「我が家に来てくれてありがとう。とても幸せな日々を送らせてくれたね。知識がなく食べる物とかも気遣えなくてごめんね。Lは家に来て幸せだったK?また必ず逢えるよね。信じて頑張ってるよ。楽しみにしてる。本当にありがとう。」とても嬉しい気持ちと泣きたくなるような感覚とともに、「ボクだって本当に幸せだった、楽しかったよ!」という声が聞こえました。Lは食事のことは全然気にしておらず、逆に毎日ご飯をくれ可愛がってくれたことに深く感謝している、と伝えたがっていました。
"Thank you for coming to my fimily. You made me live so happy. Please forgive me that I couldn't serve you a right type of food, because of my ignorance. Have you been happy with us? I will be able to see you again, won't I? I believe it and move forward. I'm looking forward to seeing you. Thank you so much."I heard a voice with happy feeling and welled up emotion, "I was so happy too. I had a good time in those days!" L didn't mind the food at all. He even tried to tell her that he deeply appriciate her tender care like she gave him daily food and petted him.
亡くなる直前、家族一人ずつの部屋を回りお別れを言っていたのですか?「うん、そう。急にいなくなったらビックリさせちゃうからね。」(あは、と笑っている感じでした)一人ずつに何を言っていたか教えてくれますか? Kの母親には、「たくさん撫でてくれ可愛がってくれてありがとう。」(寂しさと、Kの母親に対する強い愛情を受け取りました。)
Did you say good-bye to your family as you visited each of their room before you die?"Yes, that's right. If I've gone all of a sudden, they get into a panic." (L seems to be giggling.)Can you tell me what did you say each of them?To K's mother, "Thank you for stroking me a lot, and petting me." (I received L's lonliness and strong affection for K's mother.)
Kは、私が呼ぼうとするよりも先に、ゆっくりと歩きながら姿を現しました。目の前まで来ると、ちょこんと座り、私を見つめました。初めまして、K。Mがあなたにとても会いたがっていて、私にお話をするよう頼んでくれました。Mの代わりに私とお話してくれますか?私の鼻先までKのお鼻を寄せ、匂いを嗅ぐような仕草をしたあと、「いいよ」という感覚を受け取りました。(M曰く、鼻にキスするのがKの特徴だった)
K showed up as she walks slowly before I call her name. When she reached infront of me, sit slightly and gazed at me.How do you do, K. M wanted to see you so much and she asked me to talk to you. Can you talk to me in place of M?K put her nose to the tip of my nose, and acted like sniffing. After that, I received a feeling as "OK". (According to M, kissing on a nose was a charcteristic of K.)
商談アポイントについては、今後必ずメーカーと直接やり取りはせず、あなたに依頼するようにします。申し訳ございませんでした。また、来週のメーカーとの商談は、よろしくお願い致します。日本語で記載しました下記の問題点について、メーカーとの交渉をお願いします。また、取引先はこのメーカーの売上が、年々落ちていますが売上を伸ばしたいブランドとして考えて頂いているので改善策をメーカーと話し合うことを希望しています。
Regarding the appointment of business negotiation, I invariably will not contact with a maker directly but make a request to you from now on. Please accept my apologies. Thank you in advance for ngotiation with a maker next week. I want you to negotiate with a maker about the following issues that I discribed in Japanese. And a client expects to discuss remedial measures with a maker because a client consideres this brand asto be anxious to improve sales, even sales keeps dropping down year by year.
私の文章を丁寧に校正してくれてありがとう。とても感謝しています。早めに直しますね。今日、あなたのアイテムを送りました。あなたの可愛いお孫さんに、いくつかのプレゼントを入れました。でも、一つだけ、あなた宛ての手紙を入れるのを忘れてしまいました。また、近いうちに絵葉書を送ります。私の両親は、もう定年退職をしています。特別にリッチではありませんよ。私よりもリッチですが・・・彼らは、週末になると自分たちで作った料理を持って遊びにきます。お寿司の話はまた今度しますね。
Thank you for proofreading my writings perfectly. I apreciate your kindness so much. I sent your item yesterday. I put some gift for your cute grandchild in it. But one thing, I forgot to enclose the letter for you. I will send you a picture postcard soon.My parents already have been retired. They are not that rich. But richer than me...they visit to me with home-made dish every weekend. I will tell you about Sushi next time.
出来るだけ速く商品を送ってください。
Please ship the item as soon as possible.
下記の商品を各1ずつオーダーします。できれば、今週末に出荷お願いします。また、靴のオーダーは、東京に代理店があるのでそちらで連絡を取ってオーダーします。靴の品番もわかりますので、添付ファイルのオーダー確認書は、一度キャンセルしてください。最後に、靴に穴があった件での値引き書の作成をお願いします。また、なぜ穴ができたか教えてください。
I order each one of the following items. I want you to ship them this weekend, if it's possible. For shoes, there is a distributor in Tokyo, I will contact them and order it there. I have stock numbers, so please cancel the attached order comfirmation onece. Lastly, please create a discount sheet for the case that there is a hole on shoes. And let me know why there is a hole on shoes.
