IGI3137Thank you. We have paid the duty invoice and await delivery this week. As per your previous correspondence I'd be grateful if you would arrange for a refund to be made. Details shown below for your convenience.IGI2735 Hi, Customer is not willing to pay for the additional customs charge as based on the policy this shld. be borne by you and already included on the total amt. of the item.Also she needs to have the item ASAP and the complete tracking details.Thanks for the prompt actionIGI2700Hello, i brought the 1/6 commander Cody figure, and I was just wondering, if you have send it? because I didn't received a confirmed email about the order...
IGI3137ありがとうございます。既に、税金の請求書の支払いを終え、今週配達されるのを待っております。以前のお話でありましたように、返金の手続きをして頂けると助かります。ご参考までに、詳細を以下に示します。IGI2735お客様が、ポリシーに基づき、追加の関税を支払いたくないと言っております。これはあなたが負担するべきものであり、商品の合計金額にすでに含まれております。また、彼女はできるだけ早く商品が必要であり、また荷物の追跡の完全な詳細が欲しいそうです。すぐに対応して頂き、ありがとうございます。IGI2700こんにちは。1/6サイズのコマンダー コディのフィギュアを買いまして、すでに配達して頂けたのか気になりました。なぜなら、注文の確定メールを頂かなかったからです・・・
IGI 6358hi guys. I have problem with my package. I haven't receive my knife yet. I allowed some extra time for delivery but it still didnt come. It was supposed between 1-24 of march. its april already. Can u get back to me please. thank you very much. U can contact me on : [e-mail address removed] thanksIT 0712Hallo, I will leave Italy around the 20th of April for a long period. I would like to take this camera with me. I hope you can make it arrive for that date. Thank you. Have a nice day. Manuel
こんにちは。荷物について問題があります。私のナイフをまだ受け取っていません。配達時間の延長を許可しましたが、それでも来てません。3月1~24日の間に来るはずでした。もう4月です。ご連絡お待ちしてます。よろしくお願いいたします。このアドレスにご連絡下さい。こんにちは。4月20日頃に、長期間イタリアから離れます。このカメラを持って行きたいです。その日に到着するようにしてくれると嬉しいです。よろしくお願いいたします。良い1日を!Manuel
日本では、修理代は高く、車は安いので、修理するより買い直した方がいいです。走行に支障はありません。ただ数ヶ月に一度、ハンドルが重く感じたらオイルを補充すれば大丈夫です。快調に走ります。アフリカでは修理代が安いので、修理してもいいと思います。奇妙ですね。あなたが言ってることは、理解できません。この商品は、新品なのに動作確認は必要ないでしょう。恐らく思ったより安く売れたので売りたくなくなったのではないですか。商品を送らないなら悪い評価を付けざるを得ませんよ。
In Japan, repair charge is expensive, and cars are cheap, so it's better to buy another one than to repair it.There is no problen with travel motion. You will only have to add oil once in a few months, when you fell your steering wheel is heavy. It will run smoothly. In Africa, repair charge is cheap, so you may repair it as well.You're being strange. I can't understand what you're saying. This item is new, so operation check won't be needed. Presumably, you might not want to sell it because it was sold at a price cheaper than expected. If you won't send the item, then I will have to give you poor ratings.
1915年以降の電灯のガス灯に対する優位の原因は、発送電技術の進歩と電力会社間の激しい競争、タングステン電球の登場であった。加えて、第一次大戦の影響によって原料炭価格が高騰しガス料金が引き上げられたこともあり、ガス会社は徐々に照明市場から撤退し熱需要の開拓に方向転換を強いられた。東京では、段階的に電灯料が引き下げられたとはいえ、ガス灯と石油ランプに対して電灯料金は相対的に高かった。よって消費者が照明を選択した際には、取り扱いの利便、安全性、清潔性も考慮されたと思われる。
The reason for the superiority of electric lamps over gas lamps after 1915 were the development of generating and sending electricity, competition between electricity companies, and appearance of tungsten lamps. In addition, gas rates were raised because the price of coal rised sharply influenced by World War I, therefore resulting the gas companies to withdraw from illumination market and were forced to exploit heat market. In Tokyo, although the electric lamp fee was reduced gradually, the its fee was relatively expensive compared to the gas lamps and oil lamps. Therefore, when consumers chose illumination, they also seem to have considered the ease of handling, safety, and cleanness.
