Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Yun.ioは中国のDropboxとなるのか クラウドストレージが盛況 クラウドストレージは今とても使える便利なものだ。あるコンピュータから他のコン...

この英語から日本語への翻訳依頼は kaory さん monagypsy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3897文字

naokeyによる依頼 2011/12/25 21:19:31 閲覧 2023回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Is Yun.io China’s Dropbox? Cloud Storage is Booming!

Cloud storage is super useful now! Gone are the days where you have to lug around a portable storage device such as USB stick or a larger sized hard drive just to transfer files from one computer to another. A start-up based in Shanghai, called Yun.io, is looking to be a comprehensive cloud storage service for China, or a Dropbox of China.

Just last night, my girlfriend knew she had to work on some homework so she Dropbox-ed something to her account so she could work on it at my place and exclaimed “I love Dropbox!” Dropbox was a Y-Combinator start-up last valued at US$4 billion! The problem or opportunity for China is that Dropbox is blocked here.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/12/25 23:28:20に投稿されました
Yun.ioは中国のDropboxとなるのか クラウドストレージが盛況

クラウドストレージは今とても使える便利なものだ。あるコンピュータから他のコンピュータへファイルを転送するときに、USBメモリや大き目のハードディスクドライブなどのポータブルストレージデバイスを取り出さないといけない日々はもう過去のものだ。 Yun.ioという上海に拠点を持つスタートアップ企業が中国国内向けにクラウドストレージサービスを、つまり中国版Dropboxを全面的に開始したのである。

ちょうど昨夜、私のガールフレンドが宿題をしないといけなかったので自分のアカウントへあるファイルをDropboxからダウンロードした。それで私のところで宿題ができたので、「Dropboxはなんて便利なの!」とうれしそうだった。Dropboxは40億ドルの資産価値があるY-Combinatorのスタートアップだ。Dropboxが中国では禁止されているのは、中国にとって問題というかチャンスなのだ。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/12/26 08:28:28に投稿されました
Yun.ioは中国のDropboxか?Cloud Storageは人気上昇!

Cloud Storageは今とても有益である!コンピューターから別のコンピューターへファイルをトランスファーするためだけにUSBスティックや大きなサイズのハードドライブのようなポータブル記憶デバイスを持ち歩かなければならない日々は過ぎ去った。上海を拠点とするスタートアップYun.ioは、中国の統合的なクラウド記憶サービスもしくは中国のDropboxであるようだ。

昨夜、私のガールフレンドはいくつかの下調べをしなければならず、彼女の口座に何かをDropboxした。なので、彼女は私の家で作業することができ、「Dropbox大好き!」と大声で言っていた。DropboxはY-Combinatorスタートアップで最終の評価額がUS$40億だ!中国にとっての問題もしくは好機は、Dropboxがここでブロックされている事である。
原文 / 英語 コピー

The sector is not new in China and there are already a few major players vying for consumer love in this hot space. Just today, we reported Baidu is setting up a mobile cloud computing division. Shanda also has a cloud storage and file transfer service called Shand Note. I’ve also written about another type of quick file transfer start-up called min.us from New York.

Yun.io works much in the same way Dropbox does, whereby you install it onto your computer. It creates folder on your computer, which looks like it’s on your hard drive but actually sits on the magical cloud. When you want to save a file to it, you simply save it to the folder.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/12/25 23:52:19に投稿されました
中国でこのクラウドサービスは新しいものではなく、この注目を集めている空間ではユーザーを獲得しようとすでに大手数社が参入している。現在ではBaiduがモバイル クラウド コンピューティング部門を立ち上げたことは伝えている。ShandaでもShand Noteというクラウドストレージやファイル転送サービスを開始している。また以前にはニューヨークにあるmin.usという違った形の高速ファイル転送サービスをしている企業について記述した。

Yun.ioはDropboxと多くの点で同じように動作するものであり、パソコンにそのファイルをインストールする。パソコン上にフォルダーを作り、ハードディスクにそのフォルダーがあるように見えるが実は仮想クラウドに存在するのである。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/12/26 08:40:48に投稿されました
その部門は中国においてあたらしくないが、すでにいくつかの主要なプレイヤーがこの熱いスペースにおいて消費者の愛を競い合っている。今日、私達はBaidu がモバイルクラウドコンピューティング部門を設立していると報告した。Shandaも、Shand Noteと呼べレル、クラウド記憶、ファイルトランスファーサービスを持つ。私はmin.usと呼ばれるニューヨークからの迅速なファイルトランスファースタートアップの別のタイプについても書く。

