よいお返事をありがとうございます。XXXを五個注文します。配送は通常配送でお願いします。配送先はYYYです。e-mail アドレスは AAAです。今回はテスト販売なので、売れ行きが良ければまたお取り引きしたいです。では、インボイスをお待ちしております。
Thank you for your positive reply.I'd like to order 5 XXX .Please send them by standard delivery.Shipping address is YYY,and e-mail address is AAA.I want to deal again if sales of XXX is amazing.Then, I'm waiting for an invoice.
We are waiting on that windshield to come into our shop. We expect it to be in here by the end of the week and have it shipped out to you by then as well.
当店にフロントガラス(風防ガラス)が入荷するのを待っているところです。週末までには入荷し、あなたの元にお届けできるものと思います。
商品は8月18日にすべて完成する予定です。請求書を添付いたします。お支払は銀行振り込みでお願いいたします。入金の確認が出来次第、すぐに商品を発送いたします。
The merchandise will be completed on 18th Aug.Your invoice is attached.Please pay by bank transfer.I'll ship the merchandise immediately after payment confirmation.
Congratulations and thanks for bidding on our auction and for your payment. Your stamp will be posted in the morning and should reach you, hopefully within the next ten days. Feedback has been placed. Regards,
この度は、当方のオークション落札、そしてお支払いをしていただきありがとうございます。あなたの落札品は午前中に投函し、うまくいけば10日以内にあなたの元へお届けできるかと思います。評価は入れてあります。宜しくお願いいたします。
分かりました。では、火曜日(2011年8月2日)の発送連絡をお待ちしております。あなたは火曜日に商品3個を発送できると言いました。必ず火曜日(2011年8月2日)に発送して下さい。あなたの誠実な対応を私はの望んでいます。
I understand. Then I'm waiting for your message about shipping on Tuesday, 2nd AUG 2011. You mentioned that you can ship three merchandise on Tuesday. Please be sure to ship them on Tuesday,2nd AUG 2011. I expect your faithful correspondence.
私は▲▲を日本で50個以上販売しました。●●と××なら送料無料となっていますが、それで可能なんですか?他の売り手はEMSなどで送料が掛かります。を商品の箱が潰れないように、しっかりとしたダンボールに梱包してもらえますか?●●と××、どちらの配送方法がおすすめですか?
I have sold ▲▲ more than 50 in Japan. Are you sure for free shipping by ●● or ××? Other sellers need shipping charges for such as EMS .Could you pack with hard cardboard box for protecting from crushing the product box. Which shipping methods do you recommend ●● or ××?
発送手続きが完了しましたら、追跡番号を教えて下さい。商品の到着を楽しみにしております。
Please tell me a tracking number after shipping procedures .I'm looking forward to get the item.
Thank you. I've just send you the eBay invoice which include shipping by registered insured mail (at reduced price. Normally it is US$23,50 for registered mail)Thank you and greetings from Holland,Maurice Edelsztejn
ありがとうございます。先程、eBayの送り状を保険付の書留郵便で送りました。(割引価格です。通常の書留郵便は23.50アメリカドルかかります。)オランダより、感謝を込めて。Maurice Edelsztejn
こんにちは、返品するCDを本日発送しましたので連絡します。到着したら確認してください。
Hello,I have mailed the returned CD today.Please check it when you get .