mooomin — 付けたレビュー
本人確認済み
10年以上前
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/13 19:41:17
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/09 18:20:22
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/09 00:17:39
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/09 00:22:13
|
|
コメント Pink Breast Cancer 、大文字ですし乳がんのピンクリボンのことかなとも思いましたが、この英文だけではちょっと意訳すぎるかもですね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/07 12:18:32
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/07 12:26:06
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/06 08:23:39
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/03 12:36:37
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/02 17:47:13
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/02 10:54:52
|
|
コメント すごく勉強になりました! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/01 21:32:20
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/01 21:30:23
|
|
コメント 分かりやすいです。勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/01 06:21:19
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/01 06:27:11
|
|
コメント 「bezel」はそのまま「ベゼル」でも良いかなとも思いました。専門用語を正確に訳されていると思います。勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/27 20:10:03
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/01 21:37:50
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/25 12:40:28
|
|
コメント 正確に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/24 19:50:09
|
|
コメント "on a wholesale price basis"、勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/24 19:48:13
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/25 12:48:48
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/25 12:57:06
|
|
コメント ” a white and soft poached egg”ですと、「白くてゆるいポーチドエッグ」になってしまいます。白身がゆるいだと"poached egg with soft egg white"でしょうか? |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/26 12:43:35
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/25 23:01:39
|
|
コメント 分かりやすく訳されていると思います。勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/28 18:25:21
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/25 23:03:59
|
|
コメント 上手に訳されていると思います。 |