mooomin 翻訳実績

本人確認済み
10年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mooomin 英語 → 日本語
原文

IGI3137
Thank you. We have paid the duty invoice and await delivery this week. As per your previous correspondence I'd be grateful if you would arrange for a refund to be made. Details shown below for your convenience.


IGI2735
Hi, Customer is not willing to pay for the additional customs charge as based on the policy this shld. be borne by you and already included on the total amt. of the item.Also she needs to have the item ASAP and the complete tracking details.Thanks for the prompt action


IGI2700
Hello, i brought the 1/6 commander Cody figure, and I was just wondering, if you have send it? because I didn't received a confirmed email about the order...


翻訳

IGI3137
ありがとうございます。既に、税金の請求書の支払いを終え、今週配達されるのを待っております。以前のお話でありましたように、返金の手続きをして頂けると助かります。ご参考までに、詳細を以下に示します。
IGI2735
お客様が、ポリシーに基づき、追加の関税を支払いたくないと言っております。これはあなたが負担するべきものであり、商品の合計金額にすでに含まれております。また、彼女はできるだけ早く商品が必要であり、また荷物の追跡の完全な詳細が欲しいそうです。すぐに対応して頂き、ありがとうございます。
IGI2700
こんにちは。1/6サイズのコマンダー コディのフィギュアを買いまして、すでに配達して頂けたのか気になりました。なぜなら、注文の確定メールを頂かなかったからです・・・

mooomin 英語 → 日本語
原文

I am glad the Ecto-1 arrived safely. I am also glad you enjoyed the sweets. It was a very thoughtful idea that you had. And it was a heart warming surprise.

You said you ate the sweets with your children. I am a teacher. One of my students, who is 13 years old, is a sad girl. She loves japanese culture and manga comics. She had said before that she would love to visit japan one day. She even draws manga cartoons. So, I offered her some of the sweets you sent me. I told her they were from japan. She was very very happy! So we both made children happy :).

It was a pleasure doing business with you, even if we did not do business in the end.

I wish the best of luck to your business and to your family,

翻訳

Ecto-1が無事到着してよかったです。お菓子を喜んでいただいたみたいで、こちらもよかったです。あなたの考えは、とても思慮深いものでしたね。そして、とても心温まるサプライズでした。

あなたは、あなたの子供たちとお菓子を食べたといいました。私は先生をしております。私の生徒の一人、13歳ですが、彼女はとても寂しい子でした。彼女は日本文化と漫画が大好きです。以前、彼女は日本にいつか訪れたら素敵だろうな、と言っておりました。漫画を自分で描いたりするんですよ。なので、あなたが送ってくれたお菓子のいくらかを、彼女にあげました。日本からのものだと彼女に伝えました。彼女はとてもとても喜んでいました!なので、私たちは両方の子供を喜ばせたのですね(^^)。

あなたとビジネスができて光栄でした、最後にはビジネスにはならなかったとしても、です。

あなたのビジネスとご家族に幸運がありますように。

mooomin 英語 → 日本語
原文

LEASE READ THIS. I DO MY BEST TO SERVICE MY CUSTOMERS THE BEST I CAN. MOST OF THE PARTS I SELL ARE USED AND ITS VERY HARD TO SEE EVERYTHING 100%. SO IF I OVER LOOK SOMETHING AND ITS NOT AS DECRIBED OR THE WRONG PART, I WILL REFUND PART & SHIPPING 100%. PLUS I WILL EMAIL YOU A RETURN LABEL IF YOU ARE IN THE 48 US.

PLEASE BE CONSIDERATE IN LEAVING RATINGS, THESE RATINGS AFFECTS THE ONLY WAY I CAN OFFER GREAT SERVICE & GREAT PRICES

FOR AN EXAMPLE. I SOLD A $30 ITEM AND THE MAN HIT 1 STAR ON ONE OF THE RATINGS BY MISTAKE. AND IT COSTED ME AROUND $400 A MONTH FOR 5 MONTHS BEFORE I COULD BUILD MY RATING BACK UP.

I DO WANT HONEST FEEDBACK & RATINGS BUT IF I FIX OR GO ABOVE AND BEYOND TO HELP YOU. PLEASE RATE MY EFFORT

翻訳

これを読んで下さい。私は、お客様に出来るだけのサービスをさせて頂いてます。私が販売している商品のほとんどが中古であり、全て100%満足できる状態であることは難しいです。なので、私が何か間違え、説明のとおりでなかったり、部品が間違えていた場合には、100%、部品と送料を返金します。また、アメリカ48州にお住まいの場合は、返送用のラベルをメールで送ります。
レーティングを残す際には熟考頂けるよう、よろしくお願いいたします。これらのレーティングは、最良のサービスと商品をお届けできる、唯一の方法です。
例えば、30ドルの商品を購入したお客様が、一つ星を誤って付けました。すると、私のレーティングを元に戻すために、1ヶ月400ドルくらいを5ヶ月にわたり販売しなくてはなりませんでした。
正直なフィードバックとレーティングを頂きたいですか、私が修復したり、困っているお客様に対して支援を惜しまなかった場合には、私の努力に対して評価を下して頂けると助かります。

mooomin 英語 → 日本語
原文

So total budget for 3 games is 500,000 JPY to 800,000 JPY (~200,000 JPY per game) and it should be completed in one month?

Problem is that HTML5 games are tricky, technology is still young, so usually these games has poor user experience. If you want best user experience - you need native app. Also HTML5 sound is tricky, standard HTML5 sound library can play only one track/sound at a time. There is WebAudio, which supports multiple sounds at one time, but it's not supported everywhere. So overall gaming with HTML5 is tricky.

I don't know any converter that converts APK to Apple devices.

Regarding to availability, currently we are fully booked, but who knows maybe there will be free resources sometime soon.

翻訳

3ゲームの合計金額は50万円から80万円(1ゲームにつき~20万円)であり、一か月以内に支払う必要があるのですね?

問題は、HTML5ゲームはやっかいで、技術はまだ若く、なのでこれらのゲームはユーザーの経験値が低いことです。ユーザーの経験値が最も豊富なのは、ネイティブアプリケーションです。また、HTML5の音は厄介で、スタンダードなHTML5サウンドライブラリーは一度に一つの曲・音しか再生できません。WEbAudioという、一度に複数の音をサポートするものもありますが、どこでもサポートされているわけではありません。なので、総合的に見てHTML5でゲームをするのは厄介だということです。

APKをAppleのデバイスに変換するコンバーターは知りません。

アベイラビリティの点については、現在私どもは全て予約済みですが、近いうちいつか、もしかしたら自由に使えるリソースが発生することがあるかもしれません。