This is Sunny writing to you in person. I am the one who met you at HK Houseware Show last October . I am very sorry to know that you might be tricked by Yoshifumi Ikeda san from 6pm Company. Following is Ikeada san's phone number. Maybe you can contact with him to take your deposit back:I hope that you can get your money back.We have been working with many Japanese customers directly. There is no problem to do business directly with us in English. I will be most happy to work with you . If there is anything I can do for you, pls always let me know.For our paper fiber clock, we have developed a new model #P400.
私はSunnyです。本人がこのメールを書いております。以前10月に、HKハウスウェアショーであなたにお会いした者です。あなたが6pm社のYoshifumi Ikeda氏に騙されたかもしれないと知り、とても遺憾に思います。以下が池田さんの電話番号です。彼に連絡して、あなたの内金(支払ったお金)を取り返すことができるかもしれません:お金を取り戻せるとよいですね。私たちは、日本人の顧客と直接仕事をしてきました。私たちと英語で直接取引をすることには何も問題がありません。あなたと喜んで取引をしたいと思っています。もし何か私ができることがあれば、是非私にお知らせください。私どもの紙繊維の時計については、新モデル#P400を開発しました。
My dear colleague Janice will send you photo offer of this new model #P-400 later by seperate email. It is more popular than the 2 paper fiber models you are to order with us, which are #P-bowl 200 and #P-bowl 246. Pls take a look at the photo offer and reconsider about your order. After you make your final decision, we will send you a proforma invoice.Very sorry to hear that you might be tricked by 6PM, but I do hope that you can get your money back.Further to my last email, the price I am offering for C250 cement clocks is our best price. Would you pls accept it for the moment? If you still have problem or if you have a ideal price , please let me know so that I can do my best to work with you.
私の同僚であるJaniceが、別のメールでこの新モデル#P400の写真を送ります。あなたが弊社に注文する予定である2つの紙繊維モデル、 #P-bowl 200 と#P-bowl 246よりも人気があります。是非写真をご覧いただき、注文を再考してください。最終決定を下していただけたら、形式上のインヴォイスをお送りいたします。6PMに騙されたかもと聞きとても残念ですが、あなたがお金を取り戻すことができるとよいですね。私の最後のメールに付け加えますと、C250セメント時計で私が提示した値段は、我々が提供できるベストプライスです。これで受けて頂けますでしょうか?もしまだ何か問題があったり、理想の値段がある場合には、お知らせください。できる限りの努力を致します。
I'm sorry I haven't received a reply to my previous message. I'm anxious to try and return this order before it has been shipped. If it has already been shipped, I will need to return it. Very frustrating, but the listing did not mention that the camera buttons were labelled in Japanese. I would like to make another purchase from you if you have a VX1000 with english labeling on the buttons. Do you happen to have one?I await your reply. Thank you, John.
私が先ほど送ったメッセージへの返信がなく、残念です。この注文を配送前に返品できるか、心配です。もし既に配送されてしまっていたら、返送しなくてはいけません。とても苛立たしいですが、出品時にはカメラのボタンが日本語表示だと書かれてませんでした。あなたからもう一つ買いたいものがあります。ボタンが英語表示の、VX1000はありますか?お返事お待ちしてます。よろしくお願いいたします。John
Dear Sirs, Thank you for your letter of May 19. According to your order, we have not receive your deposit payment yet so that your order have not release and produce. The last time Mr./Ms. Dong contacted with us was March 4, pls find attachment. We were trying to contact with him/her many times within March and April, but he/she have not contacted with us anymore. If any further information or assistance needed, pls feel free to contact us.
