While rock between two consistent strata might in one place be shale and in another sandstone, the fossils in that shale or sandstone were always the same. Some fossils endured through so many millions of years that they appear in many strata, but others occur only in a few strata, and a few species had their births and extinctions within one particular stratum. Fossils are thus identifying markers for particular periods in Earth's history.Not only could Smith identify rock strata by the fossils they contained, he could also see a pattern emerging: certain fossils always appear in more ancient sediments, while others begin to be seen as the strata become more recent.
一方が頁岩でもう一方が砂岩という2層の間の石の場合、頁岩の化石も、砂岩の化石も同じものである。化石の中には、何百万年もの間生き抜いてきたものもあり、色々な層に現れる。しかしその他の化石は、ほんの2、3の層でのみ見つけられる。そして、2、3の種族は1つの特定の層の中で誕生し、絶滅していた。化石はこのように、地球の歴史の特定の時期を特定する役割をはたす。スミスは含まれる化石のみによって、岩盤層を特定していたわけでなく、層のパターンを見ることによっても特定した。他の化石がより新しい層に現れる間に、一定の化石はいつも、より古い層に現れる。
以前にパートナープログラムについて問合せしたABC LLCの山田です。以前連絡したときに今年の8月以降にパートナープログラムについて何らかの動きがあると伺っていましたが、現在の状況はどうでしょうか。以前伝えたように日本であなたのようなカードサービスは存在しないのであなたのようなカードサービスを日本で提供できたなら大きなビジネスチャンスだと考えています。良い返事を待っています。
I'm ABC LLC's Yamada who asked about partner program before. When I made a contact with you, I heard that the partner program is going to have some progress after this August. How matters stand recently? As I said before, there are no card service business like yours in Japan. So I think if I can provide a card service in Japan, it must be a big chance. I'm looking forward to your favorable answer.
Thomas, embodied revolutionary principles, but it was so slow and wasteful of fuel that it could not be employed outside the coal mines for which it had been designed. In the 1760s, James Watt perfected a separate condenser for the steam, so that the cylinder did not have to be cooled at every stroke; then he devised a way to make the piston turn a wheel and thus convert reciprocating motion into rotary motion. He thereby transformed an inefficient pump of limited use into a steam engine of a thousand uses. The final step came when steam was introduced into the cylinder to drive the piston backward as well as forward thereby increasing the speed of the engine and cutting its fuel consumption.
トーマスが例示した革命的な原理は、しかし、計画していたように炭鉱外で必要とされることはなかったので、遅々とし、燃料浪費であった。1760年代においてトーマス・ワットは、一打ちごとに冷却する必要のない、蒸気の分離凝縮気を完成した。それから、ピストンで車輪を回す方法を考案し、往復運動から回転運動に変換した。彼はそれによって、限られた使用しかできない非効率なポンプから、1000の使い道のある蒸気エンジンに変換した。最終段階に入ったのは ピストンを後方のみならず前方へ動かすため、蒸気がシリンダーに導入されると、エンジンのスピードが上昇し、燃料消費を削減した時である。
During these past five years, the number of people visiting our city's art museums has increased by a similar parcentage. Since the corporate funding that supports publiv television, where most of the visual arts programs appear, is now being threatened with severe cuts, we can expect that attendance at our city's art museums will also start to decrease.It has more that its share of the region's manufacturing jobs.The residents of San would be best served if they voted Montoya out of office and reelected Varro.Each time one or more of the 30 items was purchased, clerks asked whether the shopper had read the ad.
過去5年間、私達の市のアートミュージアムの訪問者数は同じような割合で増加していた。主に視覚芸術番組を放送する公共テレビのサポートとして資金調達をするようになってから、今ではサーバーカットの危機に見舞われ、市のアートミュージアムの訪問者数の減少も予想される。それは、手に余る仕事だった。サンの居住者にとって、モントヤをオフィスから追い出し、ヴァロを再当選させることが最善の方法であろう。30アイテムの中から1個またはそれ以上が購入される度、販売員は購入者に広告を読んだかどうか尋ねる。
This informaiton will enable people who are moving to the state in which City L is located to confidently indetify one place, at least, where schools are good, housing is affordable, people are friendly, the environment is safe, and the arts flourish.In oreder to help our clients increase their net gains , we should advise each of them to institute a policy of checking all purchasing invoices for errros.Such a recommendation could also help us get the Windfall account by demonstrating to Windfall the regorousness of our methods.A prudent investor would be well advised to sell interest in hotels and invest in hospitals and nursing homes instead.