I am glad the Ecto-1 arrived safely. I am also glad you enjoyed the sweets. It was a very thoughtful idea that you had. And it was a heart warming surprise.You said you ate the sweets with your children. I am a teacher. One of my students, who is 13 years old, is a sad girl. She loves japanese culture and manga comics. She had said before that she would love to visit japan one day. She even draws manga cartoons. So, I offered her some of the sweets you sent me. I told her they were from japan. She was very very happy! So we both made children happy :).It was a pleasure doing business with you, even if we did not do business in the end. I wish the best of luck to your business and to your family,
Ecto-1が無事到着してよかったです。お菓子を喜んでいただいたみたいで、こちらもよかったです。あなたの考えは、とても思慮深いものでしたね。そして、とても心温まるサプライズでした。あなたは、あなたの子供たちとお菓子を食べたといいました。私は先生をしております。私の生徒の一人、13歳ですが、彼女はとても寂しい子でした。彼女は日本文化と漫画が大好きです。以前、彼女は日本にいつか訪れたら素敵だろうな、と言っておりました。漫画を自分で描いたりするんですよ。なので、あなたが送ってくれたお菓子のいくらかを、彼女にあげました。日本からのものだと彼女に伝えました。彼女はとてもとても喜んでいました!なので、私たちは両方の子供を喜ばせたのですね(^^)。あなたとビジネスができて光栄でした、最後にはビジネスにはならなかったとしても、です。あなたのビジネスとご家族に幸運がありますように。
LEASE READ THIS. I DO MY BEST TO SERVICE MY CUSTOMERS THE BEST I CAN. MOST OF THE PARTS I SELL ARE USED AND ITS VERY HARD TO SEE EVERYTHING 100%. SO IF I OVER LOOK SOMETHING AND ITS NOT AS DECRIBED OR THE WRONG PART, I WILL REFUND PART & SHIPPING 100%. PLUS I WILL EMAIL YOU A RETURN LABEL IF YOU ARE IN THE 48 US.PLEASE BE CONSIDERATE IN LEAVING RATINGS, THESE RATINGS AFFECTS THE ONLY WAY I CAN OFFER GREAT SERVICE & GREAT PRICESFOR AN EXAMPLE. I SOLD A $30 ITEM AND THE MAN HIT 1 STAR ON ONE OF THE RATINGS BY MISTAKE. AND IT COSTED ME AROUND $400 A MONTH FOR 5 MONTHS BEFORE I COULD BUILD MY RATING BACK UP.I DO WANT HONEST FEEDBACK & RATINGS BUT IF I FIX OR GO ABOVE AND BEYOND TO HELP YOU. PLEASE RATE MY EFFORT
これを読んで下さい。私は、お客様に出来るだけのサービスをさせて頂いてます。私が販売している商品のほとんどが中古であり、全て100%満足できる状態であることは難しいです。なので、私が何か間違え、説明のとおりでなかったり、部品が間違えていた場合には、100%、部品と送料を返金します。また、アメリカ48州にお住まいの場合は、返送用のラベルをメールで送ります。レーティングを残す際には熟考頂けるよう、よろしくお願いいたします。これらのレーティングは、最良のサービスと商品をお届けできる、唯一の方法です。例えば、30ドルの商品を購入したお客様が、一つ星を誤って付けました。すると、私のレーティングを元に戻すために、1ヶ月400ドルくらいを5ヶ月にわたり販売しなくてはなりませんでした。正直なフィードバックとレーティングを頂きたいですか、私が修復したり、困っているお客様に対して支援を惜しまなかった場合には、私の努力に対して評価を下して頂けると助かります。
全ての品番に対しては、Lサイズを発注するのは難しいです。なぜなら、Lサイズは、小売店鋪では、全く売れる事ができません。数量を多く発注している品番は、Lサイズまで発注します。しかし、数量を少なく発注している品番は、Lサイズを発注できません。Lサイズを発注している品番の割合は、発注品番に対して60%の割合でいいでしょうか。この条件を承諾して頂ければ、ディスカウント金額に関しては、あなたの条件を考慮したいと思います。
It is difficult to order size L for all the item serial numbers.The reason for this is that size L items are always left unsold at retail shops.For item serial numbers which are ordered in large quantity, we will order up to size L. But for item serial numbers which are ordered in small quantity, we can't order size L.The proportion of item serial numbers ordering size L will be 60% of the whole item serial numbers,but will that be OK with you?If you can agree with this condition, then I would like to consider your proposal.
