mooomin 付けたレビュー

本人確認済み
10年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
mooomin この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/03/13 19:41:17
mooomin この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/03/09 18:20:22
コメント
勉強になりました。
mooomin この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/03/09 00:17:39
mooomin この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/03/09 00:22:13
コメント
Pink Breast Cancer 、大文字ですし乳がんのピンクリボンのことかなとも思いましたが、この英文だけではちょっと意訳すぎるかもですね。
mooomin この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/03/07 12:18:32
mooomin この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/03/07 12:26:06
mooomin この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/03/06 08:23:39
コメント
勉強になりました。
mooomin この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/03/03 12:36:37
mooomin この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/03/02 17:47:13
コメント
勉強になりました。
mooomin この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/03/02 10:54:52
コメント
すごく勉強になりました!
mooomin この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/03/01 21:32:20
コメント
勉強になりました。
mooomin この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/03/01 21:30:23
コメント
分かりやすいです。勉強になりました。
mooomin この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/03/01 06:21:19
mooomin この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/03/01 06:27:11
コメント
「bezel」はそのまま「ベゼル」でも良いかなとも思いました。専門用語を正確に訳されていると思います。勉強になりました。
mooomin この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/02/27 20:10:03
mooomin この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/03/01 21:37:50
mooomin この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/02/25 12:40:28
コメント
正確に訳されていると思います。
mooomin この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/02/24 19:50:09
コメント
"on a wholesale price basis"、勉強になりました。
mooomin この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/02/24 19:48:13
mooomin この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/02/25 12:48:48
mooomin この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/02/25 12:57:06
コメント
” a white and soft poached egg”ですと、「白くてゆるいポーチドエッグ」になってしまいます。白身がゆるいだと"poached egg with soft egg white"でしょうか?
mooomin この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/02/26 12:43:35
mooomin この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/02/25 23:01:39
コメント
分かりやすく訳されていると思います。勉強になりました。
mooomin この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/02/28 18:25:21
mooomin この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/02/25 23:03:59
コメント
上手に訳されていると思います。