拝啓5月19日付でお手紙を頂き、ありがとうございました。あなたの注文によると、当社はあなたから内金の支払いをまだ受けていない為、あなたの注文はまだ発注及び生産されていない状況です。添付にありますように、最後にDong氏が当社に連絡してきたのは3月4日です。3月及び4月中に、何度も彼/彼女への連絡を試みていましたが、彼/彼女からの連絡はありませんでした。もし更にお知りになりたいことや、私たちが何かお手伝いできることがあれば、いつでもご連絡ください。
I apologize for any confusion caused by the Policy Violations alert displaying in the Account Health section of your seller account. The Policy Violations column indicates you may have communications on the Notifications page that you need to read. The Notifications page contains copies of all key emails sent to you by the Seller Performance team. This includes warnings for performance or policy violations, as well as notices of account block or suspension. It is important that you read all the notices on the Notifications page, found here: A yellow exclamation point in this column means you have unread policy or performance notices on the Notifications page.
あなたのセラーアカウントのアカウント ヘルスセクションに、ポリシー違反の警告が表示されたことにより、生じたいかなる混乱につきましてお詫びいたします。ポリシー違反の欄は、あなたの通知ページに、あなたが読む必要のある連絡が来ているかもしれない事を示しております。通知ページには、セラーパフォーマンスチームからあなたに送られた重要なメールの全てについて、そのコピーが格納されています。これらにはパフォーマンスについての警告や、ポリシー違反、それにアカウントのブロックや停止についての通知が含まれております。ここに掲載された、通知ページ上の通知を全て読んでいただくことが重要となります。この欄の黄色い感嘆符は、通知ページにポリシーまたはパフォーマンスについて、未読の通知があるということを意味します。
Yes,I noticed you sent me a request.Sorry to tell you this set of levers was out of stock in our US warehouse,so if you bought them,I just can ship them from China,the shipping fee is expensive.The lowest price I can offer is USD 29.The Inventory replenishment will arrive in US next week.The levers will be sent from US warehouse at that time.I can sell you USD 26 if their location is US.Thanks for your kind understanding.
はい、あなたがリクエストを私に送信したのに気づきました。申し訳ございませんが、このレバーのセットは当社のアメリカ倉庫では在庫切れです。なのでもしあなたに購入して頂けるのでしたら、こちらとしては中国からあなたに配送できますが、その場合配送料が高額になります。私が提示できる最低料金は29米ドルです。アメリカへの在庫補充は次週、到着します。その時であれば、レバーをアメリカの倉庫から配送できます。ロケーションがアメリカ国内であれば、26米ドルで販売できます。ご理解いただければ幸いです。
The report is empty. Please try different parameters.Validation not supported on queries with parameters.You must select at least one Export Type.Invalid Password: Both passwords must be equal.Please Enter Both User Name and Password.Invalid User Name or Password!Invalid report.You are not authorized to view this Report.You are not authorized to view this Report Group.You must update your email address before scheduling reports!Start Date and Time required to schedule report.Start Time invalid.You are not authorized to perform this action. You are not currently logged into the system. You are not a valid OpenReports User. Please contact Administrator.Invalid Chart QueryInvalid Alert Query
レポートは空です。他のパラメータを試してください。パラメータを用いたクエリーでのバリデーションはサポートされていません。少なくとも一つのエクスポート タイプを選ぶ必要があります。パスワードが無効です:両方のパスワードは等しい必要があります。ユーザー名とパスワードの両方を入力してください。ユーザー名またはパスワードが無効です!レポートが無効です。あなたはこのレポートを閲覧する権限がありません。あなたはこのレポート グループを閲覧する権限がありません。レポートのスケジュールを組み立てる前に、あなたのメールアドレスをアップデートする必要があります!レポートのスケジュールを組み立てるには、開始日時が必要です。開始時間が無効です。あなたはこのアクションを行う権限がありません。あはたは今、システムにログインしていません。あなたはオープンレポートの有効なユーザーではありません。管理者に連絡してください。チャートのクエリーが無効です。アラートのクエリーが無効です。
OK I bid on 2 for $116 is that 24 brushes? or bush heads? anyways I am sure you will figure out what you are going to send me.Give me a good deal and I will be back for more.I need to replace one head for every brush you sent me. If there are extra brushes with the soft heads send them.What ever $116.00 buys me I will leave it up to you.
