monagypsy 翻訳実績

本人確認未認証
約14年前
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
monagypsy 英語 → 日本語
原文

Anyway, the point I’m trying to get at here is that having just one plan is risky. We need many plans to suit many many different scenarios to achieve our goals. A desperate situation calls for desperate actions. But while in a favorable situation, a bullish plan would be more suitable. You get the drift.

On our team, we’re relentlessly focused on the product and the vision. Our product is content, so we need to maintain a good quality of content, writing, and form. We also have an event coming up, and we’re working hard to keep the content quality high and also ensure a good experience for all who attend, as well as those who don’t. Our vision is to push the Asia community forward, as best we can.

翻訳

とにかく、私がここで言わんとしている事は、たった一つのプランしかないというのはリスクが高いと言う事である。私達は目標を達成するために、様々なシナリオに見合うたくさんの計画が必要である。しかし、順調な状況において、堅調な計画はより適切である。あなたは真意を理解する。

私達のチームにおいて、私達は容赦なく製品とビジョンに集中する。私達の製品はコンテンツであり、それゆえ私達は良いクオリティのコンテンツを書き、形成し続けることが必要である。私達はまた、もうすぐイベントがあり、コンテンツのクオリティを高く保つことに尽力し、また参加者や、参加しない人々に良い経験を保証するために力を尽くしている。私達のビジョンは、アジアのコミュニティを、私達のベストを尽くして推し進める事である。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

iOS Download Stats for China Show the Importance of App Localization [INFOGRAPHIC]

The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.

New statistics showing the popularity of various free and paid iOS apps in China show the great importance of localization. And now that China is the second-biggest downloader of free – or freemium – iPhone and iPad apps, it’s even more critical to a game’s success that it comes with Chinese language translations throughout the app and download page.

These stats from AppAnnie also highlight a strong desire in Asia for apps that have a local language name – particularly so in mainland China, Taiwan, and South Korea.

翻訳

中国のiOSダウンロード統計は、アプリのローカライズの重要性を示す[インフォグラフィック]

デイシリーズのインフォグラフィックは、アジアと世界のテクノロジーからの重要なストーリーを視覚的に表現する。

中国においての様々な無料と有料のiOSアプリの人気を示す新しい統計は、ローカライズの重要性の素晴らしさを示している。そして中国が無料ダウンロード-もしくはフリーミアムのiPhone、iPadアプリのダウンロードの世界第二位という今、アプリとダウンロードページにいたる中国語の翻訳のされかたは、ゲームの成功にとても重要な物となっている。

AppAnnieからのこれらの統計は、ローカル言語名-特に中国本土、台湾、韓国において-をもつアプリへのアジアにおいての野心を強調している。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Before we look at the infographics, remember that Apple rolled out easier RMB payments in China this month (these stats are from September, prior to that new development), and so Mandarin-language paid apps should be considered more of a priority from now on.

Global Free iOS Downloads, Revenue

Although China now accounts for 12 percent of all the world’s free iOS app downloads, it accounts for only 2 percent of revenue for developers. But, as I said with the new payments system, this will now slowly change, and freemium might become less of a trend on Apple’s (NASDAQ:AAPL) smartphone platform in China.

翻訳

インフォグラフィックを見る前に、今月中国においてAppleがより簡単なRMBでの支払いをロールアウトした(これらの統計は9月から新しい開発の前までである)ことを思い出してほしい、それゆえ中国語の支払いアプリはこれからより優先的に考慮されるべきである。

グローバルな無料iOSダウンロード、収益

中国は今世界の全ての無料iOSアプリダウンロードの12%を占めているが、それはデペロッパーのための収益の2%を占めているだけである。しかし、私が新しい支払いシステムで述べたように、これは今ゆっくりと変化し、フリーミアムは中国でのApple(NASDAQ:AAPL)のスマートフォンプラットフォームのトレンドとして少なくなるだろう。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Is Yun.io China’s Dropbox? Cloud Storage is Booming!

Cloud storage is super useful now! Gone are the days where you have to lug around a portable storage device such as USB stick or a larger sized hard drive just to transfer files from one computer to another. A start-up based in Shanghai, called Yun.io, is looking to be a comprehensive cloud storage service for China, or a Dropbox of China.

Just last night, my girlfriend knew she had to work on some homework so she Dropbox-ed something to her account so she could work on it at my place and exclaimed “I love Dropbox!” Dropbox was a Y-Combinator start-up last valued at US$4 billion! The problem or opportunity for China is that Dropbox is blocked here.

翻訳

Yun.ioは中国のDropboxか?Cloud Storageは人気上昇!

