Conyacサービス終了のお知らせ

mooomin 翻訳実績

本人確認済み
11年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mooomin 英語 → 日本語
原文

That the purpose or purposes for which such Institution is incorporated are: (As amended on Jan. 03, 2011) is to establish a TESDA registered School that will offer TVET Programs such as: Automotive Servicing NC ll, Consumer Electronics Servicing NC ll, Computer Hardware Servicing NC ll, RAC (PACU/CRE) Servicing NC ll, Shielded Metal Arc Welding (SMAW) NC ll, Health Care Servicing NC ll, Nihongo and other TVET Programs to be offered in the future, and to apply as an Assessment Center for Consumer Electronics Servicing NC ll, Shielded Metal Arc Welding (SMAW) NC ll, and Health care Servicing NC ll and other TVET qualifications. (As amended on Jan. 03, 2011).

翻訳

そのような団体が法人格を取得した目的は:(2011年1月3日に改正されたように)以下にあげるTVETプログラムを提供するTESDA公認の学校を設立すること:自動車サービス NC II、消費者電子機器サービス NC II、コンピューターハードウェアサービス NC II、 RAC (PACU/CRE) サービス NC ll、遮蔽金属アーク溶接(SMAW) NC ll、ヘルスケアサービスNC ll、日本語及び将来提供される他のTVETプログラム;そして消費者電子機器サービスNC ll、遮蔽金属アーク溶接(SMAW) NC ll、ヘルスケアサービスNC ll、及び他のTVET資格についてのアセスメントセンターとしての適用を受けることである。(2011年1月3日に改正されたように)

mooomin 英語 → 日本語
原文

The vast majority of saturated fats come from animal products that can lead to cholesterol problems and obesity, and such a cut would bring levels to within a range recommended by the World Health Organisation.

Prof Mark Sutton, one of the authors who coined the term demitarian and is one himself, said despite powerful farming lobbies it was not "pie in the sky" to envisage such a cut in meat consumption. But he said the team was not taking a position on how best to encourage people to change their food habits.

"When we've seen people urged to be vegetarians I've personally seen that that can lead to a backlash because many people want to eat meat.

翻訳

飽和脂肪酸の大部分は動物製品に由来しており、コレステロールの問題や肥満につながり、前述のような削減を行えばWHOに推奨された範囲内に持っていくことができる。

デミタリアンの定義を作った作者の一人であり、彼自身もそうであるMark Sutton教授は、農業界からのロビー活動に関わらず、肉類の消費削減の構想を持つのはは必ずしも「実現不可能」ではなかったとしている。しかし、彼によると、チームは人々に食生活を変えさせる最良の方法はいかにあるべきかについて立場をはっきりさせなかったとしている。
「菜食主義であるべきだと促されている人々を見ると、多くの人が肉類を食べたいために、反動が起こるのを個人的には観察していた。」

mooomin 英語 → 日本語
原文

From the environmental point of view, it's not about whether you eat meat or dairy, it's about how much," he said in London on Thursday.

The report, Nitrogen on the Table, examined the impacts that changes in consumer food habits would have on nitrogen emissions from livestock.

It said a 50% cut in meat and dairy intake would cut greenhouse gas emissions by 25-40% depending on what the freed-up land was used for. The amount of imported soybeans, mostly used to feed livestock, would fall by 75%.

The taskforce concluded that the amount of nitrogen lost into the wider environment – into the air and into water – was 25 times higher per unit of food protein from beef than for cereals.

翻訳

環境的な観点からすると、肉や乳製品を食べるかどうかではなく、どのくらい食べるかなのです。」と、彼は木曜日にロンドンで言及した。
テーブル上の窒素という名のレポートは、消費者の食生活の変化が家畜からの窒素の放出にどれくらいの影響があるかについて調べている。
そのレポートでは、肉類及び乳製品の摂取を50%削減すると、その浮いた土地が何に使われていたかに応じて、温室効果ガスの放出量を25~40%削減することができるとしている。ほとんどが家畜のえさに利用される輸入大豆の量は75%減少する。
特別委員会は、より広い環境-大気中及び水中-に失われる窒素の量は、食物タンパク質の一単位当たりで比べると、シリアルよりも牛肉の方が25倍多いという結論を出した。

mooomin 英語 → 日本語
原文

Respond online. You can issue a refund or represent your case using the online form:

1. Go to the A-to-z Guarantee claims section of your seller account by typing this address into your browser address bar:

2. Click "Refund the order" or "Represent your case" to the right of the order number and follow the online instructions.