あなたの住んでいる所はとても素晴らしいですね。この間話した日光に少し似ています。規模は全然違いますけどね。自然豊かな生活と、暖房のきいた広い家、愛する妻を持ったあなたは人生を楽しんでいますね。素晴らしいことです。私のために商品を購入してくれてありがとう。あなたの気持ちに感謝します。私は、いつも購入者に送るようにメールをするので校正してもらえませんか?私の家はマンションなので、樹木はありませんが、実家には桜の木がありますよ。もし私に何か送ってくれるなら絵葉書をお願いしますね。
The place where you live is so wonderful. It is similar to Nikko that I told you the other day, but a scale is completly different. Living in the nature, big house that be heated by heating system, and having a beloved wife, you are living your life. It's so wonderful. Thank you for purchasing the item for me. I appreciate your thoughtfulness. Can you proofread my mail, because I always mail you as I mail to a purchaser. I live in an apartment, so there is no trees here. But there is a cherry-blossom tree in my parent's yard. If you are going to send me something, please send me a picture postcard.
2番目の写真はしょうゆ味の堅いせんべいです。あなたの歯が折れるほど堅いかもしれません。3枚目の緑のパッケージのものは、同じせんべいですが、わさびという辛いスパイスが入っています。寿司の中に入っている香辛料です。3枚目のオレンジのパッケージのものは、かぼちゃとニンジンが入っている少しあまいスナック、5枚目の左のものは、梅を伸ばしてシートにしたスナックで、すっぱいものです。そして、あなたが言うイカの絵が書いてあるものは、そのとおりイカのおつまみでビールに良くあいます。
The second picture is soy sauce flavored solid rice cracker. It may as hard as break your teeth. Green package on the third picture is also rice cracker, but it contains hot spice that is called Wasabi. The same spice that is in Sushi. Orange package on the third picture is a sweet snack that contains pumpkin and carrot. Left one on the fifth picture is a snack that spreads plum evenly and make it to sheet. It tastes sour. And a squid printed one that you say is a squid snack as you see, and it is a good snack when you drink beer.
・私は健康状態について下記の通り申告します。①私の現在の体調は(良好・普通・悪い)です。②.①で悪いに○した方のみその原因を記入してください。※腰痛・骨折の方は必ず書いて下さい。③私は持病・既往症が(あります・ありません)④.③でありますと申告した方のみ持病・既往症とそれぞれに伴う常用薬を記入して下さい。⑤私は下記の項目の持病の事実がありません。心臓疾患・高血圧・糖尿病⑥私は現在妊娠の可能性はありません。⑦私は現在、病院に通院して(います・いません)
・I declare my health condition as follows.①My current physical condition is (good・average・bad).②.If you circled bad on ①, please specify the reason. *Don't fail to write down if you have a backache or broken bone.③I have a chronic disease・anamnesis(yes・no)④If you declare yes on ③, please describe a chronic disease ・anaminesisi and related medicines what you take regularly.⑤I don't have any chronic disease as follows.Heart disease・Hight blood pressure・Diabetes⑥I don't have any possibility of pregnancy currently.⑦I'm currently attending a hospital.(yes・no)
⑧.⑦で通院されている方は内容を記入してください。⑨過去に脱臼の経験が(あります・ありません)⑩.⑨で経験がある方でどのくらい前ですか ( 前) ⑪脱臼癖が(あります・ありません)署名欄ツアー参加日,参加アクティビティ,代表者氏名
⑧If yes on ⑦, please describe the detail.⑨Do you have any experience of dislocation?(yes・no)⑩If yes on ⑨, how long was that happened? ( ago)⑪I'm dislocated regurarly.(yes・no)Signiture blockDate of tour, Activity, name of representative
昨年は大変悲劇的なことがあったのですね。早く自宅に帰れることを願っています。
You had a very tragic experience last year. I wish you can go back home soon.
先日は素晴らしいアイテムを落札させてもらってありがとう。Paypal経由ですでに連絡をもらったかもしれないけど、もし発送が終わっていたらトラッキング番号を連絡してもらってもいいですか?私は、落札商品の到着を心待ちにしています。私があなたに商品を発送する際に、電話番号も追加で知らせてもらうと、より安全にお届けできると思いますので、もしよかったら連絡ください。よい1日でありますように。よい週末でありますように。
Thank you to make me a successful bidder for nounderful item the other day.You may already have received a message thorugh Paypal, if you shipped item to me, can you tell me trucking number?I'm looking forward to receive a bidding item.I think that it is more safe to write your phone number when I ship the item to you, so if you don't mind, please make me know.Have a nice dayHave a nice weekend
あなたの申し出に感謝します。私には、二人の娘がいます。写真の娘は二女です。私は、娘たちを、海外留学させたいので、この仕事をしています。でも、英語で苦労しています。困った時は、あなたのご厚意に甘えていいですか?もし、日本にあるもので、あなたが探しているものや欲しいものがあったらいつでも連絡ください。必ず探します。私のために時間を割いてくれてありがとう。今日も良き一日でありますように。
I appreciate your offer. I have two daughters. The girl on a picture is a second daughter. I want them to study abroad, so I'm doing this job.But I have a hard time with English. Can I depend on your kindness when I have trouble in English?If you have something you want or look for, please make me know. I'm sure to get it for you. Thank you for having time for me.I wish you have a nice day today.
