Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商談アポイントについては、今後必ずメーカーと直接やり取りはせず、あなたに依頼するようにします。申し訳ございませんでした。また、来週のメーカーとの商談は、よ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん monagypsy さん cocco さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 38分 です。

nishiyama75による依頼 2011/02/07 23:05:25 閲覧 3149回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

商談アポイントについては、今後必ずメーカーと直接やり取りはせず、あなたに依頼するようにします。申し訳ございませんでした。また、来週のメーカーとの商談は、よろしくお願い致します。日本語で記載しました下記の問題点について、メーカーとの交渉をお願いします。また、取引先はこのメーカーの売上が、年々落ちていますが売上を伸ばしたいブランドとして考えて頂いているので改善策をメーカーと話し合うことを希望しています。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/08 00:21:21に投稿されました
We apologize for making the appointment of business negotiation this time, from now on, we will contact you instead of the maker directly. By the way, we hope the business negotiation with the maker next week would be successful. The followings written by Japanese are problems to be concerned. Besides, we tell you that the client hopes to discuss improvement strategy to increase the sales of the maker's brand, because they believe the brand will grow.
monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/02/08 03:30:19に投稿されました
Regarding the appointment of business negotiation, I invariably will not contact with a maker directly but make a request to you from now on. Please accept my apologies. Thank you in advance for ngotiation with a maker next week. I want you to negotiate with a maker about the following issues that I discribed in Japanese. And a client expects to discuss remedial measures with a maker because a client consideres this brand asto be anxious to improve sales, even sales keeps dropping down year by year.
cocco
評価
翻訳 / 英語
- 2011/02/08 09:43:31に投稿されました
From now on, I will make sure not to contact to makers directory to get an appointment for business meeting. Instead I will ask through you. I am sorry to trouble you. And Thank you for taking care of the business meeting with makers next week. I would like to ask you for the negotiation with makers for the controversial points below which written in Japanese. Also the clients are willing to talk to makers about recovery plan as they consider them as a brand they want to grow although their sales are going down each year.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。