For refunds, we credit the selling fees (less any amount held back as an administrative fee) to your Marketplace Payments account.


If you do not use the online forms you must reply to this email by providing details related to this transaction in the box below. Please feel free to include any other information that you believe may be helpful in deciding the outcome of this claim.

翻訳

ウェブ上でお返事下さい。あなたは返金するか、オンラインフォームを用いてあなたの事例を示すことができます。
1.ブラウザのアドレスバーにこのアドレスを入力し、あなたのセラーアカウントのA-to-Z保証要求に行きます。
2.注文番号の右にある「注文の返金」または「事例を示す」をクリックし、ウェブ上の指示に従ってください。
返金の際には、売買の金額(管理費は差し引かれています)はあなたのマーケットプレイスの支払口座に入金します。
オンラインフォームを用いない場合は、下記の入力ボックスの中に、この取引に関連する詳細を記載し、このメールに返信してください。
この要求の結果を判断する際に有用な情報だと思われる他の情報がある場合は、是非併せて記載して下さい。

mooomin 英語 → 日本語
原文

Hello Thank you for sending the case. It was delivered yesterday, in perfect condition.The colour of the case however is Brown, i was expecting the case to be Black as in your sample photos. Am i right to think the Black case in the photos were for the reissue SG guitars of the 1990's > and the Brown cases were for the reissues of the 2000's >. I love the case and will keep it, i have two SG'S in the same Brown cases in my collection. Perhaps i should have contacted you just to make sure the case you were sending me was a Black one.
P.S. I am looking for a LEFT HANDED YAMAHA SG1000/2000 IN CHERRY SUNBURST IN VERY GOOD CONDITION is there any chance there might be one somewhere in JAPAN.

翻訳

こんにちは。ケースを送ってくれてありがとうございます。昨日配達されまして、コンディションも完璧でした。しかし、ケースの色が茶色であり、私はあなたのサンプル写真にあるように黒であることを期待しておりました。写真の黒いケースは1990年代製のSGギターの再発行版のためのもの、また茶色のケースは2000年代の再発行版のためのもの、という認識で正しいでしょうか?ケースはとても気に入っているので、手元に残しておこうと思っています。私のコレクションには2台のSGが同じ茶色のケースに入っています。もしかしたら、あなたが送ってくれるケースが黒色であるということを、事前にあなたに連絡して確認しておくべきだったかもしれません。
PS 私は、とても良いコンディションの左利き用ヤマハSG1000/2000 CHERRY SUNBURST色を探しています。日本のどこかにそれが存在する可能性はありますでしょうか? 

mooomin 英語 → 日本語
原文



Would you make me a better deal if I bought both?



Pls let me know if you can find these pinkys new or second hand but good condition. Pls let me know how much is the total, with shipping to makati, philippines.


i received the product toda. im very happy that there were no taxes in charge.
im looking forward to buy more products from you soon.



I am looking for a PS4 that is Made in Japan. I found that even Japanese ps4's are made in china. I am specifically looking for the one made in japan.


This object is complete? This is the notebook in the form of audio cassette?

翻訳

もし私が両方購入したら、より良い条件で取引させて頂けますか?

これらのpinkyについて、新品または中古品でも良いコンディションのものがあるかどうか教えてください。合計金額(マカティ市、フィリピンへの配送料を含む)がいくらかを教えてください。

製品todaを受け取りました。税が課税されていないことが、とてもうれしいです。
近いうちに、あなたからさらに製品を購入したいと思っております。

日本で製造された、PS4を探しております。日本のPS4でさえも、中国で製造されていると知りました。私は、特に日本製のものを探しています。

この物は、完全体でしょうか?これが、オーディオカセットの形状のノートブック(パソコン)ですか?

mooomin 英語 → 日本語
原文

くれ
IGI3567
Customers order has not yet arrived. Customer e-mailed the seller but got no reply. Ive checked the Sellers page - no records were found. Please process refund.