この情報は、少なくとも良い学校があり、住宅も程よい値段で、人々も友好的で、安全な環境、芸術が盛んであると、自信をもって認識できるL市がある州へ移動している人々に有効である。私達の顧客の純利益を増やすために、私達は個々のの顧客に、全ての購入インボイスのエラーをチェックする方針を設けるアドバイスをしなければならない。紹介状類は、私達の綿密な儲け話の理論を明示することにより、利潤のある口座を得ために役立てることができる。プルデントの投資家は、ホテルの株を売り、病院やナーシングホームに投資するようにアドバイスされている。
納品が、11月後半とは具体的にどの位なるか教えて頂けませんか。弊社展示会が、11/24ですので、遅くても11/19(金)までに届けるのは可能ですか。また、A社との商談日程が確定していません。こちらで商談日を決めるので彼の滞在先の連絡先を教えてください。そして返品の件ですが、既に商品のお支払いが終わっていますので返品した商品の金額は、いつご入金して頂けるのですか。
Can you tell me the exact day of the delivery of goods in the end of November? Is it possible to deliver goods to me by Friday of 19th November at the latest. Because we hold an exhibition at 24th November.Also, we haven't fixed a day of business talks with A yet. So we fix a date and tell him. Please give me the address of his sojourn. About returned goods, I've already finished payment of goods, so when can I receive returned goods money?
①As I said, do NOT pay anything other than SS11 sample. I do not want to confuse the issue even more. I promise you can return ASw10 sample, but I want to do these two issues separately. Please cooperate and handle SS11 sample payment (30days after receipt of orders.)②supplier informed that as informed during the order minimun orderis for 100 prs , but in this case they are asking to AT shop to increasealmost to 80 prs otherwise they are obliged to increase singleprice of 2Euro/each pair.③Under the time constraints, IF we were to visit Tokyo during the first week of December, I think it would be easiest to make it simply a press trip and not hassle with an in-store event.
①私が言ったように、SS11サンプル以外の支払いはしません。私はこれ以上問題をややこしくしたくありません。ASw10サンプルの返品はお約束できますが、これら2つの問題は別物とさせていただきます。どうか納得の上、SS11サンプルのお支払いをお願いします。(注文受領後30日以内)②製造業者からの通知では、最低注文数が100ペアであるので、彼らはこの件についてATショップに80ペアまで増やすように要求し、さもなければ、やむを得ず単価を2ユーロ/ペアに引き上げることになるそうです。③時間的制限の下、もし私達が12月の第一週に東京を訪れることができれば、プレストリップとして都合がよく、インストアイベントも問題ないでしょう。
茶樹は冬の間に養分を蓄え、春の芽生えとともにその栄養分をたくさん含んだ瑞々しい若葉を成長させます。それが新茶となります。立春(2月4日)から数えて88日目の日を「八十八夜」といい、昔からこの日に摘み採られたお茶を飲むと、一年間無病息災で元気に過ごせると言い伝えられています。新茶の特徴は、何といっても若葉の「爽やかで清々しい香り」にあります。また、新茶は「二番茶」「三番茶」に比べて苦渋いカテキンやカフェインが少なく、旨み、甘みの成分であるアミノ酸(テアニン)が多い傾向にあります
A tea tree stores norishment during the winter, and when the spring comes, fresh leaves that contain a lot of norishment will grow. Those leaves become Shincha(the first tea of the season). The day after 88 days count from the first day of spring(February 4th) is called "88 days". According to a tradition, if you drink tea that be picked in 88 days, you will being healthy for a year. The characteristic of Shincha is "refreshing scent" of new leaves, after all. Shincha has less catechin and caffein than "second crop tea" or "third cop tea" and has more flavor and Amino acid(Theanin) that is a component of sweetness.
さわやかな香りと旨み、甘みが特徴の「新茶」。新茶とは、その年の最初に生育した新芽を摘み採ってつくったお茶のこと。鹿児島などの温暖な地域から摘み採りが始まり、桜前線と同様に徐々に北上していきます。「新茶」と「一番茶」とは基本的に同じお茶のことで呼び方が異なるだけです。その使い分けとしては、「一番茶」はその後に摘み採られる「二番茶」「三番茶」等と対比して使われることが多く、「新茶」は一年で最初に摘まれる「初物」の意味を込めて、また「旬」のものとして呼ばれる際などに使われます
"Shincha" is charactered by fresh scent, flavor and sweetness. Shincha is a tea that made of the first fresh leaves of the season. Harvest time starts from mild area like Kagoshima, and move northward like cherry blossom's blooming. "Shincha" and "First crop tea" is basically same tea and just has a different name. "First crop tea" is usually called a name as comparison with "Second crop tea" or "Third crop tea" those picked after "First crop tea". Also "Shincha" is called as "now in season" that means the first tea of the season.