14日以内に確実に発送できますか?このアイテムの入荷を待つか、キャンセルするかは上記についての回答を確認次第、返答します。このアイテムの入荷を待ちます。このRugを至急発送して下さい。まさか、在庫切れということはないですよね?在庫切れの連絡が2週間も来ないということはないですよね?私が注文してから、10日間は在庫があると表示されていたので。同じ状況がないかどうか、未発送の私の注文商品すべてを改めて確認して欲しいです。そして私のアカウントを最新にアップデートして下さい。
Can you ship the item for certain within 14 days?I will reply whether I will wait for arrival of the item, or cancel the order, after I confirmed the answer to the above question.I will wait for the stock of this item to arrive.Please ship this rug immediately.It's not that you're out of stock, are you?It can't be that you haven't notified us that you're out of stock for 2 weeks?Because after I placed my order, it was indicated that it is available in stock for 10 days.I would like you to check all my orders that aren't shipped yet, if it's not in the same situation.Moreover, I would like my account to be updated to the latest condition.
ごめんなさい。わたしは英語があまりよくわからないので、確認をさせてください。代わりのバラのシール(2枚)でもよいということでしょうか?それとも、やはり出品ページに記載されていたものがよいということでしょうか?後者の場合、1-2日以内に大型ショップに行く予定ですので、そこで探してみるつもりです。ですので、もう少々待っていただけないでしょうか?ご迷惑をおかけしますが、よろしくお願いします。
Sorry. I don't understand English so much, so let me confirm the matter with you.Do you mean that separate stickers (2 stickers) as an alternative are all right with you?Or, do you want the items indicated in the listing page?If it is the latter case, I am planning to visit a large-scale shop in a few days, so I will look for it there. Therefore, I would appreciate if you would wait for a while.I'm sorry for the inconvenience, but thank you for your cooperation.
Just wanted to send you some images o some of the black and white pieces I created lately and that I have more then five in both the ink and gouache mixture as well as the oil paint and ink mixture. Loving both types. Sending also a couple recent ones that I created more then five of. Since i am limited to only 3 images per convo on ebay here look for to messages.Did you have any questions about the canvas paintings and the info i wrote up above?
最近製作した、いくつかの白黒の作品の画像をあなたに送りたく、メールしました。インクとグワッシュの混合の作品と、同じく油絵とインクの混合の作品が両方5点以上あります。両方のタイプ、どちらも素敵です。また、最近5点以上作成した作品も送ります。ここeBayでは、1会話あたり3つの画像までの制限があるので、2個のメッセージに分かれていますので、それらを探してください。キャンバスの絵、及び、上記の情報について何か質問はありますか?
見ていただきたかった柄のうち一つは、既にご覧頂いているようです。もう一つは私の勘違いで、風呂敷ではなくて手拭いでした。しっかりとした生地の方がよろしいですよね。ご期待に添えず申し訳ないです。キルトの完成を私も願っています。卸売りについてですが、送料は実費を頂いています。参考までに、10個購入で$47、20個で$82ほどです。一つあたり平均250g程ありますので送料が高いです。同種を3つ以上購入していただいた場合の商品価格を下記に御知らせします。
As for the patterns which I wanted to show you, it seems that I've already shown you one of them.As for the other pattern, it was my mistake, and was a tenugui (hand-towel sized cloth), not a furoshiki (large cloth to cover goods).You may want a cloth with more firmness.I'm sorry I couldn't meet your expectation.I also hope your quilt will be completed.Regarding wholesale, we accept actual cost for shipping fee.For your reference, it will be about $47 for 10 units, and $82 for 20 units.The shipping fee is expensive, for the average weight is about 250g per one unit.The following is the price when more than three items of the same kind are purchased.