Yun.ioは、あなたのコンピューターにインストールするというDropboxとほぼ同じ要領で作動する。それは、あなたのコンピューターにハードドライブ上にあるようにフォルダを作成するが、実際、それは神秘的なクラウド上にある。あなたがそれにファイルを保存したい時は、単に、フォルダに保存すればよい。
原文 / 英語 コピー

When you want to re-access it from another computer or mobile device, you simply log-into your Yun.io account and wollah, you can see it!

In this way, Yun.io connects you to your files anywhere and anytime, making is ultra convenient to access them and saves you from instances where you forgot to take your files on a USB or portable hard drive. It also saves you from sending files to your email and clogging it up with large files. It is also gives you peace of mind, that if you lose your computer, or gets broken, it can be easily retrieved on another device.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/12/26 00:18:16に投稿されました
他のコンピュータやモバイル機器からそのフォルダーにもう一度アクセスしたいときには、Yun.ioのアカウントでログインするだけで簡単にアクセスができる。

このようにしてYun.ioを使えばどこでも好きなときに自分のファイルを見ることができるのである。こうしておけばファイルにアクセスするのにとても便利だし、USBやポータブルハードディスクにファイルを転送するのを忘れた場合でもとても助かる。それに大きなサイズのファイルをメールで送ってパソコンが固まってしまうのも避けることができる。コンピュータがなくなったり、壊れたりした場合には他の機器からファイルを容易に取り戻せるので安心しておけるのだ。
原文 / 英語 コピー

Yun.io is also making file sharing more social by allowing people to give access to others by creating a simple link. For example, when talking on RenRen of QQ, you can post the link and people can download the files straight away, rather than transferring huge files and eating up bandwidth.

Yun.io works with Mac, Windows and Linux clients. They will also release mobile versions for both Android and iOS soon. It is currently in Beta.

However cloud storage comes with certain risks. If you don’t ‘physically’ have it stored on your device but instead, sits in the ‘cloud’, who actually controls it and what is stopping other people from hacking into it?

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/12/26 09:03:41に投稿されました
Yun.ipは、人々が簡単なリンクを作成することによって他の人にアクセスできるようにし、ファイル共有をよりソーシャルにしている。例えば、QQのRenRenで話している時、あなたがリンクを投稿すると、人々は膨大なファイルをトランスファーしたり、バンド幅をいっぱいにすることなく、すぐにファイルをダウンロードすることができる。

Yun.ioはMac、Windows、Linuxのクライアントが利用できる。それらはまた、AndroidとiOSの両方においてのモバイルバージョンももうすぐリリースされる。それは、現在ベータ版がある。

しかしながら、クラウド記憶にはいくらかのリスクがついてくる。あなたが「物理的に」あなたのデバイスに記憶するのでななく、変わりに「クラウド」に記憶するなら、それを実際に管理したり、他の人々がそれにハッキングするのを止めるのは誰か?
原文 / 英語 コピー

Just back in June, it was reported that Dropbox suffered a security glitch that allowed any user to log-in to any account without a password. A scary thought, when you trust your confidential and private information with a third party service.

The team behind Yun.io is Chris Mathews and Rick Olson. Chris is a Chinese American and Rick is an American that is apparently very Chinese on the inside. In 2001 Chris founded his first web company at the age of 19, and then later came to China for an MBA in Fudan University. Rick amazingly began programming at the age of 7 and became a hacker by the time he hit 13 years of age. He has served in various senior engineering positions in big name web companies.

原文 / 英語 コピー

The duo started working on Yun.io two years ago from an apartment with only another two people. Like many start-ups, they experienced some set-backs but remained resilient. After building a demo, they searched for capital and finally raised some money in July. The money was used to build out their talented team to thirteen people.

For many, ‘the cloud’ is a difficult concept to grasp. To get more insight into what it is, check out some of the posts we wrote during our TechNode Collide Conference on Powering the China Cloud. James Eron of China Net Cloud describes how start-ups should consider cloud servers early.

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/25/is-yun-io-china%E2%80%99s-dropbox-cloud-storage-is-booming/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。