6/17(水) 「水曜歌謡祭」生出演フジテレビ 「水曜歌謡祭」生出演日時:6/17(水) 19:00~ 2時間スペシャルhttp://www.fujitv.co.jp/kayosai/index.html
June 17th, Wed. Live appearance on "Suiyo-kayousai (Wednesday Song Festival).Live appearance on "Suiyo-kayousai (Wednesday Song Festival)", broadcasted on Fuji-TV.Date: June 17th (Wed.) 19:00~ 2 hour specialhttp://www.fujitv.co.jp/kayosai/index.html
こんにちはアイテムはお受け取りましたか?こちらの追跡情報ではロシアの郵便局に保管されたままになっている。局員が受け取りの入力を忘れたのか、お客様が受け取りに行ってないかこちらでは、わからないので連絡しました。ありがとうこんにちはアイテムはEMSで本日、出荷しました。あなたの国に1週間で届きます。何か他にも欲しい商品が、有りましたら連絡ください。ありがとう
Hello.Did you receive the item?According to the tracking information, the item seems to be kept stored at the Russian postal office.We could not tell whether the postal worker forgot to update the status as item received, or you have not visited the post office to receive the item; therefore, we have contacted you to ask which is the situation.Thank you.Hello.The item was shipped by EMS today.It will reach your country in a week.If you have anything else you would prefer, please contact us.Thank you.
わかりました。ebayで関税はバイヤー様の義務となっています。送料はお返しできませんが商品が戻ってきしだいご返金します。宜しくお願いします。
I understand.At eBay, customs duty is the obligation of the buyer.I cannot pay back the shipping fee to you, but I will issue a refund as soon as the item is returned to us.Thank you for your understanding.
1.当社は現在在庫にリストしている全ての商品に関して、CANON、NIKON、OLYMPUS、PENTAX、SONY、PANASONIC、RICHO、SIGMA、etc. カメラに関連すると思われる商品を全て排除しております。何度もチェックしました。2.以前にも対策として紹介しましたが、出品用CSVファイルのASINから日本と海外amazonの現在の商品ページを参照し、チェックした上で出品するツールを購入しましたので、誤って出品してしまう、という事故は今後はありません。
1. Regarding all items listed in our stock currently, we have excluded all items concerning cameras such as CANON, NIKON, OLYMPUS, PENTAX, SONY, PANASONIC, RICHO, SIGMA, etc. We've checked it number of times.2. We have introduced it as a countermeasure before, but we purchased a tool which list the items after checking by referring the current item page on Amazon Japan and overseas, from ASIN of CSV files for listing; therefore, accidentally listing the items will never happen from now on.
3.何度も申し上げておりますが、カメラ関連に関しましては、どのブランドに販売権利者様がいらっしゃるか現実把握できないため(もしそのようなリストなどありましたらお知らせください)今後一切取り扱わない方針を決定しております。(再度ツールの画像を添付しましたのでご覧ください)再び、amazon、権利者様にご迷惑をおかけするようなことはありません。ご検討いただき、販売権限が復活されることを願っております。
3. As we have repeatedly mentioned, we cannot grasp the current situation about which brand possesses the selling rights (if there is any such list, please give the information to us). We have decided that we will not handle those items from now on.(I have attached the image of the tool again, so please confirm.)We will never cause any more inconveniences to Amazon and right holders again.Please consider this matter, and we wish that the selling rights will be restored.
私のドメイン名aa.netに対し、非常に良い購入条件を提示していただき感謝します。そこで相談です。もうあと少しの値上げは可能でしょうか?2300USDであれば喜んでドメイン名をお譲りします。ドメイン名aa.netは、ウエブサイト並びに電子メールアドレスに利用しています。この為、ドメイン名譲渡後数ケ月間(少なくとも6月末まで)URL転送並びに電子メール転送を行なっていただきたいのですが、そのような対応は可能でしょうか?転送していただきたいURLは以下の通りです。
Thank you for offering me a great deal regarding the purchase of my domain name aa.net. I would like to discuss with you about the price. Is it possible for you to offer me a price slightly higher than the amount you proposed?I would be glad to sell the domain name to you for 2300USD.I am using the domain name aa.net for a website and email address.Therefore, I would like you to forward me the URL and emails for few months after the transfer (at least until the end of June), but is this possible?Following is the URL which I would like you to forward to me.