Cloud Storageは今とても有益である!コンピューターから別のコンピューターへファイルをトランスファーするためだけにUSBスティックや大きなサイズのハードドライブのようなポータブル記憶デバイスを持ち歩かなければならない日々は過ぎ去った。上海を拠点とするスタートアップYun.ioは、中国の統合的なクラウド記憶サービスもしくは中国のDropboxであるようだ。

昨夜、私のガールフレンドはいくつかの下調べをしなければならず、彼女の口座に何かをDropboxした。なので、彼女は私の家で作業することができ、「Dropbox大好き!」と大声で言っていた。DropboxはY-Combinatorスタートアップで最終の評価額がUS$40億だ!中国にとっての問題もしくは好機は、Dropboxがここでブロックされている事である。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

The sector is not new in China and there are already a few major players vying for consumer love in this hot space. Just today, we reported Baidu is setting up a mobile cloud computing division. Shanda also has a cloud storage and file transfer service called Shand Note. I’ve also written about another type of quick file transfer start-up called min.us from New York.

Yun.io works much in the same way Dropbox does, whereby you install it onto your computer. It creates folder on your computer, which looks like it’s on your hard drive but actually sits on the magical cloud. When you want to save a file to it, you simply save it to the folder.

翻訳

その部門は中国においてあたらしくないが、すでにいくつかの主要なプレイヤーがこの熱いスペースにおいて消費者の愛を競い合っている。今日、私達はBaidu がモバイルクラウドコンピューティング部門を設立していると報告した。Shandaも、Shand Noteと呼べレル、クラウド記憶、ファイルトランスファーサービスを持つ。私はmin.usと呼ばれるニューヨークからの迅速なファイルトランスファースタートアップの別のタイプについても書く。

Yun.ioは、あなたのコンピューターにインストールするというDropboxとほぼ同じ要領で作動する。それは、あなたのコンピューターにハードドライブ上にあるようにフォルダを作成するが、実際、それは神秘的なクラウド上にある。あなたがそれにファイルを保存したい時は、単に、フォルダに保存すればよい。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Yun.io is also making file sharing more social by allowing people to give access to others by creating a simple link. For example, when talking on RenRen of QQ, you can post the link and people can download the files straight away, rather than transferring huge files and eating up bandwidth.

Yun.io works with Mac, Windows and Linux clients. They will also release mobile versions for both Android and iOS soon. It is currently in Beta.

However cloud storage comes with certain risks. If you don’t ‘physically’ have it stored on your device but instead, sits in the ‘cloud’, who actually controls it and what is stopping other people from hacking into it?

翻訳

Yun.ipは、人々が簡単なリンクを作成することによって他の人にアクセスできるようにし、ファイル共有をよりソーシャルにしている。例えば、QQのRenRenで話している時、あなたがリンクを投稿すると、人々は膨大なファイルをトランスファーしたり、バンド幅をいっぱいにすることなく、すぐにファイルをダウンロードすることができる。

Yun.ioはMac、Windows、Linuxのクライアントが利用できる。それらはまた、AndroidとiOSの両方においてのモバイルバージョンももうすぐリリースされる。それは、現在ベータ版がある。

しかしながら、クラウド記憶にはいくらかのリスクがついてくる。あなたが「物理的に」あなたのデバイスに記憶するのでななく、変わりに「クラウド」に記憶するなら、それを実際に管理したり、他の人々がそれにハッキングするのを止めるのは誰か?

monagypsy 英語 → 日本語
原文

▲ Video of Shakr’s pitching at the TechCrunch Disrupt

・Value creation

In short, Shakr is a service of combining text with images easily. For example, it imports an article from the New York Times or CBS News site, extracts key words from it and combines them with images or video clips exported from else where. The article is read out by TTS (Text-To-Speech), with 3D images implemented by Web GL technology. Price? None! “It’s not Shakr’s way to put a business model first. For now, we just focus on value creation for users,” says Lee, revealing his product philosophy. He believes that a business model comes naturally when he observes users feeling a moment of, to quote his words, “Magical Aha!”.

翻訳

▲TechCrunch DisruptのShakrのピッチでのビデオ

・価値創世

要するに、Shakrはテキストと画像を簡単に結合するためのサービスである。例えば、New York TimesやCBS Newsサイトから記事をインポートし、それからキーワードを抽出する。そして、それらを別の所からエクスポートした画像や動画クリップと結合する。記事はTTS(Text-To-Speech)によって読みだされ、Web GLテクノロジーによって3D画像と共に実行される。価格?そんなものはない!「ビジネスモデルありきというのはShakrのやり方ではない。今のところ、私達はユーザーへの価値創世にのみ焦点を絞っている」とLeeは述べ、彼の製品哲学を明かしている。彼は、ユーザーが、彼の言葉を引用すると「マジカルだ!」と感じる瞬間を見る時、ビジネスモデルはおのずと訪れると信じている。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

In addition to the service of combining news with images, Shakr is now preparing another service: life video. As the name suggests, this service is about recording important moments in one’s life. Lee expects that the service will be popular especially in Korea. “Many Koreans have a DSLR and they celebrate a lot of events: a first birthday party, wedding ceremony and even pepero day, to name a few. The other day, I wanted to make an album of photos taken at my kid’s first birthday party, but found that it would cost a lot and take quite some time before the album actually comes into my hands because all the work would be done manually at the studio.