私はこれまでヒーリングや書籍を通してmetaphysics について学んできましたが、アニマルコミュニケーションの練習をすることによって、subtle energy を単に概念として理解するのでなく、実際に身をもって感じることができるようになったことが、何より大きな収穫です。エネルギーや波動が、時空を越えてつながりを持つことができると言う、素晴らしい事実を目の当りにすることで、自分自身の発するエネルギーや波動に、より敏感になりました。
I have been studied metaphysics through heeling and books until now, and it is a ultimate achievement to me that I have become possible to feel subtle energy with my own body not just understand as a theory by practicing the communication. I became more sensitive to the energy and undulation that I emit thorough my own experience of the marvelous fact that energy and undulation can connect above space-time.
地球の裏側にいる動物が発している意識を、私達は受け取り、また彼らに我々の意識を伝達することもできる、ということは、自分の心の中を常におだやかで平和なものにしておくことが、本当はとても大切なのではないか、と思うようになりました。ほとんどのケースが、電話セッションのせいだと思いますが、今の所、人によって話しやすい、あるいは話しにくい、といった違いを感じることはありませんでした。
We can receive animal's sense on the other side of the earth, and also we can send our sense to them. So I got to think that to keep my mind calm and peaceful at all time is probably very important thing.Because most of cases were a telephone session, I didn' feel difference like client who easy to talk to or client who hard to talk to.
オープンであろうと心がけてはいますが、防御的になる事もごくたまにあったと思います。今後は、どうすればより良いコンサルテーションをオファーできるか、ということによりフォーカスしようと思っています。完全に満足のいくようなコンサルテーションというのは、未だ経験していません。近い将来ぜひ経験したいと思っています。1つ1つのケースに対して、全身全霊を込め真摯に対応する点が好ましいです。
I try to be open, but I think that I was defensive on rare occasions. After this, I'm going to focus on What should I do to offer better consultation to client.I have never experienced the consultation which I was fully satisfied with. I want to experience that in the near future.It is preferable the point that he/she sincerlity correspond to each cases with complete devotion.
フォローアップは電話セッションの10日後に行いましたが、Mの行方は不明のままでした。にもかかわらずKは私のコンサルテーションについて、動物とのコミュニケーションのみに終わらず飼い主の心までケアをしてくれ嬉しかった、と感謝してくれました。また、Iとのコミュニケーションのおかげで彼が傷ついていると早めに知ることで、彼をサポートができたことも喜んでくれました。
I followed up this case 10 days after a telephone session, but I was still missing. However, K thanked me for my consultation. She told me that she was glad that I didn't only communicate with animal but also cared for the owner's mind. Also she was pleased that because of communication with I, she could know I was hurt and supported him before get too late.
質問をくれてありがとうございます。あなたのご質問はもっともだと思います。1.発送はEMSを利用して行いますので、24日にあなたが注文と支払いを行えば、2月3日前後には到着する見込みです。発送に最しては保険を満額かけることが可能です。2.フランス国内における税金については分かりませんが、ギフトとして安価な金額を記載することは可能です。ただし、この場合には保険は満額かけることができません。3.EMSの国際スピード郵便にかかるコストは約110ドル。私はこの費用を負担します。
Thank you for asking me a question. I think your question is quite ringht.1.I send by EMS, so if you finish to order and make a payment on 24th, it will reach around 3rd of February. It is possible that the package is fully insured.2.I don't know about tax in France, it is possible to state inexpensive price as a gift. In this case, the package cannot be fully insure.3.EMS international mail service costs about $110. I bear this expense.
また、「体に触れるのは、JがMの体調を知る上でとっても大事な事なの。だから、ちゃんとお利口さんにして触れさせてくれると嬉しいな」との事です。「Jは心配して触りすぎ。しょっちゅう確認して1日に何回も触るんだもの。それが嫌で怒っちゃうの。」という声が聞こえました。検診のために体に触れるのは週1回位にしてほしいそうです。それから、触れる前に一言声をかけてほしい、という感覚も受け取りました。(Jいわく、最近は隙あらば、という感じで声をかけずにいきなりMに触ることが多かった。)
Also, she has this message, "Touching your body is so important thing to J to know your condition. So she will be happy if you behave good when she is touching you."I heard her voice, "J worries and touches me too much. She touches me numerous times a day to check me. I get mad because I don't like it." She prefers that you touches her to check her body about once a week. And I received the feeling that she want you to make her know before you touches her. (According to J, she mostly touches M without any warning when she has any chance to touch her, recently.)