[日本語から英語への翻訳依頼] 私は▲▲を日本で50個以上販売しました。●●と××なら送料無料となっていますが、それで可能なんですか?他の売り手はEMSなどで送料が掛かります。を商品の箱...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kaji さん momonga79 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 133文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 20分 です。

nissyによる依頼 2011/07/30 23:33:58 閲覧 900回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私は▲▲を日本で50個以上販売しました。●●と××なら送料無料となっていますが、それで可能なんですか?他の売り手はEMSなどで送料が掛かります。を商品の箱が潰れないように、しっかりとしたダンボールに梱包してもらえますか?●●と××、どちらの配送方法がおすすめですか?

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/07/30 23:46:50に投稿されました
I have sold more than 50 ▲▲ in Japan. I read in your descriptions that there is no shipping charge for ●● and ××. Is this correct? Other sellers are charging for EMS, etc. Will you be able to use a sturdy carton box for packaging to prevent the merchandise from being crushed? Which shipping methods do you recommend: ●● or ××?
kaji
評価
翻訳 / 英語
- 2011/07/31 00:32:32に投稿されました
I sold more than 50 ▲▲s in Japan. Please choose a shipping method between ●● or ×× because we pay the postage, if you don`t mind. Or you can choose a shipping method such as EMS but you have to pay the postage. Can you pack the commodity in a cardboard not to be damaged by shipping? Which shipping method between ●● or ×× you recommend?
momonga79
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/31 00:53:55に投稿されました
I have sold ▲▲ more than 50 in Japan. Are you sure for free shipping by ●● or ××? Other sellers need shipping charges for such as EMS .Could you pack with hard cardboard box for protecting from crushing the product box. Which shipping methods do you recommend ●● or ××?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。