発送した商品が返送されてきました。郵便局の保管期間切れが理由です。キャンセルいたしますか?再送いたしますか?キャンセル希望の場合は、該当の注文よりキャンセルオーダーをしていただきましたら、返金をさせていただきます。再送希望の場合は、アマゾンでは再送する際の送料請求等を行うシステムはないので、該当の注文を一度キャンセルしていただきまして、新たにご注文をして下さい。どうぞよろしくお願いいたします。
The item we shipped was returned to us.The reason of the return was that it exceeded the postal office's storage period.Do you want to cancel the order? Or should we reship the item?If you want it cancelled, then we will pay back to you after you cancel the order from the corresponding order.If you want it to be reshipped, Amazon does not have a system to request shipping fee for reshipping, so you will have to cancel the corresponding order once, and then place a new order again.Thank you for your cooperation.
連絡ありがとう。スーツケースは未だ受け取ってないのだけれど、たぶん商品の状態には問題と思います。受け取ったらまた連絡するよ。話は変わるけど、来週50個ものスーツケースが入荷するの??それはうれしい知らせだね。入荷したら簡単な写真を送ってもらえますか?その中から購入を検討したいと思う。特に○○とか○○を探しているよ。今後とも良いビジネスをできると良いね!!よろしく。
Thank you for your contact. I haven't received the suitcase yet, but I think the condition of the item is probably OK. I will contact you when I received it.By the way, are 50 suitcases arriving next week? That's a good news.When it arrives, can you send me simple photos? I'd like to consider purchasing among those.I'm especially looking for ○○, or ○○.I hope we can have a good business relationship from now on too! Thank you.
こんにちは。eBayからのメッセージを確認致しました。私は現在、下記のリストに記載しているポケモンカードのボックスを入手できます。全て日本語版の未開封品です。もし欲しい物がありましたら、商品名と数量を記載していただき、このメールに返信して下さい。商品は1つにまとめて発送致します。1st EditionまたはUnlimited Editionの指定はできませんので、その点はご了承下さい。また、ご不明な点や質問等ございましたら、お気軽にご返信下さい。よろしくお願い致します。
Hello.I verified the message from eBay.Currently, I can obtain the box of Pokemon cards indicated below.They are all Japanese version, and are unopened.If there are any that you would like, please write the item name and amount, and reply to this email.We will send the items packed together in one box.Please note that it is not possible to designate 1st edition or Unlimited Edition.If you have any questions or concerns, please feel free to ask us.Thank you.
Where you able to find the time to send the little cat on its way to the states? I hope all is well in Japan.
子猫を、アメリカに送ることに時間を割くことができましたか?日本で、万事が大丈夫であることを祈っております。
So total budget for 3 games is 500,000 JPY to 800,000 JPY (~200,000 JPY per game) and it should be completed in one month?Problem is that HTML5 games are tricky, technology is still young, so usually these games has poor user experience. If you want best user experience - you need native app. Also HTML5 sound is tricky, standard HTML5 sound library can play only one track/sound at a time. There is WebAudio, which supports multiple sounds at one time, but it's not supported everywhere. So overall gaming with HTML5 is tricky.I don't know any converter that converts APK to Apple devices. Regarding to availability, currently we are fully booked, but who knows maybe there will be free resources sometime soon.