評3
IGI5565
I ordered "The Amazing Spider-man Hot Toys Action Figure" but instead received "Iron Man Mark 2 Hot Toys Action Figure"- However, I contacted seller and they were always very helpful and responded fairly quickly. They also refunded a customs charge and offered to refund the item if I sent it back. I decided to keep Iron Man since it was too much hassle to send it back. Overall, would not use again


翻訳

くれ
IGI3567
顧客からの注文が到着しておりません。顧客が売主にメールしたのですが、返事がありませんでした。セラーページを確認したのですが、履歴はありませんでした。返金を進めてください。

評3
IGI5565
「The Amazing Spider-man Hot Toys Action Figure」(スパイダーマンのアクションフィギュア)を注文したのですが、代わりに「Iron Man Mark 2 Hot Toys Action Figure」(Iron man mark 2のアクションフィギュア)が来ました。しかし、売主に連絡したところ、すすんで助けてくれて、比較的早く対応してくれました。関税を返金してくれて、もし私が品物を返送したら、返金してくれると言ってきました。送り返すのは手間なので、Iron Manは手元に残すことにしました。概して、もう彼らを利用することはありません。

mooomin 英語 → 日本語
原文

評1
IGI7111
Item never arrived. Plus I was expected to pay £26 on top of price by customs...to be fair seller did offer to pay .but I cancelled the order before it arrived..Doubt I will order from abroad again


評2
IGI9165
They are courteous and they reply to my queries, however I'm still waiting for the delivery. It's been 3 weeks since the item was dispatched and the tracking number provided still can't be recognized by the courier. No tracking info here on Amazon, had to ask for it. 2/5 as it's not entirely seller's fault (they apparently dispatched it,) but they are responsible for choosing a reliable carrier.

評1
IGI7919
i didnt get it till now

翻訳

評1
IGI7111
商品は到着しませんでした。加えて、税関から追加で£26の支払いを要求されました。公平であるために言うと、売主はそれの支払いを申し出てはくれました。しかしそれが到着する前に注文をキャンセルしました・・・もう外国から注文はしないでしょう。
評2
IGI9165
彼らは礼儀正しく、私の問い合わせにも答えてくれていますが、いまだに配達されるのを待っています。商品が配送されてから3主観になりますが、追跡番号も与えられましたが、配送業者にて確認できません。ここAmazonにて追跡情報はなく、問い合わせなくてはいけませんでした。全て売主のせいではなく、2/5くらいでしょうが(明らかに彼らは配送しましたし)、しかし信頼できる配送業者を選択する責任はあります。
評1
IGI7919
今に至るまで、それを受け取りませんでした。

mooomin 英語 → 日本語
原文

5 tweaks to boost productivity levels in your startup office

When was the last time you felt productive, engaged, or even happy at work? If you can’t recall those moments, don’t be alarmed – you’re in good company. According to a 142-country study done by Gallup, about 87 percent of employees around the world are not engaged at work. In particular, Asian countries perform rather poorly in this study. Southeast Asia has the largest proportion of employees who are not engaged, at 73 percent, while East Asia has the dubious honor of having the lowest number of engaged employees, at only six percent.

翻訳

あなたのスタートアップ オフィスで、生産性を劇的に上昇させる5つのマイナーチェンジ

あなたが仕事において、生産性が高い、没頭している、あるいは楽しいとさえ最後に感じたのはいつだろうか?そのように過ごした時間を思い出す事ができなくても、不安になることはないーあなたは一人ではない。Gallupにより142ヶ国で行われた調査によると、世界中の87%の従業員が仕事に没頭していない。特に、アジアの国々において、どちらかというと悪い傾向にある。東南アジアでは、没頭していない従業員の割合が73%と最も多く、また東アジアでは、没頭している従業員は6%のみと、最も数が少ないという不名誉な結果となっている。