This product was clearly listed on amazon as in stock at the time of order.It is listed elsewhere as not yet released.You charge 100$ more than others and I ordered it based on availability. I am happy to wait , so long as you drop the price to the same as shoppinginjapan.net and you ship the product for free by way of compensation for your misleading sale information on Amazon.If you are not able to do this, please cancel the order and I will get the watch cheaper elsewhere.Thanks Nikki Goode
Amazonストアにて商品を購入した時は確かに在庫ありと表示されてありました。ちなみに他のサイトでは、同商品は今現在未入荷となっておりました。他サイトの同商品よりも100ドル高く値段が表示されておりましたが、在庫ありとの事だったので購入しました。もし貴社が今回の商品をshoppinginjapan.netで提示されている値段まで値下げしていただき、さらに在庫ありと間違ってAmazonに表示し顧客を混乱させた代償として送料を無料にしてただけるなら、喜んで商品が入荷されるまで待つつもりでいます。もし私の条件をのんで頂く事が出来ないのならば、他サイトで購入を検討したいのでどうか今回のオーダーはキャンセルさせて頂きたいと思います。よろしくお願いNikki Goode
I havnt gotten anything!
まだ何も受け取っていません!
Hello, I have the game Kaite Oboeru: Dora-Gana the Japan Import. When a maru is involved, regardless of if its got the gray lining or if I did the correct stroke order, it counts it wrong. When I write the maru in my anpanman games, it says it is correct. Is there something specific I have to do with the maru. I also have this problem when I am trying to write the circle that represents a "period". Please help me, I love this game. But without knowing how to do the "maru" and the circle that represents a period, I'm stuck at a standstill.
こんにちは私は日本製のゲームソフト、「かいておぼえる ドラがな」を所有しています。ゲーム上でグレーの線上になぞっても、正しい書き順であっても、正解の「まる」が正しくカウントされません。アンパンマンゲームで正しい回答を書いたはちゃんと正解と表示されます。正解を出すために何か特別な方法を使い必要があるのでしょうか?また、読点の「。」を書こうとする時も同じ問題がおきます。このゲームはとても気に入っているので是非助けて下さい。どうやって”正解”を出せばよいのか、そして読点の「。」の書き方が分かるまで行き詰まったまま先に進めません。
I am writing to inform you that we do not have enough copies of Diablo III to fulfill your order at this time. We do have 10 available and we have the rest at an ETA of 5/30/12. We can either split your order, or we can ship the whole order once we get the remaining copies in. I apologize for any inconvenience this may cause you. Please let me know how you would like to proceed.
今回お客様にオーダーしていただいたDiable IIIにつきましてのお詫びなのですが、残念ながら現時点で当方に十分な在庫がございません。ただ今ある在庫数は10個で、新たな在庫は5月30日に入荷予定です。今回のオーダーに関しましては、配送を二度に分けさせて頂く又は、全てのオーダー個数が確保出来た時点で商品を配送させていただくという2つの方法がございます。ご迷惑をおかけし、大変申し訳ございません。お客様が希望される手続き方法をどうかご連絡下さい。
・Dear sigeharu ○○ name...(mail №...) has issued a refund for 4.59 GBP of your original payment. See Refund Details below for more information. Message from merchant: Part Postage refund as items will be sent together International Signed for.・* Refund Amount: ○ GBP* Refund Transaction ID: ○ PayPal accepts payments from buyers on behalf of sellers. Sellers agree that once PayPal accepts payments from buyers, buyers are discharged from any further liability for the amount of the payments. Sincerely,・Please do not reply to this email. This mailbox is not monitored and you will not receive a response. For assistance, log in to your PayPal account and click the Help link in the top right corner of any PayPal page.
しげはる様へ,,,,(メール番号,,,)からお客様のお支払いから4.59 GBPの返金をいたしました。詳しくは下記の返金明細をお確かめ下さい。返金額 00GBP明細番号ID: 0PayPalは売り手にかわって、書いてから代金を受け取ります。PayPalが代金を買い手から受け取った時点で、買い手は支払われた代金に関する責任から免除される事となります。よろしくお願い致します。*このEメールに返信はどうかなさらないで下さい。ここのメールボックスにメールをされた場合、返信はされませんことをご了承下さい。ご質問がある場合は、まずPayPalのアカウントにログインし、webページの右上にあるヘルプリンクをクリックして下さい。
You should have more respect towards my person. I did everything to help you with the situation and you still complain. First of all, I sent a good unit. We test all the items we sell on eBay We sold over 20 of these already. So I don't know what happened to it.It was working fine here. Do not assume I sent you a defective unit because I did not. Please send that one for replacement if you wish, no problem. Please make sure the unit was not open/unscrewed if you wish to return it for replacement and please make sure to send the same unit you received.
あなたは私達に対してもっと敬意を払うべきです。私は出来る限りの手助けはしましたが、未だに不満を訴えるのですね。まず、私は良品を配送したした。私達はeBayで売る商品を必ずテストしますし、今回の商品に関しましては20個以上売りました。ですので一体、商品に何が起きたのか分からないのです。こちらでテストした際は問題がなかったのですから。どうか私達が不良品を送ったと決めつけないで下さい。商品交換が希望でしたら送り返していただいてこちらは構いません。新しい商品との交換を希望していて返品していただく際にはどうか商品が未開封ある事、そして私達から受け取った同じ商品である事を確認して下さい。
But sorry that we're not able to accept returns beside the function question, but consider you're our old customers and X sells very hot, here we have some suggestion. 1. As you may know that the return fee will be high and takes long time, would you pls help to sell it at lower price, the difference we will refund to you or we can replace some other goods you needed to you, thanks. 2. We'll refund to you after we got and checked the goods if you prefer to return the goods, thanks. Sorry again for such trouble to you friend, we'll responsible for it, but consider it will add both of our cost, so we suggest to make agreement for each other for this issue, if our suggestion is not OK for you? Any ideas?
申し訳ありませんが商品の製品上の問題以外での返品は受け付けておりません。しかしながらお客様はお得意様ですし、Xの売り上げもとても好調なためいくつかの提案をさせていただきたいと思います。1. ご存知の通り返品手数料はとても高く時間もかかります。もしお客様が小売価格よりも安くお売りになられた場合、商品の差額を当社から返金させていただく、もしくは違う商品と引き換えさせて頂く。2.商品の返品を受け取った後に、商品代金を返金させて頂く。今回は本当に申し訳ありませんでした。当社の責任でありますが私達お互いにとって問題解決の最善策を提案させていただきました。今回の提案において不都合がございましたらお申し付け下さい。