北米統一セラーアカウントを取得し、現在、アメリカのアマゾンを中心に販売を始めました。アメリカのアマゾンでは、時計のカテゴリーの承認をいただきました。カナダのアマゾンでも、時計のカテゴリーの承認申請を行おうと思い、カナダのアマゾンにスイッチして、ヘルプを参照し、時計のカテゴリー申請をしようとしました。しかしながら、カナダのセラー登録がされていないために、どうもうまくいきません。別途カナダのセラー登録をしないと、時計の承認申請はできないのでしょうか。
I obtained a North America unified seller account, and currently, started selling mainly in the US Amazon.At the US Amazon, I got approved for the watch category.I also planned to apply for the approval of watch category in Canada, so I switched to Canada Amazon, and referred to the help page, and tried to apply for watch category.However, things are not going well because I am not registered as a seller in Canada.Does this mean that I cannot apply for approval for watch category unless I also get registered as a seller in Canada Amazon?
eBayに問い合わせをしていただきありがとうございます。私が確認したところ、下記のビデオの内容で私からあなたにフィードバック修正の依頼をすると、変更ができます。先ほど、少ないのですがこの件の手数料を$*PayPalに送らせて頂きました。私から修正の依頼がきたら変更をお願い致します。青のJMが日本の市場に無いか出来る限り、私はベストを尽くして探してみます。もし見つかれば必ずあたなにオファー致します。どうかフィードバックの変更をお願い致します。
Thank you for checking with eBay.I looked on the matter, and founded that the feedback can be changed if I sent you the request for changing the feedback. I have just sent you $ to your Paypal account , as the processing fee regarding this matter, though it is a small amount.Please change the feedback once you receive my request.I will do my best to search if JM of spring exists in the Japanese market or not.If I found one, I would certainly offer it to you.I would greatly appreciate if you could change the feedback.
あなたの自宅や学校の近くで大きな銀行に口座を作るのが一番良いと思います。自宅が近いと、銀行がすんなり口座を作ってくれます。そして、大きな銀行ならば英語が話せる人がいる可能性が高いです。三菱UFJ、みずほ、三井住友銀行などの支店が近くにありますか?あなたが日本に半年以上滞在しているので、在留カードと印鑑を持っていけば可能だと思います。もちろん、ミツや私の手助けが必要ならあなたのところに行けます。ミツは仕事がひと段落して、今はたくさんの休暇があります。遠慮しないで言ってね。
I think the best way is to make a bank account at a large bank near your house or your school.The bank will smoothly make an account if your house is nearby.Moreover, it is highly possible that someone who can speak English will be there if it's a large bank.Can you find a bank branch of Mitsubishi-UFJ, Mizuho, or Mitsui-sumitomo nearby?You're staying in Japan for more than half year, so I think you'll only need your residence card and personal seal.Of course, Mitsu or I can go and help you if you need any help.Mitsu is done with his/ her work right now, so he/ she has a lot of vacation he/ she can take.Please feel free to ask us.
こんにちは、満足いただけない状態で届いた事とても残念です商品は熟練の技術者がメンテナンスの後私も確認の上、お送りしております日本で定められた条件下では動作確認が出来ましたですがお互い主張しあっても問題を解決できませんEbayに解決を求めた場合、返品いただいた後、全額返金しか方法はありません。それは、送料が高額ですのでお互いメリットはありません修理代の負担としてUS75までの負担でいかがですかDENONの事であれば、私は信頼回復の為今後あなたの為に色々お手伝い出来ると思います
Hello.I'm sorry to hear that the item arrived to you in an unsatisfactory condition.Items are shipped after being maintained by an experienced engineer, followed by the inspection by myself.The operation was confirmed under defined condition in Japan.However, I don't think that problem would be solved by mutual self-assertion.If we try to solve the problem through eBay, the only way would be to give you a full refund after the return of the item; this would not be beneficial to both of us because the shipping fee is expensive.We could cover the repair charge up to US$75; would this be appropriate for you?I think I would be able to help you in many ways concerning DENON, and I hope I could regain the credibility.