翻訳

ニュースと画像を結合するサービスに加えて、Shakrは今、別のサービスの準備をしている:ライフビデオである。名前が示すように、このサービスは人生においての重要な瞬間を記録するものである。Leeはサービスはとりわけ韓国で人気がでるだろうと予想している。「多くの韓国人はDSLRを持ち、彼らは多くのイベントを祝う:少し例をあげるだけでも、まず、誕生日パーティー、ウェディングセレモニー、そしてペペロ(ポッキー)の日ですらも。この間、私は子供の最初の誕生会で撮った写真のアルバムを作ろうと思ったが、多くの費用がかかり、スタジオで手作業されるために、私の手に届くまでにかなりの時間がかかるとわかった。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Shakr announced the start of a private beta service for Sha.kr at Read Write Web Meetup Seoul and added that the life video service would start in March or April next year. (The beta service is available from its website if you are a facebook friend of any Shakr member.) Though devices like smartphones and tablet PCs are already part of our lives, the needs of lean back users have been looked over by most apps. Obviously, the TTS technology used by Shakr still has a lot to be improved, (it is rather funny to hear the New York Times read out by TTS), but isn’t it an intriguing idea that we can see and hear imaged news articles?

翻訳

Shakrは、Read Write Web Meetup SeoulでのSha.kr用のプライベートベータサービスの開始を発表し、ライフビデオサービスは来年の3月か4月に始めると付け加えた。(あなたがShakrメンバーのFacebookフレンドなら、そのウェブサイトからベータサービスを利用できる。)スマートフォンやタブレットPCのようなデバイスはすでに私達の生活の一部となっているが、リーンバックユーザーのニーズは、ほとんどのアプリによって観察されている。明らかに、Shakrによって使用されるTTSテクノロジーは、改良されるべ所がたくさんある(New York TimesがTTSによって読みだしていると聞くのはむしろ面白い)が、私達がイメージ化されたニュース記事を見たり聞いたりできるなんて興味をそそるアイデアではないか?

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Dear genryu.mamachida5849,

I respect your opinion, however I do not agree with it at all. I have already analyzed the reasons why u are wrong, so there's no point in repeating the same things.

The fastest and the cheapest way to ship the items back are via a small priority flat rate box that costs $13.95. It usually takes 10-15 working days to get from US to Greece. It may take slightly longer due to the Holidays.

Of course u are free to chose any other way u like.

As soon as I receive them I will refund the purchase value and the original shipping price through your paypal account.

This is my address, in case u have thrown away the cover of the parcel.


翻訳

genryu.mamachida5849様、

私はあなたの意見を尊重しますが、それには全く同意致しかねます。私はすでになぜあなたが間違っているか分析しており、それゆえ同じ事を繰り返しても意味がありません。

アイテムを送り返す最も早く、安い方法は、$13.95の定額料金のプライオリティーの小ボックスです。アメリカからギリシャまで、大抵営業日10-15日かかります。ホリデーシーズンなので、もう少しかかるかもしれません。

もちろん、あなたのお好きな方法を選んでもらって構いません。

受け取り次第、購入価格とオリジナルの送料をあなたのペイパル口座経由で返金します。

念のため、あなたが荷物のカバーを捨てられている場合のために、これが私の住所です。

monagypsy 英語 → 日本語
原文

Singapore’s Swiff Works Like Square, But For B2B

As many already know, Square, the oh-so-convenient mobile payment system, is only available in the U.S. So Asians like me can only read and wait for its availability in Asia. But not anymore, since we have Swiff, a made-in-Singapore, Square-like mobile payment solution. It is a mobile credit card reader and it’s available on iOS and Android smartphones and tablets.

Swiff is produced by SCCP, a payment processing and solutions company which has been in the payment business for nine years. Since Square is making the headlines, many would assume that SCCP has copied Square’s idea.

翻訳

シンガポールのSwiffは、Squareのように作動するが、B2B用である。

多くの人がすでに知っている便利なモバイル支払いシステムSquareは、アメリカのみで利用できる。そして、私のようなアジア人は、そのアジアにおいての可溶性を読み、待っているだけである。しかし。シンガポールで作られた、Squareのようなモバイル支払いソリューションのSwiffを得てからは、最早そうではない。それはモバイルクレジットカードリーダーで、iOSとAndroidスマートフォンとタブレットで利用できる。

Swiffは、9年間ペイメントビジネスに従事している支払いプロセスとソリューションの会社SCCPによって作られている。Squareが新聞の見出しに出てから、多くの人がSccpはSquareのアイデアをコピーしたと思っている。