3ゲームの合計金額は50万円から80万円(1ゲームにつき~20万円)であり、一か月以内に支払う必要があるのですね?問題は、HTML5ゲームはやっかいで、技術はまだ若く、なのでこれらのゲームはユーザーの経験値が低いことです。ユーザーの経験値が最も豊富なのは、ネイティブアプリケーションです。また、HTML5の音は厄介で、スタンダードなHTML5サウンドライブラリーは一度に一つの曲・音しか再生できません。WEbAudioという、一度に複数の音をサポートするものもありますが、どこでもサポートされているわけではありません。なので、総合的に見てHTML5でゲームをするのは厄介だということです。APKをAppleのデバイスに変換するコンバーターは知りません。アベイラビリティの点については、現在私どもは全て予約済みですが、近いうちいつか、もしかしたら自由に使えるリソースが発生することがあるかもしれません。
amecan you please tell me the size it comes it, and just to make sure: the one being sold here is the pastel blue one, correct? thank you so much, have a nice day!
ameそれがどのサイズで来るのか教えてください。そして一つ確認したいのですが、ここで売られているのはパステルブルーのものですね、合っていますか?ありがとうございます、良い一日を!
A率いるBがYouTubeに新作動画を発表した。今回はNice Dayと題して秋葉原を舞台にキレッキレッのパフォーマンスを披露している。いつものスーツ姿で電気街を疾走、途中可愛いメイドさんに声をかけられるままに、訪れた先はメイド喫茶。そこからの展開は、いつもクールな彼らに似合わず(?)メイドさんたちと萌え萌えにゃんにゃんしたり、AKB劇場でキレのある「オタ芸」を披露したりとハチャメチャ。回転ずし、ガチャポンにゲーセン、CDショップと、秋葉原の魅力(の一面)が満載の動画。いいね
B led by A has presented a new movie in YouTube. They are doing a sharp-edged performance titled Nice Day in Akihabara this time. They run through the electric town in their normal suit style, and then a cute maid talks to them, making them to visit a maid cafe. Unlike their normal cool style(?), they act cozy with the maids, and demonstrates cool "Ota-gei" at AKB theater; it's so wild. Videos full of turn-around sushi, gacha-pon, game centers, CD shops, which are (one side of ) appealing culture of Akihabara. Good.
冬の寒さが厳しい北海道や東北地方ではストーブも利用され、その燃料は薪や石炭であった。東日本ではもっぱら囲炉裏が、西日本では囲炉裏と竃の両方が使われていた。戦前におけるガスや石油などの非固体燃料の使用、よってコンロの広範な利用は、大都市を中心とした極めて限定された範囲に留まった。農家では効率の悪い旧来の竃が使われており、1910年代末頃から農村台所改良運動が始まったが、竃の本格的な改善は1950年代の生活改善普及事業を待つこととなった。もっとも東京では西洋竃も使われていた。
In Hokkaido and Tohoku area where the winter is bitter cold, stoves were also used, and wooden logs and charcoal were used for the fuel.In eastern Japan irori fireplace were solely used, and in western Japan irori fireplace and furnace were both used. Before the war, usage of non-solid fuels such as gas or petroleum oil, which means the usage of stove, were only limited mainly to large cities. In farmhouses, inefficient conventional furnaces were used, and in the end of 1910s kitchen improvent movement in the farming community started, but full-scale improvement of furnaces had to wait until the life improvement diffusion operation in the 1950s. However, Western furnaces were used in Tokyo.
キャンバスは興味があります。例えば、キャンバス布に作品を描いていただき、私の方で木枠貼付作業をする。大きな作品でもさらに送料も安くできるのではないかと思いますがどうですか。白黒の作品にも興味あります是非見せてください!あなたの作品の在庫リストと画像をいただき、それをもとに販売させていただき、売れたら40〜50%引きの価格で卸してもらい発送してもらう。あなたの方で売れたなら私に都度メールをいただく。。。んーそれだと1点あたりの送料が高くなり、販売価格もあがってしまいますね〜。
I am interested in the canvas.For example, you can draw picture on the canvas, and I can attach the wooden frame. In this way, I think the shipping fee can be reduced more, but how do you think?I'm also interested in the black and white picture, please show it to me!You can send me your pictures' stock list and images, and I can sell them based on those, and if it is sold than you can distribute it to me at 40~50% discount. If it is sold at your end, then you can email to me each time...Hmmm, but in this way, the shipping fee per item will be more expensive, thus resulting in the increase of selling price.