monagypsy 翻訳実績

本人確認未認証
約14年前
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
monagypsy 英語 → 日本語
原文



Zynga confirmed the changes to me in a statement by Pincus:

“Owen is a valuable business partner. He’s made great contributions to Zynga and continues to be an important part of our team.”

Sources said the changes related to Van Natta around are not part of a recent controversy around a Wall Street Journal story about clawing back of some share options grants of early Zynga employees who had become less involved in the company. While the company cannot actually take back already vested shares owned by those staffers, the article has put a lot of scrutiny on Zynga and raised questions about how to cope with the kind of hyper-growth some Internet firms experience.

翻訳

Pincusによる声明において、Zyngaは私に変更の確証をした。

「Owenは価値のあるビジネスパートナーである。彼はZyngaに多大なる貢献をしており、私達のチームの重要な一員であり続ける。」

ソースは、Van Nattaに関する変更は、会社への係わりが少なくなる初期のZynga従業員のいくらかのシェアオプションの付与の回収についてのWall Street Journalのストーリーからの最近の論争には関連していない述べた。すでに付与されたそれらの従業員によって所有されるシェアは実際に回収することができないゆえ、記事はZyngaの精密調査をし、インターネット会社エクスペリエンスの急成長の類の対処方法についての問題を提議した。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

This year’s study paints a picture of brands being ever more keen to engage with consumers via social media, yet still not doing some things very effectively – such as failing to use video on social video-sharing sites, and not maintaining corporate blogs where more complex issues can be covered.

Without further ado, here are the ten key points…

Number of social media channels with corporate activity - BM is heartened that 81 percent of top Asian companies have a branded social media presence this year, compared to 40 percent in 2010. It means that a great deal fewer are ignoring this useful form of communication:

翻訳

今年の研究は、ソーシャルメディア経由で消費差を係わる事を熱望しているブランドの画像をペイントしている。ソーシャルビデオ共有サイトでの動画利用の失敗のや、より複雑な問題がカバーされる共同ブログの整備がされていないなどのように、あまり効率的に行われていないこともある。

面倒なことは抜きの、ここに10のポイントがある

共同アクティビティを持つ多くのソーシャルメディアチャンネル-BMはアジアのトップ企業は2010年の40%と比較して、今年は81%がブランド化されたソーシャルメディアを持つと鼓舞している。それは、素晴らしい取引は、この有益なコミュニケーションの形態を無視することができなくなってきていると言う事を意味する。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Top social platforms used for corporate marketing and communications - That lack of deeper dialogue is shown by these platform stats. Microblogs – from Twitter to Weibo – are great for extending a brand’s reach, but there’s not too much more to it than that. Social networks such as Facebook or Renren give a bit more scope for this. But it seems to be coming at the expense of corporate blogs.

Video-sharing is strangely neglected in the region. Videos – especially informal ones that give insights – can be so useful, but Asian companies don’t seem to have figured out that magic:

翻訳

共同マーケティングとコミュニケーションのために使われるトップのソーシャルプラットフォーム-深いダイアログの欠如は、これらのプラットフォームの分析によって示される。マイクロブログ-TwitterからWeiboまで-は、ブランドのリーチを拡張するのに素晴らしいが、それ以上の事はあまり望めない。FacebookやRenrenのようなソーシャルネットワークは、このための余地がある。しかし、それは共同ブログの費用でつきとめられるように思える。

ビデオ共有は、不思議な事に、その地域において軽視されている。ビデオ-特に識見を与える非公式の物-は、とても有益であるが、アジアの企業はそのマジックを理解していないように見える。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Top global social platforms used for corporate marketing and communications - Engagement is up across the board here. BM notes:

" Twitter is emerging as the predominant social media platform used by corporations, although corporate Facebook pages have more “likes” than Twitter accounts have “followers”"

Levels of corporate activity on company social media channels - Here again we see the dearth of video-oriented output from brands, with so many seemingly inactive – or too infrequently updated. Across the region, 62 percent of social channels surveyed were inactive:

翻訳

共同マーケティングとコミュニケーションに使用されるトップのグローバルソーシャルプラットフォーム-絵bbbゲージは、こちらに一律にあげている。BMの特筆:

「Twitterは、コーポレーションによって使用される優勢なソーシャルメディアプラットフォームとしてあるのは明らかであるが、Twitterアカウントの持つ「フォロワー」数よりも共同Facebookページの「いいね」の数の方が多い。

企業のソーシャルメディアチャンネルでの共同アクティビティのレベル-ここにまた、私達はブランドからのビデオ指向型アウトプットの欠乏を見る。-多くが使用されていないように見える-もしくはほとんどアップデートされていない。地域を通して、調査したソーシャルチャンネルの62%が使用していなかった:

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Lee began by explaining that the investing landscape has changed. He attributes the boom in elastic cloud computing, social media marketing, and open source concept which brings the costs and time required for development and promotion. He said that with 1.5 million RMB (approximately USD $235,000), it allows founders to build a team to test out a product concept for about nine months. Lee explains that a typical team includes one CEO, one CTO, one user experience designer, and seven developers.

To Lee, the entrepreneur’s sweet spot is currently in the mobile Internet. For investors, the sweet spot is in early stage investing.

翻訳

Lee氏は投資の展望は変化していると言う説明することから始めた。彼は、開発と販売にコストと時間を要する融通性のあるクラウドコンピューティング、ソーシャルメディアマーケティング、オープンソースコンセプトにおいてのブームに起因すると考える。彼は、150万RMB(およそUSD$235,000)とともに、創始者が製品のコンセプトをテストする為のチームを構築するのにやく9カ月を見込無と述べた。Lee氏はCEO一人、CTO一人、ユーザーエクスペリエンスデザイナー一人、デベロッパー7人の典型的なチームを説明している。

Lee氏にとって、事業家のスイートスポットは現在のところモバイルインターネットにおいてである。投資家にとって、スイートスポットは初期段階の投資においてである。