あなたを失望させてしまってごめんなさい。Casio3500は全てタイにあるCASIOの工場で作られています。iPhoneが全て中国の工場で組み作られているのと同じです。私は、下記のあなたの要望に全て応じました。・私はこの時計が本物であることを回答しました。・私はこの時計の写真を撮ってあなたに送りました。・時計を追加料金無しでEMSで送りました。なぜあなたはこの時計が全て日本製であるかを質問しなかったのでしょうか。私は全力をつくしたのに、このようなメールが来てとても悲しい。
I'm sorry I made you feel disappointed.All Casio 3500 products are made in Casio's factory in Thailand.It is the same as all the iPhones being made in factory in China.I met all of your following requests.・I answered that this clock is genuine.・I took a picture of the clock, and sent it to you.・I sent the item by EMS, without additional fees.Why didn't you ask me if every detail of this clock is made in Japan?I've done all that is possible; I feel very sad that I've received such an email.
下記の商品、在庫はありますか?A法人のお客さまが検討中です。もしなければ納期はどのくらいになりますか?もし、この商品のシングルサイズを作ったら、納期はどのくらいになりますか?お客さまは、シングルサイズが第一希望です。ご回答よろしくお願いします。
Do you have the following item in stock?AA corporate customer is considering purchasing it.If there is no stock, when will the item be supplied?If you were to make a single size regarding this item, about when will be the delivery date?The customer's first choice is single size.I would appreciate your reply.
私は商品の保管と発送を代行会社に依頼しており、その会社は海外への発送はEMSしか対応していないどうしてもDHLかFedexで発送して欲しい場合は、まず代行会社から私の家に商品を発送する必要があるそこからDHLでの発送手続きをするので時間は非常にかかるし、送料も余分に必要になるDHL、FEDEXは発送までに1周間はかかるが、EMSであれば1-2日で発送可能どうしますか?※私はEMSで商品を何度も◯に発送しているが問題が起きた事はない万が一紛失した場合は保険で補償される(要手続)
I request the storage and dispatch of items to an agency, and that agency only uses EMS for overseas shipments.If you insist on shipment by DHL or Fedex, then the agency has to ship the item to my place first.I will then proceed with the shipping procedure by DHL, so it will take a long time, and additional shipping fee will be needed.Regarding DHL and Fedex, it will take at least one week for delivery, but with EMS it will only take about 1-2 days.Which do you prefer?※ I've shipped items to 〇 by EMS a number of times until now, but I never had any problems.In case the item is lost, it will be covered by insurance. (Application needed)
e-mail アドレスが削除されていたのは、Amazon が直接のやり取りを禁止しているからですよね?それであれば、このまま Amazon 経由でやり取りを続けさせてください。また、前のメールにも添付しましたが、このメールでも間違って届いた Waterproof のケースの写真を送付させていただきますので、ご確認よろしくお願いいたします。もし、他に私の方で何かしなければいけないことがあれば、おっしゃってください。できるだけ早く交換もしくは返品・返金対応をお願いいたします。
The reason why the email address was deleted was because Amazon does not allow doing business directly, am I right? If that is so, please let me keep on doing business with you via Amazon. Moreover,I attached the image of the waterproof case which was mistakenly delivered (I've also attached the image to the previous email), so I would appreciate if you could check on the image.If there is anything else that I should do, please inform me.I would appreciate if you could proceed with either exchange of the item, or return of the item for a refund, as soon as possible.
早速ご対応いただきありがとうございました。ところで、この保険の費用と支払方法を教えてください。よろしくお願いします。
Thank you for your quick response.Please give me some information on the cost and the method of payment regarding the insurance in question.Thank you for your cooperation.