分かりました。2セット分を116ドルで入札したので、それは歯ブラシ24個分ですか?それとも頭部ですか?どちらにせよ、あなたは何を送るのか分かると思います。もし良い取引を提示してくれたら、更に追加注文します。あなたが送ってくれたブラシ全てにつき、頭部を一個付け替えなくてはいけません。もし柔らかい頭部のついた歯ブラシが余分にあったら、送って下さい。116ドルで購入したものの中身については、あなたに任せます。
Just send it to the address you recieved.I'll just have someone get it to me later.Let me know if you got this.is it even possible to find cd I just paid for my purchaseI have not had a response to my last post concerning the deliveryI hope that y 'will a tracking numberlet me know for sending and tracking numberthank yousincerely,I really like this one piece new era cap,but it is a little bit expensive,can u make it cheaper?or maybe u can send me a bill directly,then we can save the commission fee
あなたが受け取った住所に配達したところです。あとで私のために、誰かに取りに行かせます。了解でしたら、ご連絡下さい。CDを見つけるのさえも可能ですか?たった今、購入代金を支払いました。配達に関する、私の最後の投稿にお返事頂いておりません。追跡番号を教えて頂けると助かります。配達したら、その旨と追跡番号を教えて下さい。よろしくお願いいたします。ワンピース新時代キャップ、とても気に入っています。しかし少し値段が高すぎます。もう少し安くできますか?または直接私に請求書を送付してくれますか、そうすれば手数料を節約できますので。
WeChat has been developing APIs for building sophisticated features for public accounts. Thus those accounts are able to offer services from online banking to booking hotels. But most businesses don’t know how to develop software and some even don’t know how to manage a public account on the most popular mobile social platform in China.Weixinhai (literally means WeChat Sea in Chinese) helps businesses build presence on WeChat. Not only does it manage or promote WeChat official accounts for them, it also develops features for their accounts, such as setting up a storefront with payments supported by WeChat Payment.
WeChatは公的アカウント向けに、高度な機能の構築のためのAPIの開発を行ってきた。したがって、それらのアカウントではオンライン銀行からホテルの予約まで行うことが可能となる。しかし、ほとんどの企業は、ソフトウェアの開発方法についての知識が無く、またその中には中国において最も人気のあるモバイルソーシャルプラットフォームにおいて、公的アカウントを管理する方法さえも知らない場合もあるのだ。Weixinhai(中国語での文字通りの意味はWechat Seaである)は、WeChat上で企業が存在感を持つべく手助けをする。彼らのためにWechat公式アカウントを管理や推進を行うばかりでなく、Wechat決済でサポートされた決済システムを持つ店頭ページの設定など、彼らのアカウントのために必要な機能の開発も行ってくれる。
Weixinhai isn’t the only one in this business. Adsit has been in online marketing industry since 2007. Now one of their major offerings is WeChat public account development. The company initiated the business last year, serving big names such as Starbucks and P&G. Xue Wenyi, CEO of Adsit, said in an interview last year that the company expected to see tens of millions yuan in revenue from some 60 clients by year end and projected the total revenues would quadruple in 2014.
このビジネスに参入しているのはWeixinhiのみではない。Adsitは、2007年以来、オンラインマーケティング産業に従事している。現在、彼らが主に提供しているものの一つに、WeChat公的アカウント開発がある。この企業は去年、ビジネスを始めたが、StarbucksやP&Gと言ったビッグネームに対して仕事を行っている。AdsitのCEOであるXue Wenyi氏は、去年のインタビューで、年末には約60のクライアントから得る収益が数千万元となると予想され、2014年には全収益が四倍になると見積もっていると述べた。
The First WeChat Experience Store Opened by Chinese Discount Store Chain ShopinShopin was one of the first bricks-and-mortar discount store chains in China when its first store was opened in 2000. Recently it opened the very first WeChat experience store in Hangzhou, China that enable customers to purchase goods in the store with WeChat app.After subscribing to Shopin’s WeChat account, users can make purchases with WeChat Payment on site. You also can save items into the shopping cart and decide later whether you’d like to have them delivered to a certain place or pick them up at the store — of course you can pay for them with WeChat Payment anytime after you leave the store.