黄金ほうじ茶二度炒り自立て。毎日、手間ひまかけて丹念に炒られたほうじ茶です。香ばしい香りが店中に広がり、一気に冷まして香りを閉じ込め、お客様の元にお届けします。カフェインやタンニンが少ないので刺激が少ないお茶です。1)お茶の葉を急須に入れます。5人分で約15g。大きめのスプーン2~3杯。2)急須にお湯を入れます。お湯の温度はポットの保温か熱湯を入れてください。待ち時間は30秒程度。3)お茶は廻し注ぎで均等に入れる。最後に絞り切るのが大事。(急須に水分を残さない)
Double loasted Golden Hojicha. This hojicha is carefully loasted every day. The pleasant aroma of tea spread in the store, let a tea cool quickly to seal an aroma and deliver to a customer. This tea is very few stimulative because of containing small amount of caffeine and tannin.1)Put Hojicha leaves in a pot. 15g of leaves serve 5 cup of tea. Table spoon 2 or 3.2)Pour hot water in a pot. Use water from electric water boiler or boiling water. Leave the tea to infuse for 30 second.3)Pour tea little by little in each cups equaly in turn. It is important to pour out all water. (Do not leave water in a pot)
夏は水出し茶が美味しいですよ。1)ティーポット1リットルの水に対して茶葉20~30g入れます。2)一晩寝かしたら美味しい水だしほうじ茶の出来上がり。「芳ばしい香りがして、なんだかほっと一息つけるお茶です。」「妊娠中でほうじ茶しか受け付けなくて試してみたところ、香ばしい良い香りとこくのある味でとっても気に入りました。本当にこのお茶でつわりが楽になりました。ありがとうございました。」「思った以上に色やかおりがよく、とても美味しかった。」
It is tasty to make with water in summer time.1) put Hojicha leaves 20~30g per 1little of water in a tea pot.2) Leave it over night and teasty cool Hojicha will ready."The pleasant aroma of tea make me feel releived." "I couldn't take nothing but Hojicha because of pregnancy. So I tried this tea and I have really taken to this tea for good scent and rich taste. Morning sickness get getter after I drink this tea. Thank you very much." "Color and flavor is better than I expected and so tasty."
今月中にサンプル製品のお支払い手続きをします。サンプル返品の請求書を発行してください。添付ファイルのクレーム商品を追加で返却してもいいですか。なぜなら今週中にあなたにキャンセル商品と一緒に返却したいです。この件についてもできるだけ早くご連絡ください。また、今週中彼と今回のセールスについて状況を確認する予定です。
I'm going to start a procedure for a payment of sample goods in this month. Please issue a invoice for returning sample goods. Can I additonaly return the claim goods on attached file ? Because I want to return them to you with cancel goods in this week. Please make me know about this as soon as possible. And I plan to confirm the circumstances of this sales with him in this week.
女優肌の「茶の恵み」あなたを美肌へと導く泡弾力のあるキメの細かい泡が決め手お茶の生命力をあなたの肌に他社がマネ出来ない独自配合でしっかりケア日本茶葉エキス配合のきめ細かい泡立ちが、古い角質や汚れを取り除き、あの日のピチピチだった健康的な素肌に!二重構造高級泡立てネット付き。泡立てネットでよく泡立て、泡で顔全体を包み込むように洗います。その後、たっぷりの水またはお湯で丁寧にすすいでください。また、ボディーソープとしてもお使いいただけます。
"Tea soap" to get an actress skin.Foam lead you to a beautiful skin. A secret is elastic smooth foam. The soap cares your skin by our original compounding that other company cannot copy it.Somooth foam with Japanese green tea extract remove old strarum corneum and dirt from you skin, and give you a healthy skin as younger days!Included a deluxe dual structure foaming net.Foaming a soap with a net well, wash your face like wrap up whole face with foam. After that, rinse your face by plenty water or warm water gently. Also this soap use as a body soap.
返却サンプルは添付ファイルの通りです。 また,引き取るサンプルに関しては50%のディスカウントをお願いします。 また、支払いの件ですが、追加返品したサンプル金額とディスカウントした金額を差引いた請求額をご入金する手続きで問題ないですか。申し訳ないのですが、今シーズンの商品は、お店の品揃いと合わないので今回のオーダーは見送らせていただくことにいたします。そしてイベントには、参加しますので宜しくお願いします。
Returning samples are same as an attached file. I request 50% discount for samples that I take back please. And can I start proceeding for payment that deduct additonal returning samples and discount price from invoice?I have decided not to take on any new order this season, because products don't match with selection of marchandise. I'm sorry. I will participate in the event.