2点教えて下さい。・いつ迄に弊社のファンドからA社が指定する銀行口座に振り込めば宜しいでしょうか。 又、その際に必要となる情報を予めいただけないでしょうか。・私は3月19日と20日にパリに滞在予定です。 可能であればA社のボードミーティングに参加したいと考えていますが可能でしょうか。 先日いただいたリストだと、3月20日に予定しているミーティングはシリーズDの投資家も 参加できると理解しています。 又、3月19日でも参加可能なミーティングがあれば教えてもらえると助かります。
Please give me the information regarding the following 2 points.・Until when do we have to pay the money from our fund into the bank account specified by A?Moreover, could you give us the necessary information for the payment beforehand?・I will be staying at Paris on Mar. 19th and 20th.If possible, I would like to attend the board meeting of A, but is it possible?According to the list I received the other day, I understand that investors from series D will also attend the meeting on Mar. 20th.Moreover, it would be great help if you could give me some information on meetings which I can attend on Mar. 19th.
BLOOD on FIRE(AAA 4th Anniversary LIVE音源)AAA極秘クラブ -其の弐-AAA極秘クラブ -其の壱-AAA極秘クラブ -其の四-AAA極秘クラブ -其の参-第4話「アニソンのアニキの二匹目のどじょう探し!-後編-」第3話「アニソンのアニキの二匹目のどじょう探し!-前編-」第2話「でっかいオカマさんの二匹目のどじょう探し!-後編-」第1話~第4話の未公開映像を収録!!第1話「でっかいオカマさんの二匹目のどじょう探し!-前編-」
BLOOD on FIRE (from AAA 4th anniversary LIVE)AAA top-secret club (part 2)AAA top-secret club (part 1)AAA top-secret club (part 4)AAA top-secret club (part 3)4th episode "Big brother of the anime songs go searching for the second loach! -Sequel-"3rd episode "Big brother of anime songs go searching from the second loach! -Prequel-"2nd episode "Big-sized gay go searching for the second loach! -Sequel-"Includes the unreleased videos of 1st episode through 4th episode!1st episode "Big-sized gay go searching for the second loach! -Prequel-"
残念ですが商品説明に明記させていただいていますように、配送はEMSのみとなります。配送料金にかなり差が出るためです。もしこのEMSでの配送をご希望されないなら、キャンセルも承ります。よろしくお願いします。
Unfortunately, we ship the items only by EMS, as we have specified in the item description.It is because there is big difference in the shipping fee. If you do not wish the item to be shipped by EMS, we would accept cancellation. We would appreciate your consideration. Thank you.
今回縄文杉コースを体験させていただきましたが、天気に恵まれ、カッパを着ることもなく歩ききることが出来ました☆寒い季節で、休憩の度に寒くなってましたが、ガイドの方が温かい飲み物を用意して下さり、凄く嬉しかったです!ちょうど規制されていた時期で少し残念でしたが、ガイドさんも優しく、満足な旅でした☆ありがとうございました!!
This time I experienced the Jomon-cedar course; the weather was nice, and I was able to walk all the way without wearing a raincoat☆ It was in a cold season, and I became cold every time we took a break, but the warm drink provided by the guide person really cheered me up!It was just during the period under restriction, which was a little disappointing, but the guide person was kind, and I'm satisfied with the journey☆Thank you!!
冬ということもあり本当にいるかが見えるか心配でしたが、季節は関係なく見れるとのこと。そしてクルーザーに乗船し40分ほど(エアコン聞いてました)、イルカの群れにご対面!かんどうです。。。船長いわく100頭ぐらいの群れとのこと。約20分ぐらい、存分にかなり間近で見ることができました。満足満足。参加される方は、行きのバスで乗り過ごさないよう注意は必要ですね。
I was worried if I could really see them because it was in the wintertime, but I received an answer that you can see them regardless of the season. I rode on a cruiser for about 40 minutes (it was air-conditioned), and subsequently encountered a herd of dolphins! I was thrilled...according to the captain, there were about 100 dolphins. I was able to look at them thoroughly from nearby for about 20 minutes. Satisfied!For those who are participating, you need to be careful not to miss your bus stop on your way to the cruise.