中国系ディスカウントストアShopinが初のWeChat体験ストアをオープンShopinは、2000年に第一店舗がオープンした際には、中国における初めての従来型のディスカウントストアチェーンの一つであった。最近、中国のHangzhouに初めてのWeChat体験ストアをオープンし、その店舗内では顧客が店内の商品をWeChatアプリで購入することができる。ShopinのWeChatアカウントに会員登録した後に、ユーザーはサイト上のWeChat決済で商品を購入することができる。また、商品をショッピングカート内に保存することができ、後からそれらを特定の場所に配送してもらうか、店舗で受け取るかを決定することができる-もちろん、店を出てからいつでも時を選ばず、Wechat決済を用いて金額を支払うこともできる。
Weibo disappoints with low IPO debut, but shares climb after cold startAfter a downsized and undersubscribed share offering, Sina Weibo (NASDAQ:WB) planned to hit Wall Street at the lower end of its price range, starting at $17 per share. But when the Weibo IPO finally took off two and a half hours after trading began on Wall Street, Weibo’s shares debuted at a mere $16.27. The share price soon climbed up gradually, and now stands at $18.94 at the time of publishing. (Update: Weibo closed its first day of trading at a healthy $20.24.)
WeiboのIPOデビューが低値で人々の期待を裏切るが、新規開業後は株が上昇に転じる規模が縮小され、需要の少ない株式の提供の後に、Sina Weibo (NASDAQ:WB) は一株当たり17米ドルから始め、Wall Streetにおける値幅の最低値をつけようと計画していた。しかしWall Streetでの取引開始から2時間半後にWeibo IPOがついに始まると、Weiboの株式はほんの16.27米ドルでデビューしたのであった。株価はすぐに徐々に上昇し、出版時には18.94米ドルの値をつけている。(更新情報:Weiboは取引初日を、健全な20.24米ドルで終えることができた)
The mobile games industry might run on one-hit wonders, but with Candy Crush Saga, King scored a hit among hits. The match-three game generated an estimated US $1.54 billion for King in 2013, and accounted for over 70 percent of King’s revenue that year. It’s not clear what type of revenue sharing agreement Tencent has inked with King, or if such an agreement was made at all. But a figure that high ought to convince almost any social networking company that Candy Crush Saga will attract eyeballs, along with plenty of cash.
モバイルゲーム産業は一発屋で成り立っているかもしれないが、Candy Crush Sagaの場合、Kingはヒットの中の大ヒットをたたき出したと言えよう。2013年にKingはmatch-three gameで推定15億4千万米ドルを生み出し、それはその年のKingの収益の70%以上を占めた。TencentがKingと収益分割に関するどのような契約を締結したのか、そしてそのような契約は果たして実際に結ばれたのか、明らかではない。しかしそんなに高い数値があれば、ほぼ全てのソーシャルネットワーク会社は、Candy Crush Sagaは多くの目を惹きつけるとともに、大量のお金も惹きつけるという認識を持ったに違いない。
Of course, the real winner here is King. In markets where messaging apps have high penetration rates among consumers, the companies that own these apps are in a unique position to push their own games onto their users. It’s no surprise that three out of the top ten highest grossing games in Taiwan’s App Store right now are affiliated with Line, and eight out of the top ten highest grossing games in South Korea are affiliated with Kakao. In China, WeChat has already gotten millions of Chinese addicted it’s popular Tian Tian casual game series. As a result, WeChat ought to be the perfect platform for King to export its special brand of sugar high.