品物が無事に届きました。ありがとうございました。これからもどうぞよろしくお願いいたします。
I got goods safely. Thank you very mch. I want to go into partnership with you after this.
・For each founder, please list: YC username; name; age; year of graduation, school, degree and subject for each degree; email address; personal url, facebook id, twitter id; employer and title (if any). Put unfinished degrees in parens. List the main contact first. Separate founders with blank lines. Put an asterisk before the name of anyone not able to move to the Bay Area. ・Please tell us about the time you most successfully hacked some (non-computer) system to your advantage. ・What do you understand about your business that other companies in it just don't get?
・それぞれの創業者をリストアップしてください。:YCユーザーネーム、名前、年齢、卒業年度、学校、学位とそれぞれの学位の教科;Eメールアドレス、パーソナルURL,Facebook ID、ツイッターID、雇用主と役職(あれば)。まだ取れていない学位についてはかっこ内に記入してください。メインの連絡先から先にリストアップしてください。創業者はそれぞれ改行で分けてください。ベイエリアへの移動が可能でない型の名前の前に星印をつけてください。・あなたの都合で、(コンピューターでない)システムのハッキングに成功しやすい時間を教えてください。・他の企業が理解できないあなたの仕事について、何を理解していますか?
The New York State Insurance Department has unveiled a draft of a variable life insurance regulation that includes new sections dealing with private placement variable life arrangements. The proposed amendment to New York Regulation 77 would define a “private placement variable life insurance policy” as any variable life insurance policy that is exempt from registration under federal securities laws; includes one or more separate accounts that are exempt from registration as an investment company; is only available to a sophisticated investor who has enough assets to qualify under federal law as an accredited investor, according to the draft text.
ニューヨーク州保健局は、新しい部署が対処する私募の変額保険の取り決めも含む、可変の生命保険規定の草案を公表した。草案によると、ニューヨーク規定77に対して提案された修正案は、「私募の変額保険の方針」を連邦証券法のもとに登録を免除される他の変額保険の方針と同様に明確にすることで、;投資会社のように、登録を免除される一つもしくはそれ以上の別の口座も含む;それは連邦法のもとに、公認の投資家として適する十分な資産を持つ洗練された投資家のみにと利用できる。
A variable life issuer would have to value the assets in private placement variable life separate accounts at least every year, or every time the account benefits were determined, if the benefits were determined more often than once a year.A private placement variable life policy would have to state that the issuer would pay death benefits within 30 days after the claimant asked for payment and provided the necessary documentation.The policy would have to provide for payment of partial withdrawals, partial surrenders, cash surrender values and other amounts other than death benefits within 15 months of a request for payment being received.
変額保険振出人は、私募の変額保険口座の資産を少なくとも一年に一度、もしくは一年に一度以上口座利益が確定される場合は、確定される度に評価しなければならない。私募の変額保険の方針は、振出人は死亡給付金を要求者が必要な書類をそろえて請求してから30日以内に支払うと明言する。その方針において、一部出金の支払い、一部払戻、解約払戻金、そしてその他、死亡給付金以前の15ヵ月以内の支払い請求で受け取った金額を供給しなければならない。
1)transport and goods are at customer/consignee charge.2) goods are shipped only at supplier condition .3) Regarding payment terms, try propose remittance at 60 days from invoice date.4) samples will be shipped at the same condition of the bulk.If customer accept the transport at their charge as mentionned in the supplier condition, they can confirm it. Pls check and let me know.Sorry there is another point: in case of claim they can accept them during the 24 hourse and not accept 3% cash discount
1)輸送と商品は、お客様/荷受人の負担になります。2)商品は製造者の規約によって出荷されます。3)お支払い期間につきましては、インボイスの日付から60日までに送金手続きをお願いします。4)サンプルは、ばら荷と同じ状態で出荷します。お客様が製造者の規定おいて提示された輸送のお支払いに同意くださる場合は、正式に手続きさせて頂きます。ご確認の上、ご連絡下さい。申し訳ありませんが、もう一点お伝えすることがあります:クレームの場合、24時間以内の場合は受理されますが、3%の現金値引きは受け入れられません。
A社は、靴のサンプルは1型に対して2個必要です。プレス用に1個と靴の強度を測る試験用に1個必要です。下記は、プレス用にオーダーしました。このメールでの要望は、試験用のサンプルとして追加でもう1セット下記と同じ数をオーダーです。試験用サンプルは、納期は12月ぐらいお願いします。
On company A, you need 2 sample shoes per a model. One sample for the press, one sample for the test of the strength of a shoe. We ordered as follows for the press. The request of this mail is an additional order for same amount of a set as follows. Arrange the date of delivery for a test sample around December, please.