情報だと思われる他の情報がある場合は、是非併せて記載して下さい。
I wrote that on there when we were shipping them, because I had a used set as well. I see this in some cases, But the mounting ring covers the outside. So its not a cosmetic place on the light. I do not mind to take it back, or if you want a small discount will be fine as well. or if you want to send the one light back and I can replace it. I am pretty sure I have another set just came in. I will take care of you. Just let me know what you would like to do.
私たちはそれらを配送しているときに、それをあそこに記載しました。なぜなら、私は中古のセットも持っていたからです。時々見るのですが、マウントするリングが外側を覆います。なので、ライトについている表面的な部分ではありません。こちらにそれを戻していただいても構いませんし、あなたが少額の割引を要求するのであればそれでもかまいません。それともあなたがその一つのライトを私に返送して、私が代わりを用意してもよいです。最近、他のセットが入荷したと思います(まず間違いありません)。私はあなたの問題に対処したいと思っております。あなたがどうしたいと望んでいるか、私にお知らせください。
Hello Thank you for sending the case. It was delivered yesterday, in perfect condition.The colour of the case however is Brown, i was expecting the case to be Black as in your sample photos. Am i right to think the Black case in the photos were for the reissue SG guitars of the 1990's > and the Brown cases were for the reissues of the 2000's >. I love the case and will keep it, i have two SG'S in the same Brown cases in my collection. Perhaps i should have contacted you just to make sure the case you were sending me was a Black one.P.S. I am looking for a LEFT HANDED YAMAHA SG1000/2000 IN CHERRY SUNBURST IN VERY GOOD CONDITION is there any chance there might be one somewhere in JAPAN.
こんにちは。ケースを送ってくれてありがとうございます。昨日配達されまして、コンディションも完璧でした。しかし、ケースの色が茶色であり、私はあなたのサンプル写真にあるように黒であることを期待しておりました。写真の黒いケースは1990年代製のSGギターの再発行版のためのもの、また茶色のケースは2000年代の再発行版のためのもの、という認識で正しいでしょうか?ケースはとても気に入っているので、手元に残しておこうと思っています。私のコレクションには2台のSGが同じ茶色のケースに入っています。もしかしたら、あなたが送ってくれるケースが黒色であるということを、事前にあなたに連絡して確認しておくべきだったかもしれません。PS 私は、とても良いコンディションの左利き用ヤマハSG1000/2000 CHERRY SUNBURST色を探しています。日本のどこかにそれが存在する可能性はありますでしょうか?
Would you make me a better deal if I bought both?Pls let me know if you can find these pinkys new or second hand but good condition. Pls let me know how much is the total, with shipping to makati, philippines.i received the product toda. im very happy that there were no taxes in charge.im looking forward to buy more products from you soon.I am looking for a PS4 that is Made in Japan. I found that even Japanese ps4's are made in china. I am specifically looking for the one made in japan.This object is complete? This is the notebook in the form of audio cassette?
もし私が両方購入したら、より良い条件で取引させて頂けますか?これらのpinkyについて、新品または中古品でも良いコンディションのものがあるかどうか教えてください。合計金額(マカティ市、フィリピンへの配送料を含む)がいくらかを教えてください。製品todaを受け取りました。税が課税されていないことが、とてもうれしいです。近いうちに、あなたからさらに製品を購入したいと思っております。日本で製造された、PS4を探しております。日本のPS4でさえも、中国で製造されていると知りました。私は、特に日本製のものを探しています。この物は、完全体でしょうか?これが、オーディオカセットの形状のノートブック(パソコン)ですか?
ING空欄1I've purchased "Panasonic LUMIX G VARIO 14-45mm/F3.5-5.6 ASPH./MEGA O.I.S. Lens | H-FS014045". It was delivered on time and in excellent condition.I am now writing to ask if you have wide-angle conversion lens that I can attach to this lens and get a wider viewing angle, lets say 0.7I appreciate your help.