もちろん、ここでの真の勝者はKingである。メッセージアプリの消費者への浸透率が高い市場では、これらのアプリを所有する企業は、ユーザーに自社のゲームを推進できるという、独特なポジションにいる。現在の台湾のアプリストアにおけるゲームの売り上げトップ10位中、3個がLineにてアフィリエイトされており、韓国でのゲーム売上げトップ10位のうち8個がkakaoでアフィリエイトされているのは、なんら驚くことではない。中国では、WeChatが既に何百万もの中国人を、同社の人気高いTian Tianカジュアルゲームシリーズの虜にしている。結果として、WeChatはKingにとって、同社の興奮すべき特別なブランドを輸出するのにうってつけのプラットフォームであったはずだ。
WeChat currently has over 355 million monthly active users, the majority of whom likely reside in China. Revenues from WeChat currently make up only a small percentage of Tencent’s overall revenues, but that looks set to change as games like Candy Crush Saga make their way onto app, and as merchants large and small sign up for it’s payment services.
現在WeChatは一か月あたり3億5500万人のアクティブユーザーを有し、その大部分がおそらく中国に居住している。現在、WeChatからの収益はTencent全体の収益のほんの少ない割合を占めるが、Candy Crush Sagaのようなゲームがアプリに浸透するにつれ、また大小の(商業)企業がその支払いサービスに参加するとともに、状況は変化するであろう。
Despite the company’s rapid expansion, it’s worth noting that these three new devices will remain very China-centric in regard to actual usage. While Xiaomi wants to prove that it can ship heaps of phones thanks to its low prices and marketing magic, once those phones are in consumers’ hands, there’s not much that makes them stand apart from its competitors. MIUI, the company’s homegrown Android ROM which powers its devices, remains more evolved in mainland China than in Singapore, Taiwan, and Hong Kong (the three other markets where it currently operates).
会社の急激な拡大にも関わらず、これらの3つの新デバイスは実際の利用という点では、依然として非常に中国中心であるということは注目に値する。Xiaomiはその低価格とマーケティングの魔法により大量の電話を配送できることを立証したがっているが、実際それらの電話が消費者の手に入ると、物としては他の競合他社とそんなに変わりはしない。デバイスに電力を供給する会社独自で開発されたAndroid ROMであるMIUIは、依然としてシンガポール、台湾、そして香港(現在動作中の他の3つのマーケット)よりも中国本国にて、より展開されている。
In those territories, Xiaomi hasn’t yet implemented payments for its app store, theme store, game store, or book center. Those are all central to the Chinese Xiaomi experience, as well as a part of Xiaomi’s business model.
それらのテリトリーでは、Xiaomiはそのappストア、テーマストア、ゲームストア、またはブックセンターでの支払いを未だ実装していない。それらは全て、中国系のXiaomiにおける経験の中核をなし、同時にXiaomiのビジネスモデルの一部分である。
Adjust TensionThere are two resistance joints where you can calibrate the tension for adjusting the upper unit’s angle or headrest’s neck.UPPER UNITTo adjust the tension of the upper unit, locate the top circular cover on the right side of the unit. Pop out the cover using a flat-head screwdriver. After exposing the tension screw, use a Phillips-head screwdriver to tighten or loosen the screw to your desired resistance. Push the circular cover back into place when you are finished.
動きの硬さを調節する上部ユニットの角度またはヘッドレストの首の部分を調整する際の、動きの硬さを調節する調節ジョイントが2か所あります。上部ユニット上部ユニットの動きの硬さを調節するには、まずユニットの右側にある円形のカバーを見つけてください。平らなスクリュードライバーをもちいてカバーを外してください。調節ねじが見えたら、Phillips-ヘッドのスクリュードライバーを用いて、あなたのお好みの硬さまでねじを締めるか、緩めてください。完了したら、円形のカバーを元に戻してください。
NECKTo adjust the tension of the neck, locate the bottom circular cover on the right side of the unit. Pop out the cover using a flat-head screwdriver. After exposing the tension screw, use the included Allen Key to tighten or loosen the screw to your desired resistance. Push the circular cover back into place when you are finished.
首の部分首の部分の硬さを調整するには、ユニットの右下の下部にある円形のカバーを見つけてください。平らなスクリュードライバーを用いてカバーを外してください。調節ねじが現れたら、同梱されているAllen Keyを用いて、お好みの硬さまでねじを緩めたり締めたりしてください。完了したら、円形のカバーを元に戻してください。