ING空欄 "Panasonic LUMIX G VARIO 14-45mm/F3.5-5.6 ASPH./MEGA O.I.S. Lens | H-FS014045"を購入いたしました。時間通りに配達され、コンディションも抜群でした。このレンズに接続することができる広角の変換レンズ(例えば0.7のような、より広い視野角となるようなもの)はありますか?ご協力いただき、感謝いたします。
ameHi. Thank you very much for shipping this item via EMS! I appreciate it sincerely. However, there is a problem with the product I received. The Taiko controller doesn't have any connection issue, but it doesn't respond to my tap.Is it possible to organize an exchange?
ameこんにちは。EMSにてこの商品を配送してくれてありがとう!感謝いたします。しかし、受け取った商品に問題があります。Taikoのコントローラーに接続の問題はありませんが、私のタップに反応しないのです。交換することはできるでしょうか?
くれIGI3567 Customers order has not yet arrived. Customer e-mailed the seller but got no reply. Ive checked the Sellers page - no records were found. Please process refund.評3IGI5565I ordered "The Amazing Spider-man Hot Toys Action Figure" but instead received "Iron Man Mark 2 Hot Toys Action Figure"- However, I contacted seller and they were always very helpful and responded fairly quickly. They also refunded a customs charge and offered to refund the item if I sent it back. I decided to keep Iron Man since it was too much hassle to send it back. Overall, would not use again
くれIGI3567顧客からの注文が到着しておりません。顧客が売主にメールしたのですが、返事がありませんでした。セラーページを確認したのですが、履歴はありませんでした。返金を進めてください。評3IGI5565「The Amazing Spider-man Hot Toys Action Figure」(スパイダーマンのアクションフィギュア)を注文したのですが、代わりに「Iron Man Mark 2 Hot Toys Action Figure」(Iron man mark 2のアクションフィギュア)が来ました。しかし、売主に連絡したところ、すすんで助けてくれて、比較的早く対応してくれました。関税を返金してくれて、もし私が品物を返送したら、返金してくれると言ってきました。送り返すのは手間なので、Iron Manは手元に残すことにしました。概して、もう彼らを利用することはありません。
評1IGI7111Item never arrived. Plus I was expected to pay £26 on top of price by customs...to be fair seller did offer to pay .but I cancelled the order before it arrived..Doubt I will order from abroad again 評2IGI9165They are courteous and they reply to my queries, however I'm still waiting for the delivery. It's been 3 weeks since the item was dispatched and the tracking number provided still can't be recognized by the courier. No tracking info here on Amazon, had to ask for it. 2/5 as it's not entirely seller's fault (they apparently dispatched it,) but they are responsible for choosing a reliable carrier. 評1IGI7919i didnt get it till now
評1IGI7111商品は到着しませんでした。加えて、税関から追加で£26の支払いを要求されました。公平であるために言うと、売主はそれの支払いを申し出てはくれました。しかしそれが到着する前に注文をキャンセルしました・・・もう外国から注文はしないでしょう。評2IGI9165彼らは礼儀正しく、私の問い合わせにも答えてくれていますが、いまだに配達されるのを待っています。商品が配送されてから3主観になりますが、追跡番号も与えられましたが、配送業者にて確認できません。ここAmazonにて追跡情報はなく、問い合わせなくてはいけませんでした。全て売主のせいではなく、2/5くらいでしょうが(明らかに彼らは配送しましたし)、しかし信頼できる配送業者を選択する責任はあります。評1IGI7919今に至るまで、それを受け取りませんでした。
5 tweaks to boost productivity levels in your startup officeWhen was the last time you felt productive, engaged, or even happy at work? If you can’t recall those moments, don’t be alarmed – you’re in good company. According to a 142-country study done by Gallup, about 87 percent of employees around the world are not engaged at work. In particular, Asian countries perform rather poorly in this study. Southeast Asia has the largest proportion of employees who are not engaged, at 73 percent, while East Asia has the dubious honor of having the lowest number of engaged employees, at only six percent.
あなたのスタートアップ オフィスで、生産性を劇的に上昇させる5つのマイナーチェンジあなたが仕事において、生産性が高い、没頭している、あるいは楽しいとさえ最後に感じたのはいつだろうか?そのように過ごした時間を思い出す事ができなくても、不安になることはないーあなたは一人ではない。Gallupにより142ヶ国で行われた調査によると、世界中の87%の従業員が仕事に没頭していない。特に、アジアの国々において、どちらかというと悪い傾向にある。東南アジアでは、没頭していない従業員の割合が73%と最も多く、また東アジアでは、没頭している従業員は6%のみと、最も数が少ないという不名誉な結果となっている。